1 Coríntios 14
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs VC
1 Ena iran ne yokamai denom minom ari mun fi ereinga mapunom dourom boiyo! Te Yai Gumam Murom ari akire di erere yoporam boingua erongua ena ari kokonan mapunom mapunom imie. Ena ne yokamai kokonan mapunom mapunom muruwo inaro beinga “Murom yoporam boingua norongua inapune,” di moiyo! Di moimba ne yokama kam mapunom di mari deinga kokonan inainga i kawom faname.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Te Murom Sumuna ari akire di erongoro ena ari iki iki kanom nuwi si erekeinga duwainga yokamai Yai Gumam towane di teime. Yokamai ari ka di erekeime. Kawom yokamai nomanenom ikai tei Yai Gumam eke dongua kam dinga ena ari muruwo fikeimba
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 ari kam mapunom di mari deinga yokamai ari ka di ereime. Te yokamai bei moiro “Ari kuianom bei erowai tero te yokamai akire di erowapungoro ari tai kan muruwo nokapu benaime. Te ari denom minom bei nokapu de erowapune,” diro yokamai kam mapunom ari di mari de ereime.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Ari iki iki kanom nuwi si erekeinga duwainga yokamai nenen nomanenom bei erowai te ereimba ari kam mapunom di mari deinga yokamai Yesu fi ki si teinga yokamai muruwo nomanenom bei erowai te ereime.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Ena ne yokamai muruwo ari iki iki kanom nuwi si erekeinga duwainga na mun firaipa ne yokamai muruwo kam mapunom ari di mari de erowainga na mun ori wom firaiye. Te ne yokamai ari iki iki kanom nuwi si erekeinga duwainga fi ki si teinga yokamai nomanenom bei erowai towaro beinga yai ta ne yokamai kanom awa tere di mari dekenangua ena ne yokamai ari iki iki kanom nuwi si erekeinga duwainga faikemba ne yokamai ka mapunom ari di mari de erowainga i faimie.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Na arinamao, na u ne yokamai moingi tei uro ari iki iki kanom nuwi si narekeinga di erowaika ari kanom dinga yokamai firaimba ne yokamai na kanam dika fikenainga ka i akire di erekenamba na u ne yokamai moingi tei uro ka Yai Gumam na imari de narongua ne yokamai nuwi si erowaipo na Yai Gumam kam mapunom fikamere epe ne yokamai di mari de erowaipo na tai okome fuka duwangua di erowaipo na Yai Gumam kam dungua ne yokamai gore duwainga di mari de erowaika ka i akire di erowame.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Te ari tai ta ta munmane yokori dungua beinga ena epemere yokamai weke bai singa faikenangua ari fire “Yokamai tora di firo weke singa faikeme? No fire inokore unanan epune,” duwaimba yokamai weke singa fanangua ari firaime.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Te ari kura kamui boraro beinga kiminem bero sungua faikenangua ari kuku boikero kura kamui boikenaime. Yokamai “Yaromi bero yo sume,” di firaime.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Epemere ne yokamai ari iki iki kanom nuwi si erekeinga duwainga ari kinanom fimba mapunom fikere “Ka i mapunom dikeme,” di firaime. Ena ne yokamai kanom dinga goi sume.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Te kawom ari ka ta ka ta munmane mangi tawa dime. Ari ka i duwainga arinoma mapunom firaimba
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 na kinanam ka i firo mapunom fikenaika ena na ari arinom moikeikoro te ari na arinama ama moikeime.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Te Yai Gumam Murom ari akire di erere yoporam boingua erongua Yai Gumam kokonan kapo kapo beime. Te ne yokamai ama Yai Gumam kokonan epemere beinga ena iran ne yokamai “Yai Gumam kokonan benapune,” duwainga ena Yesu fi ki si teinga yokamai nomanenom bei erowai te erowangua kokonan benainga i faime.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Ena iran ari yokamai ari iki iki kanom nuwi si erekeinga duwainga “Ari moiro firaro beinga no ka dupunga awa towapunga akire di noro!” diro Yai Gumam ka make ei towaime.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Te ari iki iki kanom nuwi si erekeinga diro ka make ei towainga yokamai nenen nomanenom towane ka make ei teimba kinanom fikeime.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Ena iran no yokamai tora benapune? No ari iki iki kanom nuwi si norekeinga duwapunga no nomanenom ka make ei towapunba awa tere no kanom ama ka make ei towapungoro ena no kinanom ama firapune. Te no ari iki iki kanom nuwi si norekeinga duwapunga no nomanenom wi duwapunba awa tere no kanom ama wi duwapungoro ena no kinanom ama firapune.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Ena ne yokamai epe beikenaimba ne yokamai nenen nomanenom towane Yai Gumam kam akire di tere “No mun fi eropune,” di towainga ari kinanom fimba mapunom fikenainga yokamai “No mun fi eropune,” di tekenaime.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Kawom, ne yokamai ari iki iki kanom nuwi si erekeinga duwainga “No mun fi eropune,” Yai Gumam nokapu di towaimba ari suwo nomanenom bei erowai te erekeime.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Te ne yokamai ari iki iki kanom nuwi si erekeinga duwainga ne yokamai ka epe suwo dimba na ka epe munmane diye. Na munmane dika mun fiye.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Na mun fipa no furo kam mapunom firapunga kakom na ka gurom towane diro ari nuwi si erowaika ena yokamai kinanom firo mapunom firainga i faimba na ari iki iki kanom nuwi si narekeinga duwaika ena yokamai mapunom fikenainga i faikeme.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Arinamao, gan gawo inokore eingamere ne yokamai inokore epe eikeiyo! Te gan gawo kakom arari tai niki dongua beikeingamere epe ne yokamai tai niki dongua beikeiyo! Te ari erowai teinga yokamai inokore eingamere epe ena ne yokamai inokore eiyo!
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Komari Yai Gumam kam mapunom boingamere
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Ena iran Yai Gumam Murom akire di erere yoporam boingua erowangua ari suwo koropane ari iki iki kanom nuwi si erekeinga duwainga ena ari Kirisito fi ki si tekeinga yokamai firo “Murom yoporam boingua erongua yokamai ari iki iki kanom dime,” di firaimba epemere Yai Gumam ari fi ki si teinga yokamai imari de erekeme. Te Murom Sumuna akire di erere yoporam boingua erowangua ena ari suwo koropane kam mapunom di mari duwainga ena ari Kirisito fi ki si teinga yokama “Yokamai Yai Gumam kam erowai tongua dime,” duwaimba ari Kirisito fi ki si tekeinga yokamai epe dikenaime.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Ena iran ne yokamai muruwo “Kam mapunom firapune,” diro kuku boiro ena muruwo ari iki iki kanom nuwi si erekeinga duwainga ena ari ne yokamai ka epe dinga koma kankeinga yokamai u ne yokamai kam mapunom iki tei wimbo ari Kirisito fi ki si tekeinga yokamai u ne yokamai kam mapunom iki tei ama winga yokamai muruwo firainga yokamai “Ne yokamai du dimie,” duwaime.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Duwaimba ne yokamai muruwo kam mapunom di mari dowainga ena ari ne yokamai ka epe dinga koma kankeinga yokamai u ne yokamai kam mapunom iki tei wimbo ari Kirisito fi ki si tekeinga yokamai u ne yokamai kam mapunom iki tei ama winga yokamai muruwo firainga ena “Ne yokamai kawom dime. Ne yokamai no bianom faingua i mari deingoro no bianom faingua ari moipune,” diro
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 te “Yai Gumam no nomanenom ikai koi inokore eiro eke dopunga mora fimie,” diro ena Yai Gumam kam bawom di tere “Yai Gumam yaromi ne yokamai moingi tei moime,” epe duwaime.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Ena, arinamao, ne yokamai kam mapunom firainga tora benaime? Ne yokamai kuku borainga Yai Gumam Murom akire di erere yoporam boingua erowangoro ena nenta wi duwangoro te nenta kam mapunom nuwi si erowangoro te nenta Yai Gumam ka imari de tongua ne yokamai di erowangoro te nenta ari iki iki kanom nuwi si tekeinga di erowangoro te nenta yaromi ari iki iki kanom nuwi si tekeinga di erowangua kam i awa tere di mari de erowame. Ne yokamai “Yai Gumam gama nomanenom muruwo bei erowai towapune,” diro ne yokamai mapunom epe beiyo!
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Ena ari iki iki kanom nuwi si erekeinga duwainga ena yai surai bo yai suraiye ka i duwainga i faime. Yokamai ama ama dikenaimba yai ta koma duwangoro te yai ta okome duwame. Te yai ta bei moiro ari iki iki kanom nuwi si tekeinga duwangua nenta ka i awa tere di mari dowangua i faimba
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 awa tongua yaromi moikenangua ena ari iki iki kanom nuwi si erekeinga duwainga yokamai u kam mapunom iki tei ure ka dikenaime. Yokamai nenen moinga ari iki iki kanom kirawa si erekeinga duwainga Yai Gumam ka i di towainga i faimie.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Te ari Yai Gumam kam mapunom ari di mari de erowainga yai surai bo yai suraiye di mari de erowainga i faimie. Ena ari kam mapunom di mari de erowainga yo morainga yokamai ka i firo kawom dimbo kasu dimbo ipu suwaime.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 — ausente —
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 — ausente —
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Te ari Yai Gumam kam mapunom di mari deinga yokamai “Na epena ka di mari dowaiye. Na kan moikenaiye,” epe dikenaimba nenta ka dikenangua ena yokamai ka di mari dowainga i faimie.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Yai Gumam tai ta ta unanan gurere ingai mapunom beikeme. Yaromi dem miriyom towane ingai mapunom i beme.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 ne yokamai mapunom epe beiyo! Mapunom i epe: Ne yokamai kam mapunom firainga opai gan yokamai ka dikenaime. No yokamai “Opai gan ka duwaime,” epe dikenapunba Yura ari “Yai gan efenom biyai kiapanom moraime,” ka di guwo dingamere ena opai gan winom biyai kam epe gore duwaime.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Te yokamai “Kam mapunom ta epena fipunga mina wako towapune,” diro ena yokamai fu nenen ikinomdi tei furo winom biyai mina wako erowaime. Ne yokamai Yai Gumam kam akire duwainga kakom tei opai gan ka duwainga i faikeme.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Ena ne yokamai bei moiro “No yokamai Yai Gumam kam akire duwapunga kakom tei opai gan ka dikenainga mapunom i faikeme,” di firainga iran fiyo! Ne yokamai mapunom boiro Yai Gumam kam koma di mari dekeime. Tamanume. Yesu Kirisito ewi dongua finga yokamai koma di mari deime. Te ne yokamai nenen towane Yai Gumam kam fikeime. Tamanume. Ari muruwo koro koro moinga ama fimie. Ena iran Yai Gumam gama koro koro moinga yokamai ka dingamere epe dourom boiro opai gan ka di mari de erowainga “Nemane,” di ereiyo!
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Ena ari “No Yai Gumam kam mapunom ari di mari de eropune,” dimbo “Yai Gumam Murom akire di norere yoporam boingua norongoro ena Yai Gumam kokonan nokapu bepune,” dinga yokamai “No Ari Wanopanom ari beinga mapunom na Pauro di narongoro ena na munom ganom ne yokamai boi erome,” ama di firaime.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Te ari yokamai suwo koropane na kanam dika gore dikenainga ena ne yokamai bei moiro yokamai kanom dinga gore dikeiyo!
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Ena iran, na arinamao, ne yokamai kam mapunom ari di mari de erowainga i faname. Te ne yokamai suwo koropane ari iki iki kanom nuwi si erekeinga duwainga ena “Nemane,” dikeiyo!
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Ena ne yokamai kam mapunom iki kuku boiro Yai Gumam kam akire duwainga ari ka ama ama duwaingai dikeiyo! Ari ka towane towane diyo!
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.