1 Coríntios 1
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NTLH
1 Na Pauro. Yai Gumam “Na epe benaiye,” diro gunam boi narongoro Kirisito Yesu nawi dongua fure kamun gunom kam di mari deiye. Ena na te no arinom Soteni gere munom ganom i
1 — ausente —
2 ne yokamai Korin iki birom ori moingi tei boi erowapune. Yai Gumam “Ne yokamai yo tere moraime,” diro gunom boi erongua ena iran ne yokamai Yai Gumam fi ki si tere moiro Kirisito Yesu yo te erongua ari moimie. Te Yai Gumam ari muruwo man man moinga “Ne yokamai ari nokapu wom moraime,” diro ama gunom boi erome. Ari yokamai no Ari Wanopanom Yesu Kirisito kam akire di teime. Yaromi yokamai Ari Wanopanom moingua te no Ari Wanopanom ama moimie.
2 — ausente —
3 Ena no nenom Yai Gumam te Ari Wanopanom Yesu Kirisito ne yokamai bei nokapu de erero te denom minom gore amine ei erowaipire.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Ena ne yokamai te Kirisito Yesu gere moinga Yai Gumam bei nokapu de erome. Te Yai Gumam bei nokapu de erongua na kakom kakom Yai Gumanam mun fi tere ka make ei te moiye.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Ne yokamai fi ki si teinga kakom Yai Gumam mapunom muruwo akire di erongoro ne yokamai kam mapunom muruwo mora firo te di mari de ereime.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 No yokamai Kirisito kam mapunom ne yokamai di mari de eropunga kanom i ne yokamai fi ki singarai
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 iran ne yokamai no Ari Wanopanom Yesu Kirisito i mari de norowangua kanero suwi moinga kakom i Yai Gumam yoporam boingua muruwo norongoro ena kokonanom suwi moinga kakom i Yai Gumam yoporam boingua muruwo norongoro ena kokonanom bepune
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Te ne yokamai Yesu kam mapunom mounom wako tekenaro beimba gore di moraro benainga Yai Gumam ne yokama bei erowai te eromie. Ena iran okome no Ari Wanopanom Yesu Kirisito uro ipu si norowangua kakom i yokamai “Ne yokamai tai niki dongua bemie,” dikenaime.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Yai Gumam “Tai epe benaiye,” diro bengua yai moime. Yaromi kasu dungua yai moikemie. Ena kawom kiapanom bei nore moimie. Te epena Yai Gumam bei moiro “Nonon te Wanam Yesu Kirisito Ari Wanopanom gere moraime,” diro no gunom boi norome.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Arinamao, na ka duwaika fi goi iyo! No Ari Wanopanom Yesu Kirisito ka dunguamere na ka epe di erowaiye. Ne yokamai muruwo kura kam di ipo ka dero suna si guwo dire koro koro moinga faikeme. Ka di towane deiyo! Ne yokamai ka di towane dowainga ari towane epemere moraime. Te ne yokamai inokore towane eiro morainga faimie.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Na arinamao, Korowi oparomi ariyoma suwo “Ne yokamai kura kam di ipo ka deime,” di nareinga ena na “Ka di towane deiyo!” di ereiye.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Ne yokamai suna guwo dinga mapunom i epe: Ne yokamai suwo “Pauro yaromi ari wanopa moimie,” di firo “No Pauro gama moipunie,” dime. Te suwo “No Aporo yaromi gama moipune,” dime. Te suwo “No Pita gama moipune,” dire moime. Te suwo “No Kirisito gama moipune,” dire moime.
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Ne yokamai ka epe di moinga ena “Kirisito munmane moime,” ama epe dime. Te na Pauro “Ari muruwo akire di erowaiye,” di fikoro ari naikire eri yoro bakomdi tei nai goimo? Ari yokamai bei narekeinga ne yokamai mora fimie. Te ari yokamai “Ne yokamai Pauro kam fi ki si teinga nuwi bui erowapune,” epe dikeime. Ne yokamai Yesu kam fi ki si teinga nuwi bui ereime.
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Kawom dika na te ne yokama gere moipungi na ne yokamai munmane nuwi bui erekeiye. Na yai surai Kisipu te Gayuso nuwi bui ereiye. Ne yokamai munmane nuwi bui erekeipa yai surai nuwi bui ereika na mun fiye.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Ena iran ne yokamai “Pauro nuwi bui norongua nonon Pauro gama moipunie,” epe dikenaime.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Te ari suwo fi moikeiye. Na yai Setefana te efem biyai te wama apoma ama nuwi bui ereiye. Te na ari suwo nuwi bui ereipo erekeipo fikeye.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Na ari yai opai nuwi bui erowaro beika Kirisito nawi dekeme. Na gunom kam ari yai opai di erowaro beika nawi dome. Te Kirisito eri yoro bakomdi goingua kam mapunom yoporam boingua gounaro beikenangua ena ari “Yaromi ka nokapu dume,” dingamere na ka epe di mari dekeipa Kirisito kam mapunom towane di mari deiye.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Ena ari guwom akai kon finga yokamai Yesu eri yoro bakomdi goingua kam mapunom firo “Ka i nokapu dikeme. Kam mapunom i faikeme,” epe di fime. Ena iran na ari inokore einga di mari dekeipa kamun gunom kam towane di mari deiye. Te no yokamai Yai Gumam fi ki si topunga Yesu eri yoro bakomdi goingua kam mapunom firo “Aiya, Yai Gumam yoporam boi norome,” epe di fipune.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Te komariki yai ta Yai Gumam kam epe boime:
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 ena iran ari maniki tei moinga suwo “No nonon mapunom fipunga i faime. Te no nonon ka di guwo dungua nuwi nokapu si eropune. Te no nonon kakom kakom ka nokapu dupune,” epe di fimba Yai Gumam yokamai kanom i bei de erongoro nonon mora fipunga ari yokamai ka epe di finga mapunom i faikeme.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Yai Gumam i mapunom fingua yaromi moime. Ena ari suwo koropane maniki moinga “No nonon inokore epunga iran Yai Gumam moingua mapunom fipune,” epe dimba Yai Gumam yokamai kanom i bei de erongoro ena Yai Gumam moingua mapunom i firainga faikeme. Te no yokamai kamun gunom kam ari di mari de eropungoro ari suwo koropane “Kamun gunom kam i unanan fume,” epe dimba ari yai opai ka i fi ki si teinga Yai Gumam akire di erongoro moi kuwom suwainga akaiyomdi tei moraime.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Te Yura ari suwo “Ne ari ganom nouro dinga tarom benanga no yokamai ne Yai Gumam kam mapunom di mari denga fi ki suwapune,” epe dime. Te Giriki ari suwo “Ne Yai Gumam kam mapunom di mari denga no firo, ‘Ne inokore nokapu ene,’ di firapunga ena ne kanum dinga fi ki suwapunba ‘Ne inokore nokapu eikene,’ di firapunga ena ne kanum dinga fi ki sikenapune,” epe dime.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Ari epe dimba no yokamai Kirisito eri yoro bakomdi goingua mapunom di mari de ere moipune. Ena Yura ari suwo ka i firo “Ka i niki dongua iran fi ki sikenapune,” epe dime. Te Giriki ari suwo Kirisito kam mapunom firo “Ka i unanan fume,” epe dime.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Dimba nonon Yura ari te Giriki ari gere moipunga Yai Gumam gunom boi norongua ena nonon Kirisito tai bengua kanupunga “Yai Gumam yoporam boingua noromie. Te Yai Gumam i mapunom fingua yaromi moime,” epe dupune.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Te ari suwo koropane “Yai Gumam inokore enguai unanan fume,” epe dimba Yai Gumam inokore enguai yokamai inokore ei teingai “I faime,” dinga ime de erome. Te ari suwo koropane “Yai Gumam kokonan i yoporam boikeme,” epe dimba Yai Gumam yoporam boikengua i ari yoporam boingua ime de erome.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Ena, arinamao, mangi tawa moinga “Ari suwo towane inokore nokapu eimie,” diro te “Ari suwo towane yoporam boinga moimie,” diro te “Ari suwo towane ari ori moimie,” ama epe dimba ari yokamai Yai Gumam gama moraro beinga Yai Gumam yokamai munmane gunom boi erekemba
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Yai Gumam bei moiro “Ari ‘Nonon towane mangi mapunom fipune,’ dinga yokamai gai goi moraime,” diro ari mangi mapunom fikeinga yokamai gunom boi erome. Te Yai Gumam bei moiro “Ari ‘Nonon towane yoporam boiro moipune,’ dinga yokamai gai goi moiraime,” diro ari mangi tawa yoporam boiro moikeinga yokamai gunom boi erome.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Te ari yokamai “Ari suwo i kuwanom ari moingarai niki de fi eropune. Yokamai kanom mokokeme,” epe dimba Yai Gumam kuwanom ari gunom boi erome. Ari “Nonon towane inokore epunga i faime,” dinga yokamai inokore einga gounaro bengua Yai Gumam kuwanom ari gunom boi erome.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Ena iran ari yai opai muruwo “No yokamai ari ori moipunga ne no gunom boi norongoro ganuma moipune,” epe Yai Gumam di towainga faikeme.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Yai Gumam towane akire di erongoro ne yokamai te Kirisito Yesu gere moime. Yai Gumam bei moiro “Kirisito na mapunanam fingua ena no yokamai opon di norowame. Te yaromi kokonan beiro no yokamai meina bai norongua iran yo tongua ari moire na arinama moraime,” diro Kirisito gunom boi tome.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Ena iran komariki kam mapunom boinga fi goi iyo! Epe boingamere:
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.