1 Coríntios 6

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ena ne yokamai Kirisito fi ki si teinga yai ta ama fi ki si tongua ka kori di towainga ena ne yokamai fu ari Kirisito fi ki si tekeinga yokamai moingi tei furo ka kori di towainga faikeme. Faikemba ne yokamai fu ari Kirisito fi ki si teinga yokamai moingi tei furo ka kori di towainga i faimie.
1 Aventura-se algum de vós, tendo questão contra outro, a submetê-lo a juízo perante os injustos e não perante os santos?
2 Ne yokamai Yai Gumam gama yo tere moinga ena iran okome mangi ari tai nokapu beimbo tai niki dongua beimbo ne yokamai ipu suwaime. Ka i koma ne yokamai mora fimie. Ena iran ne yokamai mangi ari tai beinga ipu suwainga ena epena ne yokamai nenen ka kori gawo ta di erowainga ipu suwainga ne yokamai moingi tei ama dume.
2 Ou não sabeis que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deverá ser julgado por vós, sois, acaso, indignos de julgar as coisas mínimas?
3 Te okome kamundi nuwi kokonan gan yokamai tai nokapu beimbo tai niki dongua beimbo ne yokamai ama ipu suwaime. Ne yokamai kokonan i inainga ena ne yokamai nenen mangi mapunom beinga ipu suwainga faimie.
3 Não sabeis que havemos de julgar os próprios anjos? Quanto mais as coisas desta vida!
4 Ena iran ne yokamai ka kori duwainga kakom i fu ari Kirisito fi ki si tekeinga yokamai moingi tei furo ka kori duwaingoro yokamai ipu si erowainga i faikeme.
4 Entretanto, vós, quando tendes a julgar negócios terrenos, constituís um tribunal daqueles que não têm nenhuma aceitação na igreja.
5 “Ne yokamai gai goraime,” diro ka i di ereiye. Yai ta ne yokamai moingi suna tei moiro ka kori di ipo ka dinga kakom tei ipu suwangua mapunom fingua yaromi kawom moimba
5 Para vergonha vo-lo digo. Não há, porventura, nem ao menos um sábio entre vós, que possa julgar no meio da irmandade?
6 ne yokamai nenta furo yai ta Kirisito ama fi ki si tongua “Yaromi ka kori di towaiye,” diro furo ari Kirisito fi ki si tekeinga yokamai moingi tei furo ka kori di tomie. Epe bengua mapunom i faikeme.
6 Mas irá um irmão a juízo contra outro irmão, e isto perante incrédulos!
7 Te ne yokamai bei moire Kirisito ariyoma ka kori di ereinga ena ari kaningai “Ne yokamai Yai Gumam konom faingui tei wankeimie,” mora dime. Ena ari yokamai ne yokamai bei niki de erowaimbo tainom kunei nowaimbo ne yokamai mokom bairo epe erekenainga i fanamie.
7 O só existir entre vós demandas já é completa derrota para vós outros. Por que não sofreis, antes, a injustiça? Por que não sofreis, antes, o dano?
8 I fanamba ne yokamai “Mokom bai erowapune,” diro Yai Gumam gama ka kori di erere bei niki de erere te tainom kunei neimie.
8 Mas vós mesmos fazeis a injustiça e fazeis o dano, e isto aos próprios irmãos!
9 Na ka duwaika fi goi iyo! Ari bianom faingua yokamai furo Yai Gumam ari kiapanom benangua akaiyom ikai koi kinaime. “Ari tai niki dongua beinga ikai naime,” epe di fikeiyo! Ari yai opai kau einga bei niki deinga yokamai te ari yai gumam kasu dourom boinga yokamai te ari yai opai kunei neinga yokamai te yai surai nenen bei moiro yai opai kau einga mapunom epemere beipika yokamai
9 Ou não sabeis que os injustos não herdarão o reino de Deus? Não vos enganeis: nem impuros, nem idólatras, nem adúlteros, nem efeminados, nem sodomitas,
10 te ari tai kunei neinga yokamai te ari kakom kakom “Tai kan munmane kunei kanapune,” dinga yokamai te ari nuwi nere du diro moinga yokamai te ari yokamai kanom ka singa yokamai te ari kasu dire nenta tarom kunei neinga yokamai muruwo mapunom epe benainga Yai Gumam ari kiapanom benangua akaiyom ikai koi kinaime.
10 nem ladrões, nem avarentos, nem bêbados, nem maldizentes, nem roubadores herdarão o reino de Deus.
11 Te koma ne yokamai suwo koropane mapunom i epe beimba Ari Wanopanom Yesu Kirisito tarom bengua yaromi te no Yai Gumanom Murom ne yokamai bianom faingua biyom si erere te akire di erepika iran ne yokamai nenen Yai Gumam gama moingoro Yai Gumam “Ne yokamai yo tongua ari moimie,” ama epe di erome.
11 Tais fostes alguns de vós; mas vós vos lavastes, mas fostes santificados, mas fostes justificados em o nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito do nosso Deus.
12 Ena ne yokamai suwo koropane “No yokamai mapunom Yai Gumam ‘Nemane,’ dikengua mapunom i benapunga tai niki dongua beikepune,” dime. Ne yokamai kawom dimba tai mapunom suwo beinga akire di erekename. Te na bei moiro “Na mapunom Yai Gumam ‘Nemane,’ dikengua mapunom i benaika tai niki dongua beikenaiye,” epe ama duwaipa na “Tai mapunom suwo nuwi kokonan bei tekenaiye,” diro tarom i beikenaiye.
12 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas convêm. Todas as coisas me são lícitas, mas eu não me deixarei dominar por nenhuma delas.
13 Te ne yokamai suwo koropane “No yokamai kopuna nowaro bepunga Yai Gumam kopuna noromie. Te kopuna fu maranomdi ikai koi naro bengua Yai Gumam no maranom bei emie,” dinga kawom dimba kipin ta Yai Gumam no ganom te maranom bei dere ganom dinom koi bei erowamie. Ena iran “Ari yai opai kunei nowaime,” diro Ari Wanopanom ari yai opai muruwo bei eikeme. Tamanume. “Ari yai opai kam mapunom gore duwaime,” diro Ari Wanopanom ari yai opai muruwo bei eme. Ena Ari Wanopanom akire di erongoro ari yai opai muruwo nokapu moimie.
13 Os alimentos são para o estômago, e o estômago, para os alimentos; mas Deus destruirá tanto estes como aquele. Porém o corpo não é para a impureza, mas, para o Senhor, e o Senhor, para o corpo.
14 Ena Yai Gumam yoporam boiro no Ari Wanopanom yono eingi tei ako aromie. Te yaromi nonon yononom eingi tei ama ako ariro norere ganom dinom koi tokoi norowamie.
14 Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Ena tokoi fi goi iyo! Te ne yokamai Kirisito gama moinga te Kirisito kokonan beinga ena Kirisito okom kauwom dunguamere ne yokama epe moimie. Ena iran ne yokamai Kirisito okom kauwom epemere moinga ne yokamai fu opai yai kunei nongua moingui tei furo ama wi fanainga ne yokamai mapunom nokapu beimo? E e, ne yokamai oparomi ama wi fainga Kirisito opai yai kunei nongua oparomi si daume.
15 Não sabeis que os vossos corpos são membros de Cristo? E eu, porventura, tomaria os membros de Cristo e os faria membros de meretriz? Absolutamente, não.
16 Ne yokamai ka i mora fingai komariki Yai Gumam kam mapunom boingamere
16 Ou não sabeis que o homem que se une à prostituta forma um só corpo com ela? Porque, como se diz, serão os dois uma só carne.
17 ari bei moiro Ari Wanopanom fi ki si teinga yokamai te Ari Wanopanom gere inokore towane eime.
17 Mas aquele que se une ao Senhor é um espírito com ele.
18 Te ne yokamai tai niki dongua mapunom mapunom beinga ari suwo ganom dinom bei niki de ereimba ne yokamai opai kunei neinga nenen ganom dinom te Kirisito gam dinom bei niki de ereime. Ena yai opai kunei neinga mapunom i ma dere tokoi beikeiyo!
18 Fugi da impureza. Qualquer outro pecado que uma pessoa cometer é fora do corpo; mas aquele que pratica a imoralidade peca contra o próprio corpo.
19 Ena ka duwaika fi goi iyo! Yai Gumam Murom Sumuna norongoro yaromi fu no denom minom ikai koi fungua iran no yaromi ikom epemere moipunie. No yokamai ganom dinom kapakom moikepunba
19 Acaso, não sabeis que o vosso corpo é santuário do Espírito Santo, que está em vós, o qual tendes da parte de Deus, e que não sois de vós mesmos?
20 Yai Gumam meina orinan mokom bai norongua no ganom dinom kapakom moimie. Ena iran ne yokamai “Yai Gumam kam bawom duwapune,” diro tai nokapu beiyo!
20 Porque fostes comprados por preço. Agora, pois, glorificai a Deus no vosso corpo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.