1 Coríntios 5
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVT
1 Ena ari suwo “Ne yokamai moingi suna tei yai ta opai kunei nome,” epe dime. Ari Kirisito fi ki si tekeinga yokamai tai niki dongua epe beikeimba ne Kirisito fi ki si teinga yokamai mapunom i beime. Mapunom i epe: Yai ta furo te auwom efem biyai kunei ne tome.
1 Comenta-se por toda parte que há imoralidade sexual em seu meio, imoralidade que nem mesmo os pagãos praticam. Soube de um homem entre vocês que mantém relações sexuais com a própria madrasta.
2 Ne yokamai suna tei moinga ari bianom epe faingua ena ne yokamai “Nonon Yai Gumam gama nokapu moipune,” dinga faikeme. Surai mapunom niki dongua epe beipika ne yokamai niki de fire kai meikeinga i faikeme. Te ne yokamai yai tai niki dongua epe bengua yaromi ka mapunom iki ikai tei awi mena dekeinga i ama faikeme.
2 Como podem se orgulhar disso? Deveriam lamentar-se e excluir de sua comunhão o homem que cometeu tamanha ofensa.
3 Ena na ne yokamai moingi tei moikeipa na ne yokamai tai beinga mapunom i inokore eiye. Ena na nomanenam ikai koi “Yaromi bianom faimie,” epe inokore eiye. Te na ne yokamai moingi tei moraika na ama epe inokore enaiye.
3 Embora eu não esteja com vocês em pessoa, estou presente em espírito. E, como se estivesse aí, já condenei esse homem
4 Ena okome ne yokamai “No Ari Wanopanom Yesu kam bawom duwapune,” diro kuku borainga te na nomanenam ne yokamai kuku boraingi tei ama morangua te no Ari Wanopanom Yesu yoporam boinguamom kuku boraingi tei ama morangua
4 em nome do Senhor Jesus. Convoquem uma reunião. Estarei com vocês em meu espírito, e o poder de nosso Senhor Jesus também estará presente.
5 ena iran ne yokamai yaromi Satan okomdi tei eiyo! No Ari Wanopanom tokoi unangua kakom tei yaromi uro yaromi kuiam akire di towangoro nokapu moraro benangua epena Satan yaromi gam bei niki de towame.
5 Entreguem esse homem a Satanás, para que o corpo seja punido e o espírito seja salvo no dia do Senhor.
6 Ne yokamai “Nonon ari wanopanom moipunie,” epe dinga faikeme. Ari bum boingua tarom gawo iro kaime dori ikai tei eingoro kokonan bengoro ena kaime dori muruwo bum boinguamere epe biam faingua ne yokamai moingi suna tei yo duwangua i fum duwangoro ena ne yokamai muruwo bianom faname.
6 Não é nada bom se orgulharem disso. Não percebem que esse pecado é como um pouco de fermento que leveda toda a massa?
7 Ena iran ne yokamai suna tei moi erongua yaromi biam faingua gounangoro ena ne yokamai muruwo “Bianom beikenapune,” di firainga tai mapunom mapunom niki dongua beikeiyo! Kaime dori bum boingua tarom ikai dikemba yo dunguamere epe ne yokamai bianom faingua ma dowainga yo moraime. Komari Yai Gumam Yura ari eikere akire di erongoro Isipi man tei moinga ma dere fime. Ena Yura ari “Yai Gumam akire di norongua mapunom i firapune,” diro non sipsip siro Yai Gumam teime. Ena non sipsip sire Yai Gumam fi mun ei teingamere epe Kirisito yaromi moingua iran i Yai Gumam no bianom faingua kore duwaro bengua yaromi goi norome. Goi norongua i ena no ari koi u mari upune.
7 Livrem-se do fermento velho, para que sejam massa nova, sem fermento, o que de fato são. Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi sacrificado.
8 Ena iran no bianom faingua muruwo ma dowapune. Ma dere ena ari kanom ime dekere ka niki dongua dikenapunba ka nokapu wom dire kakom kakom kawom duwapune.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho pão, fermentado com maldade e perversidade, mas com o novo pão da sinceridade e da verdade, sem nenhum fermento.
9 Koma na ka munom ganom boi ereika “Ne yokamai yai opai kunei neinga yokamai gere wan moikeiyo!” ka epe di ereiye.
9 Quando lhes escrevi antes, disse que não deviam se associar com pessoas que se entregam à imoralidade sexual.
10 Te ari Kirisito fi ki si tekeinga yokamai opai kunei neinga te kakom kakom “Tai kan munmane kunei kanapune,” dinga te tai kunei neinga te yai gumam kasu kasu kam akire dinga “Yokamai te ne yokama i gere moikenaime,” epe dikeiye. Yokamai tai niki dongua beinga kakom kakom mangi moraime. Te man koro koro ari suwo koropane niki dongua beikeinga akaiyom tei ne yokamai kinaime.
10 Com isso, porém, não me referia a descrentes que vivem em imoralidade sexual, ou são avarentos, ou exploram os outros, ou adoram ídolos. Vocês teriam de sair deste mundo para evitar pessoas desse tipo.
11 Di eromba epena na ka munom ganom boi erere epe di ereiye, “Ari Kirisito fi ki si teimba yokamai opai kunei neimbo kakom kakom ‘Tai kan munmane kunei kanapune,’ epe dimbo yai gumam kasu yokamai kanom akire dimbo ari kanom ka simbo nuwi nere du diro moimbo tai kunei nere moimbo ena yokamai te ne yokamai gere ama moikeiyo!” epe di ereiye. Kawom, ne yokamai te yokamai gere kopuna ama towane nowainga faikeme.
11 O que eu queria dizer era que vocês não devem se associar a alguém que afirma ser irmão mas vive em imoralidade sexual, ou é avarento, ou adora ídolos, ou insulta as pessoas, ou é bêbado ou explora os outros. Nem ao menos comam com gente assim.
12 — ausente —
12 Não cabe a mim julgar os de fora, mas certamente cabe a vocês julgar os que estão dentro.
13 — ausente —
13 Deus julgará os de fora. Portanto, eliminem o mal do meio de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.