1 Coríntios 5
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ACF
1 Ena ari suwo “Ne yokamai moingi suna tei yai ta opai kunei nome,” epe dime. Ari Kirisito fi ki si tekeinga yokamai tai niki dongua epe beikeimba ne Kirisito fi ki si teinga yokamai mapunom i beime. Mapunom i epe: Yai ta furo te auwom efem biyai kunei ne tome.
1 Geralmente se ouve que há entre vós fornicação, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios se nomeia, como é haver quem possua a mulher de seu pai.
2 Ne yokamai suna tei moinga ari bianom epe faingua ena ne yokamai “Nonon Yai Gumam gama nokapu moipune,” dinga faikeme. Surai mapunom niki dongua epe beipika ne yokamai niki de fire kai meikeinga i faikeme. Te ne yokamai yai tai niki dongua epe bengua yaromi ka mapunom iki ikai tei awi mena dekeinga i ama faikeme.
2 Estais ensoberbecidos, e nem ao menos vos entristecestes por não ter sido dentre vós tirado quem cometeu tal ação.
3 Ena na ne yokamai moingi tei moikeipa na ne yokamai tai beinga mapunom i inokore eiye. Ena na nomanenam ikai koi “Yaromi bianom faimie,” epe inokore eiye. Te na ne yokamai moingi tei moraika na ama epe inokore enaiye.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já determinei, como se estivesse presente, que o que tal ato praticou,
4 Ena okome ne yokamai “No Ari Wanopanom Yesu kam bawom duwapune,” diro kuku borainga te na nomanenam ne yokamai kuku boraingi tei ama morangua te no Ari Wanopanom Yesu yoporam boinguamom kuku boraingi tei ama morangua
4 Em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, juntos vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 ena iran ne yokamai yaromi Satan okomdi tei eiyo! No Ari Wanopanom tokoi unangua kakom tei yaromi uro yaromi kuiam akire di towangoro nokapu moraro benangua epena Satan yaromi gam bei niki de towame.
5 Seja, este tal, entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Ne yokamai “Nonon ari wanopanom moipunie,” epe dinga faikeme. Ari bum boingua tarom gawo iro kaime dori ikai tei eingoro kokonan bengoro ena kaime dori muruwo bum boinguamere epe biam faingua ne yokamai moingi suna tei yo duwangua i fum duwangoro ena ne yokamai muruwo bianom faname.
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento faz levedar toda a massa?
7 Ena iran ne yokamai suna tei moi erongua yaromi biam faingua gounangoro ena ne yokamai muruwo “Bianom beikenapune,” di firainga tai mapunom mapunom niki dongua beikeiyo! Kaime dori bum boingua tarom ikai dikemba yo dunguamere epe ne yokamai bianom faingua ma dowainga yo moraime. Komari Yai Gumam Yura ari eikere akire di erongoro Isipi man tei moinga ma dere fime. Ena Yura ari “Yai Gumam akire di norongua mapunom i firapune,” diro non sipsip siro Yai Gumam teime. Ena non sipsip sire Yai Gumam fi mun ei teingamere epe Kirisito yaromi moingua iran i Yai Gumam no bianom faingua kore duwaro bengua yaromi goi norome. Goi norongua i ena no ari koi u mari upune.
7 Alimpai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, foi sacrificado por nós.
8 Ena iran no bianom faingua muruwo ma dowapune. Ma dere ena ari kanom ime dekere ka niki dongua dikenapunba ka nokapu wom dire kakom kakom kawom duwapune.
8 Por isso façamos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.
9 Koma na ka munom ganom boi ereika “Ne yokamai yai opai kunei neinga yokamai gere wan moikeiyo!” ka epe di ereiye.
9 Já por carta vos tenho escrito, que não vos associeis com os que se prostituem;
10 Te ari Kirisito fi ki si tekeinga yokamai opai kunei neinga te kakom kakom “Tai kan munmane kunei kanapune,” dinga te tai kunei neinga te yai gumam kasu kasu kam akire dinga “Yokamai te ne yokama i gere moikenaime,” epe dikeiye. Yokamai tai niki dongua beinga kakom kakom mangi moraime. Te man koro koro ari suwo koropane niki dongua beikeinga akaiyom tei ne yokamai kinaime.
10 Isto não quer dizer absolutamente com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Di eromba epena na ka munom ganom boi erere epe di ereiye, “Ari Kirisito fi ki si teimba yokamai opai kunei neimbo kakom kakom ‘Tai kan munmane kunei kanapune,’ epe dimbo yai gumam kasu yokamai kanom akire dimbo ari kanom ka simbo nuwi nere du diro moimbo tai kunei nere moimbo ena yokamai te ne yokamai gere ama moikeiyo!” epe di ereiye. Kawom, ne yokamai te yokamai gere kopuna ama towane nowainga faikeme.
11 Mas agora vos escrevi que não vos associeis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com o tal nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não julgais vós os que estão dentro?
13 — ausente —
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai pois dentre vós a esse iníquo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.