1 Coríntios 7
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NAA
1 Ena ne yokamai munom ganom boi narere ka mina wako nareinga ena na ka mokom bairo boi erowaiye. Yai gan opai kau eikenainga yokamai kokonan nokapu beimba
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 ari munmane opai kunei neinga iran “Ne yokamai mapunom epe beikenaime,” diro na epe di erowaiye. Yai gan muruwo nenen towane towane efenom biyai kau enainga moraime. Te opai gan muruwo nenen towane towane winom biyai kau enainga moraimie.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Yai gan efenom biyai ama wi fanaro beipika mapunom yai gan epe wi fanaime. Te opai gan winom biyai ama wi fanaro beipika mapunom opai gan epe wi fanaime.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Efenom biyai ganom tai nenen kiapanom beikeimba winom biyai towane towane kiapanom beimie. Epemere winom biyai ganom tai nenen kiapanom beikeimba efenom biyai towane towane kiapanom beimie.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Winom biyai te efenom biyai gere “No surai kakom kakom ama wi faikenapuiye,” epe dikenaime. Dikenaimba surai “‘No surai ka make ei towapuiye,’ diro kakom suwo moiro ama wi faikenapuiye,” epe duwaipika faname. Okome kakom eipika unangua surai tokoi ama wi fanapuiye. Surai ama wi faikenapika Satan uro yai opai kunei inaipika mapunom kiapanom beikeipika bai taki si erowame.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Ne yokamai ka mina wako nareingere na “Ne yokamai kau eiyo!” diro mokom bai ereika kam i Yai Gumam ka di guwo dungua dikeme. Ka i dika na Yai Gumam kam mapunom fikamere epe di ereiye.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Te na opai ikeikamere epe yai gan muruwo opai ikenainga mun firaiye. Dumba Yai Gumam bei moiro ena ari suwo koropane opai iro Yai Gumam kokonan nokapu beime. Te Yai Gumam ama bei moiro ena ari suwo opai ikeimba Yai Gumam kokonan ama nokapu beime.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Ena yai gan opai ikeinga yokamai te opai gan winom biyai moikeinga yokamai te opai werai yokamai ka epe di erowaiye: “Na opai ikeikamere epe ne yokamai ama morainga i nokapu dume,” epe dipa
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 ari kakom kakom opai kau enainga te opai kakom kakom winom biyai morainga yokamai inainga ma dekenainga ena ari opai kau enainga i faname. Te opai winom biyai morainga i faname. Yokamai kakom kakom “Kunei neinga mapunom epe benapune,” dinga faikemba yokamai efenom biyai bo winom biyai morainga faimie.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Ena na ari yai opai kau einga yokamai ka ta di erowaiye. Na ka duwaika na kanam dikeme. Ka i no Ari Wanopanom kam dume. Opai gan yo, ne yokamai winom biyai ma dekeiyo!
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Dumba opai gan winom biyai ma dowainga yai ta kau eikenaime. Yokamai tokoi fure winom biyai moingi tei fure denom minom towane ei erere tei morainga i faname. Te yai gan efenom biyai ewi dowainga i ama faikeme.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Ena na ka ta ari suwo di erowaiye. Ka duwaika koma no Ari Wanopanom dikemba na inokore ekamere epe duwaiye. Ari Kirisito fi ki si teimba efenom biyai fi ki si tekeinga yokamai efenom biyai dere kinainga ena yokamai efenom biyai ewi dekenaime.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Te opai gan Kirisito fi ki si teimba winom biyai fi ki si tekeinga yokamai winom biyai ma dere kinainga ena yokamai winom biyai ma dekenaime.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Te efenom biyai Kirisito fi ki si teinga ena Yai Gumam bei moiro winom biyai fi ki si tekeinga yokamai bei nokapu de erome. Epemere winom biyai Kirisito fi ki si teinga ena Yai Gumam bei moiro efenom biyai fi ki si tekeinga yokamai bei nokapu de erome. Yai Gumam bei nokapu de erekenangua ena ari fi ki si tekeinga yokamai moingamere epe yokamai ganoma kui einga yokamai moraimba Yai Gumam ganoma ama bei nokapu de erome.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Ena winom biyai Kirisito fi ki si tekeinga yokamai “Na ma dere naiye,” duwainga efenom biyai “O,” duwainga i faime. Te efenom biyai Kirisito fi ki si tekeinga yokamai “Na ma dere naiye,” duwainga winom biyai “O,” duwainga i ama faime. Yai Gumam bei moiro “No yokamai denom minom gore duwaime,” diro unom boi norongua ena efenom biyai bo winom biyai “E e,” dikenaime.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Te efenom biyai Kirisito fi ki si teinga yokamai winom biyai moingi tei morainga okome winom biyai Kirisito fi ki si towaimbo tekenaimbo efenom biyai fikeime. Te winom biyai Kirisito fi ki si teinga yokamai efenom biyai moingi tei morainga okome efenom biyai Kirisito fi ki si towaimbo tekenaimbo winom biyai fikeime. Ena iran winom biyai efenom biyai denom minom towane ei moiyo!
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Ena koma Yai Gumam ne yokamai unom boi erongua kakom ne yokamai Yai Gumam kokonan erongua inga kakom kakom bei moiyo! Na fure Yesu fi ki si teinga yokamai moingi moingi tei fure ka epe nuwi si ereiye.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Te ari suwo koropane bei moiro “Ari yokamai ‘No yokamai Yura ari moimie,’ duwaime,” diro ganom guwo dime. Ena ne yokamai suwo koropane koma ganom guwo dinga okome Yai Gumam unom boi erongua ena “Guwo dinga bunom bei dowapune,” duwainga i faikeme. Te ne yokama suwo koropane koma ganom guwo dikeinga okome Yai Gumam unom boi erongua ena “No yokamai ganom guwo dowapune,” duwainga i ama faikeme.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Ganom guwo dinga mapunom i tai noromanga tai dume. Te ganom guwo dikeinga mapunom i ama tai noromanga tai dume. Ari yokamai Yai Gumam ka di guwo dungua gore dimbo gore dikeimbo mapunom i orinan dunguarai Yai Gumam mapunom i kanume.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Te koma Yai Gumam ne yokamai unom boi erongua kakom tei ne yokamai kokonan ingi tei wan moiyo!
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Ena ne yokama suwo koropane ari nuwi kokonan gan moinga kongo ikeinga Yai Gumam unom boi erongua ena ari nuwi kokonan gan epemere wan moiyo! Niki de fikeiyo! Dumba yokamai “Ne nuwi kokonan mora goume. Dere fo!” di erowainga ena ne yokamai ma dere nainga i faname.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Ne yokamai suwo koropane nuwi kokonan gan moinga Ari Wanopanom unom boi erongua bianom faingua kore dongua iran ne yokamai nuwi kokonan gan moimba bianom faingua bire erekeme. Epemere ne yokamai suwo koropane nuwi kokonan gan moikeinga Ari Wanopanom unom boi erongua yokamai nuwi kokonan gan moingamere epe ne yokamai Kirisito nuwi kokonan gan moimie.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Yai Gumam meina ori dere ne yokamai mokom bai erome. Ena iran ne yokamai Yai Gumam kokonan bei te moiyo! Te ari suwo “Kokonan ta ne yokamai erowapune,” duwainga ne yokamai kokonan i ikeiyo!
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Ena iran, arinamao, koma Yai Gumam ne yokamai unom boi erongua kakom i ne yokamai kokonan ingi tei wan moiyo! Epe wan morainga ena ne yokamai te Yai Gumam gere ama moimie.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Ena ne yokamai ama biange ka mina wako nareinga ena ka mokom bai erowaiye. Ama biange benainga no Ari Wanopanom di guwo di narekemba Ari Wanopanom na kanam fi narongua ne yokamai na kanam duwaika fi ki suwaimie. Ena iran na inokore eikamere epe di erowaiye.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Epena kakom tai ipun dongua fuka dungua ne yokamai epena moingamere epe morainga faname. Na epe di fiye.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Yai gan yo, ne opai inanga ena efenum biyai awi dekeyo! Te ne opai ikenanga ena opai ikeyo!
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Epe dipa ne yokamai opai inainga i faimie. Te ama biange yokamai yai inainga i ama faimie. Ne yokamai epe beinga bianom faikemba ari yai opai kau eingai kokonan ipun donguai fuka di erongoro ena surai gere Yai Gumam kokonan nokapu beikepire. Ena na bei moiro “Kokonan ipun dongua fuka di erekename,” diro na “Kau eikeiyo!” di ereiye.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Ena, arinamao, na ka epe di erowaiye. No mangi tawa moiro Yai Gumam kokonan ipunga kakom i gurom towane dume. Ena epena moi furo okome ama no yokamai suwo koropane ari opai ikeinga yokamai Yai Gumam kokonan beingamere epe no suwo opai ipunga yokamai Yai Gumam kokonan benapune.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Te ipun donguai tarom fuka di norongua no suwo kai meipunbo tai nokapu fuka di norongua mun fipunbo kakom kakom nonon muruwo Yai Gumam kokonan benapune. Te no suwo koropane meina dero tai bainga yokamai “No yokamai meina dero tai bainga i tai noromanga tai dumie. No Yai Gumam kokonan bei morapunga i tai nokapu dume,” epe di firapunga na mun firaye.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Te no suwo koropane mangi tai inga yokamai “No yokamai mangi tai inga i tai noromanga tai dumie. Mangi tai i gounamba Yai Gumam kokonan i goukenangua ena Yai Gumam kokonan bei morapune,” epe di firapunga na mun firaiye.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Ena ne yokamai inokore unanan eikenainga mun firaiye. Ari opai ikeinga yokamai “‘No Ari Wanopanom mun fi norowame,’ diro yaromi kokonanom nokapu benapune,” epe di fimba
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 ari opai inga yokamai “No efenom biyai mun fi norowaime,” diro mangi tai inaro beinga kokonan beime.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Yokamai kokonan epe beinga inokore surai eime. Yokamai “Mangi kokonan benapunbo Yai Gumam kokonan benapunbo,” diro inokore epe eime. Te opai winom biyai moikeinga yokamai “‘No Ari Wanopanom mun fi norowame,’ diro yaromi kokonanom nokapu benapune,” epe di fime. Te yokamai “No tora beiro tai ta ta yo tongua benapune? Te no tora beire no kuianom yo tongua moraime?” epe di fimba opai gan winom biyai moinga yokamai “No winom biyai mun fi norowaime,” diro mangi tai inokore ei teime.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Ena ne yokamai nokapu moraro beinga na ka epe di ereiye. “Ne yokamai konom naro beinga si fere duwaiye,” diro ka i di erekeiye. “Ne yokamai tai nokapu beire te no Ari Wanopanom kokonan towane benaime,” diro na ka i di ereiye.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Ari suwo koropane aponoma yai kau eikeinga kui neinga yokamai “No aponoma ama biange yai kau eikenainga i faime,” koma epe dimba okome “No koma ka dupunga i faikeme. Ari no aponoma yai kau enainga kakom i gouname,” diro ena ari “Opai yai kau enapune,” dinga yokamai erowainga i faime.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Te ari suwo koropane aponoma yai kau eikeinga kui neinga yokamai “No aponoma ama biange yai kau eikenainga i faime,” epe diro te inokore towane eiro moi furo ari opai yai kau enainga yokamai erekenainga i ama faime. Opai gan i nenom ari “Opai yai kau enapune,” dinga yokamai erekenainga i faimie.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Ena iran ari suwo aponoma ari “Opai yai kau enapune,” dinga yokamai erowainga mapunom nokapu beimba ari suwo aponoma ari “Opai yai kau enapune,” dinga yokamai erekenainga mapunom nokapu wom beime.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Ena kakom kakom opai gan winom biyai ma dekenainga i faimba winom biyai gorainga ena yokamai yai ta kau enainga i ama fanamie. Te opai gan yai gan Ari Wanopanom fi ki si teinga yokamai towane kau enainga i fanamie.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Te na inokore epe eiye: Opai gan yai ta kau eikenainga mun ori wom firaimba yokamai yai kau enainga mun ori wom fikenaime. Te na inokore ta ama epe eiye: Yai Gumam Murom Sumuna na denam minam ikai koi fungua ena yaromi inokore enguamere na epe inokore eire te epe ka di ereiye.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.