1 Coríntios 1
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARC
1 Na Pauro. Yai Gumam “Na epe benaiye,” diro gunam boi narongoro Kirisito Yesu nawi dongua fure kamun gunom kam di mari deiye. Ena na te no arinom Soteni gere munom ganom i
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus) e o irmão Sóstenes,
2 ne yokamai Korin iki birom ori moingi tei boi erowapune. Yai Gumam “Ne yokamai yo tere moraime,” diro gunom boi erongua ena iran ne yokamai Yai Gumam fi ki si tere moiro Kirisito Yesu yo te erongua ari moimie. Te Yai Gumam ari muruwo man man moinga “Ne yokamai ari nokapu wom moraime,” diro ama gunom boi erome. Ari yokamai no Ari Wanopanom Yesu Kirisito kam akire di teime. Yaromi yokamai Ari Wanopanom moingua te no Ari Wanopanom ama moimie.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Ena no nenom Yai Gumam te Ari Wanopanom Yesu Kirisito ne yokamai bei nokapu de erero te denom minom gore amine ei erowaipire.
3 graça e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ena ne yokamai te Kirisito Yesu gere moinga Yai Gumam bei nokapu de erome. Te Yai Gumam bei nokapu de erongua na kakom kakom Yai Gumanam mun fi tere ka make ei te moiye.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Ne yokamai fi ki si teinga kakom Yai Gumam mapunom muruwo akire di erongoro ne yokamai kam mapunom muruwo mora firo te di mari de ereime.
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 No yokamai Kirisito kam mapunom ne yokamai di mari de eropunga kanom i ne yokamai fi ki singarai
6 (como foi mesmo o testemunho de Cristo confirmado entre vós).
7 iran ne yokamai no Ari Wanopanom Yesu Kirisito i mari de norowangua kanero suwi moinga kakom i Yai Gumam yoporam boingua muruwo norongoro ena kokonanom suwi moinga kakom i Yai Gumam yoporam boingua muruwo norongoro ena kokonanom bepune
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Te ne yokamai Yesu kam mapunom mounom wako tekenaro beimba gore di moraro benainga Yai Gumam ne yokama bei erowai te eromie. Ena iran okome no Ari Wanopanom Yesu Kirisito uro ipu si norowangua kakom i yokamai “Ne yokamai tai niki dongua bemie,” dikenaime.
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Yai Gumam “Tai epe benaiye,” diro bengua yai moime. Yaromi kasu dungua yai moikemie. Ena kawom kiapanom bei nore moimie. Te epena Yai Gumam bei moiro “Nonon te Wanam Yesu Kirisito Ari Wanopanom gere moraime,” diro no gunom boi norome.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Arinamao, na ka duwaika fi goi iyo! No Ari Wanopanom Yesu Kirisito ka dunguamere na ka epe di erowaiye. Ne yokamai muruwo kura kam di ipo ka dero suna si guwo dire koro koro moinga faikeme. Ka di towane deiyo! Ne yokamai ka di towane dowainga ari towane epemere moraime. Te ne yokamai inokore towane eiro morainga faimie.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa e que não haja entre vós dissensões; antes, sejais unidos, em um mesmo sentido e em um mesmo parecer.
11 Na arinamao, Korowi oparomi ariyoma suwo “Ne yokamai kura kam di ipo ka deime,” di nareinga ena na “Ka di towane deiyo!” di ereiye.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloe que há contendas entre vós.
12 Ne yokamai suna guwo dinga mapunom i epe: Ne yokamai suwo “Pauro yaromi ari wanopa moimie,” di firo “No Pauro gama moipunie,” dime. Te suwo “No Aporo yaromi gama moipune,” dime. Te suwo “No Pita gama moipune,” dire moime. Te suwo “No Kirisito gama moipune,” dire moime.
12 Quero dizer, com isso, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Ne yokamai ka epe di moinga ena “Kirisito munmane moime,” ama epe dime. Te na Pauro “Ari muruwo akire di erowaiye,” di fikoro ari naikire eri yoro bakomdi tei nai goimo? Ari yokamai bei narekeinga ne yokamai mora fimie. Te ari yokamai “Ne yokamai Pauro kam fi ki si teinga nuwi bui erowapune,” epe dikeime. Ne yokamai Yesu kam fi ki si teinga nuwi bui ereime.
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Kawom dika na te ne yokama gere moipungi na ne yokamai munmane nuwi bui erekeiye. Na yai surai Kisipu te Gayuso nuwi bui ereiye. Ne yokamai munmane nuwi bui erekeipa yai surai nuwi bui ereika na mun fiye.
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 Ena iran ne yokamai “Pauro nuwi bui norongua nonon Pauro gama moipunie,” epe dikenaime.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Te ari suwo fi moikeiye. Na yai Setefana te efem biyai te wama apoma ama nuwi bui ereiye. Te na ari suwo nuwi bui ereipo erekeipo fikeye.
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Na ari yai opai nuwi bui erowaro beika Kirisito nawi dekeme. Na gunom kam ari yai opai di erowaro beika nawi dome. Te Kirisito eri yoro bakomdi goingua kam mapunom yoporam boingua gounaro beikenangua ena ari “Yaromi ka nokapu dume,” dingamere na ka epe di mari dekeipa Kirisito kam mapunom towane di mari deiye.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Ena ari guwom akai kon finga yokamai Yesu eri yoro bakomdi goingua kam mapunom firo “Ka i nokapu dikeme. Kam mapunom i faikeme,” epe di fime. Ena iran na ari inokore einga di mari dekeipa kamun gunom kam towane di mari deiye. Te no yokamai Yai Gumam fi ki si topunga Yesu eri yoro bakomdi goingua kam mapunom firo “Aiya, Yai Gumam yoporam boi norome,” epe di fipune.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Te komariki yai ta Yai Gumam kam epe boime:
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 ena iran ari maniki tei moinga suwo “No nonon mapunom fipunga i faime. Te no nonon ka di guwo dungua nuwi nokapu si eropune. Te no nonon kakom kakom ka nokapu dupune,” epe di fimba Yai Gumam yokamai kanom i bei de erongoro nonon mora fipunga ari yokamai ka epe di finga mapunom i faikeme.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Yai Gumam i mapunom fingua yaromi moime. Ena ari suwo koropane maniki moinga “No nonon inokore epunga iran Yai Gumam moingua mapunom fipune,” epe dimba Yai Gumam yokamai kanom i bei de erongoro ena Yai Gumam moingua mapunom i firainga faikeme. Te no yokamai kamun gunom kam ari di mari de eropungoro ari suwo koropane “Kamun gunom kam i unanan fume,” epe dimba ari yai opai ka i fi ki si teinga Yai Gumam akire di erongoro moi kuwom suwainga akaiyomdi tei moraime.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Te Yura ari suwo “Ne ari ganom nouro dinga tarom benanga no yokamai ne Yai Gumam kam mapunom di mari denga fi ki suwapune,” epe dime. Te Giriki ari suwo “Ne Yai Gumam kam mapunom di mari denga no firo, ‘Ne inokore nokapu ene,’ di firapunga ena ne kanum dinga fi ki suwapunba ‘Ne inokore nokapu eikene,’ di firapunga ena ne kanum dinga fi ki sikenapune,” epe dime.
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 Ari epe dimba no yokamai Kirisito eri yoro bakomdi goingua mapunom di mari de ere moipune. Ena Yura ari suwo ka i firo “Ka i niki dongua iran fi ki sikenapune,” epe dime. Te Giriki ari suwo Kirisito kam mapunom firo “Ka i unanan fume,” epe dime.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus e loucura para os gregos.
24 Dimba nonon Yura ari te Giriki ari gere moipunga Yai Gumam gunom boi norongua ena nonon Kirisito tai bengua kanupunga “Yai Gumam yoporam boingua noromie. Te Yai Gumam i mapunom fingua yaromi moime,” epe dupune.
24 Mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Te ari suwo koropane “Yai Gumam inokore enguai unanan fume,” epe dimba Yai Gumam inokore enguai yokamai inokore ei teingai “I faime,” dinga ime de erome. Te ari suwo koropane “Yai Gumam kokonan i yoporam boikeme,” epe dimba Yai Gumam yoporam boikengua i ari yoporam boingua ime de erome.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Ena, arinamao, mangi tawa moinga “Ari suwo towane inokore nokapu eimie,” diro te “Ari suwo towane yoporam boinga moimie,” diro te “Ari suwo towane ari ori moimie,” ama epe dimba ari yokamai Yai Gumam gama moraro beinga Yai Gumam yokamai munmane gunom boi erekemba
26 Porque vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Yai Gumam bei moiro “Ari ‘Nonon towane mangi mapunom fipune,’ dinga yokamai gai goi moraime,” diro ari mangi mapunom fikeinga yokamai gunom boi erome. Te Yai Gumam bei moiro “Ari ‘Nonon towane yoporam boiro moipune,’ dinga yokamai gai goi moiraime,” diro ari mangi tawa yoporam boiro moikeinga yokamai gunom boi erome.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes.
28 Te ari yokamai “Ari suwo i kuwanom ari moingarai niki de fi eropune. Yokamai kanom mokokeme,” epe dimba Yai Gumam kuwanom ari gunom boi erome. Ari “Nonon towane inokore epunga i faime,” dinga yokamai inokore einga gounaro bengua Yai Gumam kuwanom ari gunom boi erome.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são para aniquilar as que são;
29 Ena iran ari yai opai muruwo “No yokamai ari ori moipunga ne no gunom boi norongoro ganuma moipune,” epe Yai Gumam di towainga faikeme.
29 para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Yai Gumam towane akire di erongoro ne yokamai te Kirisito Yesu gere moime. Yai Gumam bei moiro “Kirisito na mapunanam fingua ena no yokamai opon di norowame. Te yaromi kokonan beiro no yokamai meina bai norongua iran yo tongua ari moire na arinama moraime,” diro Kirisito gunom boi tome.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Ena iran komariki kam mapunom boinga fi goi iyo! Epe boingamere:
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.