1 Coríntios 5
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs VC
1 Ena ari suwo “Ne yokamai moingi suna tei yai ta opai kunei nome,” epe dime. Ari Kirisito fi ki si tekeinga yokamai tai niki dongua epe beikeimba ne Kirisito fi ki si teinga yokamai mapunom i beime. Mapunom i epe: Yai ta furo te auwom efem biyai kunei ne tome.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Ne yokamai suna tei moinga ari bianom epe faingua ena ne yokamai “Nonon Yai Gumam gama nokapu moipune,” dinga faikeme. Surai mapunom niki dongua epe beipika ne yokamai niki de fire kai meikeinga i faikeme. Te ne yokamai yai tai niki dongua epe bengua yaromi ka mapunom iki ikai tei awi mena dekeinga i ama faikeme.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Ena na ne yokamai moingi tei moikeipa na ne yokamai tai beinga mapunom i inokore eiye. Ena na nomanenam ikai koi “Yaromi bianom faimie,” epe inokore eiye. Te na ne yokamai moingi tei moraika na ama epe inokore enaiye.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 Ena okome ne yokamai “No Ari Wanopanom Yesu kam bawom duwapune,” diro kuku borainga te na nomanenam ne yokamai kuku boraingi tei ama morangua te no Ari Wanopanom Yesu yoporam boinguamom kuku boraingi tei ama morangua
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 ena iran ne yokamai yaromi Satan okomdi tei eiyo! No Ari Wanopanom tokoi unangua kakom tei yaromi uro yaromi kuiam akire di towangoro nokapu moraro benangua epena Satan yaromi gam bei niki de towame.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Ne yokamai “Nonon ari wanopanom moipunie,” epe dinga faikeme. Ari bum boingua tarom gawo iro kaime dori ikai tei eingoro kokonan bengoro ena kaime dori muruwo bum boinguamere epe biam faingua ne yokamai moingi suna tei yo duwangua i fum duwangoro ena ne yokamai muruwo bianom faname.
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Ena iran ne yokamai suna tei moi erongua yaromi biam faingua gounangoro ena ne yokamai muruwo “Bianom beikenapune,” di firainga tai mapunom mapunom niki dongua beikeiyo! Kaime dori bum boingua tarom ikai dikemba yo dunguamere epe ne yokamai bianom faingua ma dowainga yo moraime. Komari Yai Gumam Yura ari eikere akire di erongoro Isipi man tei moinga ma dere fime. Ena Yura ari “Yai Gumam akire di norongua mapunom i firapune,” diro non sipsip siro Yai Gumam teime. Ena non sipsip sire Yai Gumam fi mun ei teingamere epe Kirisito yaromi moingua iran i Yai Gumam no bianom faingua kore duwaro bengua yaromi goi norome. Goi norongua i ena no ari koi u mari upune.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Ena iran no bianom faingua muruwo ma dowapune. Ma dere ena ari kanom ime dekere ka niki dongua dikenapunba ka nokapu wom dire kakom kakom kawom duwapune.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Koma na ka munom ganom boi ereika “Ne yokamai yai opai kunei neinga yokamai gere wan moikeiyo!” ka epe di ereiye.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Te ari Kirisito fi ki si tekeinga yokamai opai kunei neinga te kakom kakom “Tai kan munmane kunei kanapune,” dinga te tai kunei neinga te yai gumam kasu kasu kam akire dinga “Yokamai te ne yokama i gere moikenaime,” epe dikeiye. Yokamai tai niki dongua beinga kakom kakom mangi moraime. Te man koro koro ari suwo koropane niki dongua beikeinga akaiyom tei ne yokamai kinaime.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Di eromba epena na ka munom ganom boi erere epe di ereiye, “Ari Kirisito fi ki si teimba yokamai opai kunei neimbo kakom kakom ‘Tai kan munmane kunei kanapune,’ epe dimbo yai gumam kasu yokamai kanom akire dimbo ari kanom ka simbo nuwi nere du diro moimbo tai kunei nere moimbo ena yokamai te ne yokamai gere ama moikeiyo!” epe di ereiye. Kawom, ne yokamai te yokamai gere kopuna ama towane nowainga faikeme.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 — ausente —
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 — ausente —
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.