1 Coríntios 14

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ena iran ne yokamai denom minom ari mun fi ereinga mapunom dourom boiyo! Te Yai Gumam Murom ari akire di erere yoporam boingua erongua ena ari kokonan mapunom mapunom imie. Ena ne yokamai kokonan mapunom mapunom muruwo inaro beinga “Murom yoporam boingua norongua inapune,” di moiyo! Di moimba ne yokama kam mapunom di mari deinga kokonan inainga i kawom faname.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Te Murom Sumuna ari akire di erongoro ena ari iki iki kanom nuwi si erekeinga duwainga yokamai Yai Gumam towane di teime. Yokamai ari ka di erekeime. Kawom yokamai nomanenom ikai tei Yai Gumam eke dongua kam dinga ena ari muruwo fikeimba
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 ari kam mapunom di mari deinga yokamai ari ka di ereime. Te yokamai bei moiro “Ari kuianom bei erowai tero te yokamai akire di erowapungoro ari tai kan muruwo nokapu benaime. Te ari denom minom bei nokapu de erowapune,” diro yokamai kam mapunom ari di mari de ereime.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Ari iki iki kanom nuwi si erekeinga duwainga yokamai nenen nomanenom bei erowai te ereimba ari kam mapunom di mari deinga yokamai Yesu fi ki si teinga yokamai muruwo nomanenom bei erowai te ereime.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ena ne yokamai muruwo ari iki iki kanom nuwi si erekeinga duwainga na mun firaipa ne yokamai muruwo kam mapunom ari di mari de erowainga na mun ori wom firaiye. Te ne yokamai ari iki iki kanom nuwi si erekeinga duwainga fi ki si teinga yokamai nomanenom bei erowai towaro beinga yai ta ne yokamai kanom awa tere di mari dekenangua ena ne yokamai ari iki iki kanom nuwi si erekeinga duwainga faikemba ne yokamai ka mapunom ari di mari de erowainga i faimie.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Na arinamao, na u ne yokamai moingi tei uro ari iki iki kanom nuwi si narekeinga di erowaika ari kanom dinga yokamai firaimba ne yokamai na kanam dika fikenainga ka i akire di erekenamba na u ne yokamai moingi tei uro ka Yai Gumam na imari de narongua ne yokamai nuwi si erowaipo na Yai Gumam kam mapunom fikamere epe ne yokamai di mari de erowaipo na tai okome fuka duwangua di erowaipo na Yai Gumam kam dungua ne yokamai gore duwainga di mari de erowaika ka i akire di erowame.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Te ari tai ta ta munmane yokori dungua beinga ena epemere yokamai weke bai singa faikenangua ari fire “Yokamai tora di firo weke singa faikeme? No fire inokore unanan epune,” duwaimba yokamai weke singa fanangua ari firaime.
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Te ari kura kamui boraro beinga kiminem bero sungua faikenangua ari kuku boikero kura kamui boikenaime. Yokamai “Yaromi bero yo sume,” di firaime.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Epemere ne yokamai ari iki iki kanom nuwi si erekeinga duwainga ari kinanom fimba mapunom fikere “Ka i mapunom dikeme,” di firaime. Ena ne yokamai kanom dinga goi sume.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Te kawom ari ka ta ka ta munmane mangi tawa dime. Ari ka i duwainga arinoma mapunom firaimba
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 na kinanam ka i firo mapunom fikenaika ena na ari arinom moikeikoro te ari na arinama ama moikeime.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Te Yai Gumam Murom ari akire di erere yoporam boingua erongua Yai Gumam kokonan kapo kapo beime. Te ne yokamai ama Yai Gumam kokonan epemere beinga ena iran ne yokamai “Yai Gumam kokonan benapune,” duwainga ena Yesu fi ki si teinga yokamai nomanenom bei erowai te erowangua kokonan benainga i faime.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Ena iran ari yokamai ari iki iki kanom nuwi si erekeinga duwainga “Ari moiro firaro beinga no ka dupunga awa towapunga akire di noro!” diro Yai Gumam ka make ei towaime.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Te ari iki iki kanom nuwi si erekeinga diro ka make ei towainga yokamai nenen nomanenom towane ka make ei teimba kinanom fikeime.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Ena iran no yokamai tora benapune? No ari iki iki kanom nuwi si norekeinga duwapunga no nomanenom ka make ei towapunba awa tere no kanom ama ka make ei towapungoro ena no kinanom ama firapune. Te no ari iki iki kanom nuwi si norekeinga duwapunga no nomanenom wi duwapunba awa tere no kanom ama wi duwapungoro ena no kinanom ama firapune.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Ena ne yokamai epe beikenaimba ne yokamai nenen nomanenom towane Yai Gumam kam akire di tere “No mun fi eropune,” di towainga ari kinanom fimba mapunom fikenainga yokamai “No mun fi eropune,” di tekenaime.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Kawom, ne yokamai ari iki iki kanom nuwi si erekeinga duwainga “No mun fi eropune,” Yai Gumam nokapu di towaimba ari suwo nomanenom bei erowai te erekeime.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Te ne yokamai ari iki iki kanom nuwi si erekeinga duwainga ne yokamai ka epe suwo dimba na ka epe munmane diye. Na munmane dika mun fiye.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Na mun fipa no furo kam mapunom firapunga kakom na ka gurom towane diro ari nuwi si erowaika ena yokamai kinanom firo mapunom firainga i faimba na ari iki iki kanom nuwi si narekeinga duwaika ena yokamai mapunom fikenainga i faikeme.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Arinamao, gan gawo inokore eingamere ne yokamai inokore epe eikeiyo! Te gan gawo kakom arari tai niki dongua beikeingamere epe ne yokamai tai niki dongua beikeiyo! Te ari erowai teinga yokamai inokore eingamere epe ena ne yokamai inokore eiyo!
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Komari Yai Gumam kam mapunom boingamere
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Ena iran Yai Gumam Murom akire di erere yoporam boingua erowangua ari suwo koropane ari iki iki kanom nuwi si erekeinga duwainga ena ari Kirisito fi ki si tekeinga yokamai firo “Murom yoporam boingua erongua yokamai ari iki iki kanom dime,” di firaimba epemere Yai Gumam ari fi ki si teinga yokamai imari de erekeme. Te Murom Sumuna akire di erere yoporam boingua erowangua ena ari suwo koropane kam mapunom di mari duwainga ena ari Kirisito fi ki si teinga yokama “Yokamai Yai Gumam kam erowai tongua dime,” duwaimba ari Kirisito fi ki si tekeinga yokamai epe dikenaime.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Ena iran ne yokamai muruwo “Kam mapunom firapune,” diro kuku boiro ena muruwo ari iki iki kanom nuwi si erekeinga duwainga ena ari ne yokamai ka epe dinga koma kankeinga yokamai u ne yokamai kam mapunom iki tei wimbo ari Kirisito fi ki si tekeinga yokamai u ne yokamai kam mapunom iki tei ama winga yokamai muruwo firainga yokamai “Ne yokamai du dimie,” duwaime.
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Duwaimba ne yokamai muruwo kam mapunom di mari dowainga ena ari ne yokamai ka epe dinga koma kankeinga yokamai u ne yokamai kam mapunom iki tei wimbo ari Kirisito fi ki si tekeinga yokamai u ne yokamai kam mapunom iki tei ama winga yokamai muruwo firainga ena “Ne yokamai kawom dime. Ne yokamai no bianom faingua i mari deingoro no bianom faingua ari moipune,” diro
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 te “Yai Gumam no nomanenom ikai koi inokore eiro eke dopunga mora fimie,” diro ena Yai Gumam kam bawom di tere “Yai Gumam yaromi ne yokamai moingi tei moime,” epe duwaime.
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Ena, arinamao, ne yokamai kam mapunom firainga tora benaime? Ne yokamai kuku borainga Yai Gumam Murom akire di erere yoporam boingua erowangoro ena nenta wi duwangoro te nenta kam mapunom nuwi si erowangoro te nenta Yai Gumam ka imari de tongua ne yokamai di erowangoro te nenta ari iki iki kanom nuwi si tekeinga di erowangoro te nenta yaromi ari iki iki kanom nuwi si tekeinga di erowangua kam i awa tere di mari de erowame. Ne yokamai “Yai Gumam gama nomanenom muruwo bei erowai towapune,” diro ne yokamai mapunom epe beiyo!
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Ena ari iki iki kanom nuwi si erekeinga duwainga ena yai surai bo yai suraiye ka i duwainga i faime. Yokamai ama ama dikenaimba yai ta koma duwangoro te yai ta okome duwame. Te yai ta bei moiro ari iki iki kanom nuwi si tekeinga duwangua nenta ka i awa tere di mari dowangua i faimba
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 awa tongua yaromi moikenangua ena ari iki iki kanom nuwi si erekeinga duwainga yokamai u kam mapunom iki tei ure ka dikenaime. Yokamai nenen moinga ari iki iki kanom kirawa si erekeinga duwainga Yai Gumam ka i di towainga i faimie.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Te ari Yai Gumam kam mapunom ari di mari de erowainga yai surai bo yai suraiye di mari de erowainga i faimie. Ena ari kam mapunom di mari de erowainga yo morainga yokamai ka i firo kawom dimbo kasu dimbo ipu suwaime.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 — ausente —
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 — ausente —
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Te ari Yai Gumam kam mapunom di mari deinga yokamai “Na epena ka di mari dowaiye. Na kan moikenaiye,” epe dikenaimba nenta ka dikenangua ena yokamai ka di mari dowainga i faimie.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Yai Gumam tai ta ta unanan gurere ingai mapunom beikeme. Yaromi dem miriyom towane ingai mapunom i beme.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 ne yokamai mapunom epe beiyo! Mapunom i epe: Ne yokamai kam mapunom firainga opai gan yokamai ka dikenaime. No yokamai “Opai gan ka duwaime,” epe dikenapunba Yura ari “Yai gan efenom biyai kiapanom moraime,” ka di guwo dingamere ena opai gan winom biyai kam epe gore duwaime.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Te yokamai “Kam mapunom ta epena fipunga mina wako towapune,” diro ena yokamai fu nenen ikinomdi tei furo winom biyai mina wako erowaime. Ne yokamai Yai Gumam kam akire duwainga kakom tei opai gan ka duwainga i faikeme.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Ena ne yokamai bei moiro “No yokamai Yai Gumam kam akire duwapunga kakom tei opai gan ka dikenainga mapunom i faikeme,” di firainga iran fiyo! Ne yokamai mapunom boiro Yai Gumam kam koma di mari dekeime. Tamanume. Yesu Kirisito ewi dongua finga yokamai koma di mari deime. Te ne yokamai nenen towane Yai Gumam kam fikeime. Tamanume. Ari muruwo koro koro moinga ama fimie. Ena iran Yai Gumam gama koro koro moinga yokamai ka dingamere epe dourom boiro opai gan ka di mari de erowainga “Nemane,” di ereiyo!
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Ena ari “No Yai Gumam kam mapunom ari di mari de eropune,” dimbo “Yai Gumam Murom akire di norere yoporam boingua norongoro ena Yai Gumam kokonan nokapu bepune,” dinga yokamai “No Ari Wanopanom ari beinga mapunom na Pauro di narongoro ena na munom ganom ne yokamai boi erome,” ama di firaime.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Te ari yokamai suwo koropane na kanam dika gore dikenainga ena ne yokamai bei moiro yokamai kanom dinga gore dikeiyo!
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Ena iran, na arinamao, ne yokamai kam mapunom ari di mari de erowainga i faname. Te ne yokamai suwo koropane ari iki iki kanom nuwi si erekeinga duwainga ena “Nemane,” dikeiyo!
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Ena ne yokamai kam mapunom iki kuku boiro Yai Gumam kam akire duwainga ari ka ama ama duwaingai dikeiyo! Ari ka towane towane diyo!
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.