1 Coríntios 14
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARIB
1 Ena iran ne yokamai denom minom ari mun fi ereinga mapunom dourom boiyo! Te Yai Gumam Murom ari akire di erere yoporam boingua erongua ena ari kokonan mapunom mapunom imie. Ena ne yokamai kokonan mapunom mapunom muruwo inaro beinga “Murom yoporam boingua norongua inapune,” di moiyo! Di moimba ne yokama kam mapunom di mari deinga kokonan inainga i kawom faname.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Te Murom Sumuna ari akire di erongoro ena ari iki iki kanom nuwi si erekeinga duwainga yokamai Yai Gumam towane di teime. Yokamai ari ka di erekeime. Kawom yokamai nomanenom ikai tei Yai Gumam eke dongua kam dinga ena ari muruwo fikeimba
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 ari kam mapunom di mari deinga yokamai ari ka di ereime. Te yokamai bei moiro “Ari kuianom bei erowai tero te yokamai akire di erowapungoro ari tai kan muruwo nokapu benaime. Te ari denom minom bei nokapu de erowapune,” diro yokamai kam mapunom ari di mari de ereime.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Ari iki iki kanom nuwi si erekeinga duwainga yokamai nenen nomanenom bei erowai te ereimba ari kam mapunom di mari deinga yokamai Yesu fi ki si teinga yokamai muruwo nomanenom bei erowai te ereime.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ena ne yokamai muruwo ari iki iki kanom nuwi si erekeinga duwainga na mun firaipa ne yokamai muruwo kam mapunom ari di mari de erowainga na mun ori wom firaiye. Te ne yokamai ari iki iki kanom nuwi si erekeinga duwainga fi ki si teinga yokamai nomanenom bei erowai towaro beinga yai ta ne yokamai kanom awa tere di mari dekenangua ena ne yokamai ari iki iki kanom nuwi si erekeinga duwainga faikemba ne yokamai ka mapunom ari di mari de erowainga i faimie.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Na arinamao, na u ne yokamai moingi tei uro ari iki iki kanom nuwi si narekeinga di erowaika ari kanom dinga yokamai firaimba ne yokamai na kanam dika fikenainga ka i akire di erekenamba na u ne yokamai moingi tei uro ka Yai Gumam na imari de narongua ne yokamai nuwi si erowaipo na Yai Gumam kam mapunom fikamere epe ne yokamai di mari de erowaipo na tai okome fuka duwangua di erowaipo na Yai Gumam kam dungua ne yokamai gore duwainga di mari de erowaika ka i akire di erowame.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Te ari tai ta ta munmane yokori dungua beinga ena epemere yokamai weke bai singa faikenangua ari fire “Yokamai tora di firo weke singa faikeme? No fire inokore unanan epune,” duwaimba yokamai weke singa fanangua ari firaime.
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Te ari kura kamui boraro beinga kiminem bero sungua faikenangua ari kuku boikero kura kamui boikenaime. Yokamai “Yaromi bero yo sume,” di firaime.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Epemere ne yokamai ari iki iki kanom nuwi si erekeinga duwainga ari kinanom fimba mapunom fikere “Ka i mapunom dikeme,” di firaime. Ena ne yokamai kanom dinga goi sume.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Te kawom ari ka ta ka ta munmane mangi tawa dime. Ari ka i duwainga arinoma mapunom firaimba
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 na kinanam ka i firo mapunom fikenaika ena na ari arinom moikeikoro te ari na arinama ama moikeime.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Te Yai Gumam Murom ari akire di erere yoporam boingua erongua Yai Gumam kokonan kapo kapo beime. Te ne yokamai ama Yai Gumam kokonan epemere beinga ena iran ne yokamai “Yai Gumam kokonan benapune,” duwainga ena Yesu fi ki si teinga yokamai nomanenom bei erowai te erowangua kokonan benainga i faime.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Ena iran ari yokamai ari iki iki kanom nuwi si erekeinga duwainga “Ari moiro firaro beinga no ka dupunga awa towapunga akire di noro!” diro Yai Gumam ka make ei towaime.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Te ari iki iki kanom nuwi si erekeinga diro ka make ei towainga yokamai nenen nomanenom towane ka make ei teimba kinanom fikeime.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Ena iran no yokamai tora benapune? No ari iki iki kanom nuwi si norekeinga duwapunga no nomanenom ka make ei towapunba awa tere no kanom ama ka make ei towapungoro ena no kinanom ama firapune. Te no ari iki iki kanom nuwi si norekeinga duwapunga no nomanenom wi duwapunba awa tere no kanom ama wi duwapungoro ena no kinanom ama firapune.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Ena ne yokamai epe beikenaimba ne yokamai nenen nomanenom towane Yai Gumam kam akire di tere “No mun fi eropune,” di towainga ari kinanom fimba mapunom fikenainga yokamai “No mun fi eropune,” di tekenaime.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Kawom, ne yokamai ari iki iki kanom nuwi si erekeinga duwainga “No mun fi eropune,” Yai Gumam nokapu di towaimba ari suwo nomanenom bei erowai te erekeime.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Te ne yokamai ari iki iki kanom nuwi si erekeinga duwainga ne yokamai ka epe suwo dimba na ka epe munmane diye. Na munmane dika mun fiye.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Na mun fipa no furo kam mapunom firapunga kakom na ka gurom towane diro ari nuwi si erowaika ena yokamai kinanom firo mapunom firainga i faimba na ari iki iki kanom nuwi si narekeinga duwaika ena yokamai mapunom fikenainga i faikeme.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Arinamao, gan gawo inokore eingamere ne yokamai inokore epe eikeiyo! Te gan gawo kakom arari tai niki dongua beikeingamere epe ne yokamai tai niki dongua beikeiyo! Te ari erowai teinga yokamai inokore eingamere epe ena ne yokamai inokore eiyo!
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Komari Yai Gumam kam mapunom boingamere
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Ena iran Yai Gumam Murom akire di erere yoporam boingua erowangua ari suwo koropane ari iki iki kanom nuwi si erekeinga duwainga ena ari Kirisito fi ki si tekeinga yokamai firo “Murom yoporam boingua erongua yokamai ari iki iki kanom dime,” di firaimba epemere Yai Gumam ari fi ki si teinga yokamai imari de erekeme. Te Murom Sumuna akire di erere yoporam boingua erowangua ena ari suwo koropane kam mapunom di mari duwainga ena ari Kirisito fi ki si teinga yokama “Yokamai Yai Gumam kam erowai tongua dime,” duwaimba ari Kirisito fi ki si tekeinga yokamai epe dikenaime.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Ena iran ne yokamai muruwo “Kam mapunom firapune,” diro kuku boiro ena muruwo ari iki iki kanom nuwi si erekeinga duwainga ena ari ne yokamai ka epe dinga koma kankeinga yokamai u ne yokamai kam mapunom iki tei wimbo ari Kirisito fi ki si tekeinga yokamai u ne yokamai kam mapunom iki tei ama winga yokamai muruwo firainga yokamai “Ne yokamai du dimie,” duwaime.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Duwaimba ne yokamai muruwo kam mapunom di mari dowainga ena ari ne yokamai ka epe dinga koma kankeinga yokamai u ne yokamai kam mapunom iki tei wimbo ari Kirisito fi ki si tekeinga yokamai u ne yokamai kam mapunom iki tei ama winga yokamai muruwo firainga ena “Ne yokamai kawom dime. Ne yokamai no bianom faingua i mari deingoro no bianom faingua ari moipune,” diro
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 te “Yai Gumam no nomanenom ikai koi inokore eiro eke dopunga mora fimie,” diro ena Yai Gumam kam bawom di tere “Yai Gumam yaromi ne yokamai moingi tei moime,” epe duwaime.
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Ena, arinamao, ne yokamai kam mapunom firainga tora benaime? Ne yokamai kuku borainga Yai Gumam Murom akire di erere yoporam boingua erowangoro ena nenta wi duwangoro te nenta kam mapunom nuwi si erowangoro te nenta Yai Gumam ka imari de tongua ne yokamai di erowangoro te nenta ari iki iki kanom nuwi si tekeinga di erowangoro te nenta yaromi ari iki iki kanom nuwi si tekeinga di erowangua kam i awa tere di mari de erowame. Ne yokamai “Yai Gumam gama nomanenom muruwo bei erowai towapune,” diro ne yokamai mapunom epe beiyo!
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Ena ari iki iki kanom nuwi si erekeinga duwainga ena yai surai bo yai suraiye ka i duwainga i faime. Yokamai ama ama dikenaimba yai ta koma duwangoro te yai ta okome duwame. Te yai ta bei moiro ari iki iki kanom nuwi si tekeinga duwangua nenta ka i awa tere di mari dowangua i faimba
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 awa tongua yaromi moikenangua ena ari iki iki kanom nuwi si erekeinga duwainga yokamai u kam mapunom iki tei ure ka dikenaime. Yokamai nenen moinga ari iki iki kanom kirawa si erekeinga duwainga Yai Gumam ka i di towainga i faimie.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Te ari Yai Gumam kam mapunom ari di mari de erowainga yai surai bo yai suraiye di mari de erowainga i faimie. Ena ari kam mapunom di mari de erowainga yo morainga yokamai ka i firo kawom dimbo kasu dimbo ipu suwaime.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 — ausente —
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 — ausente —
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Te ari Yai Gumam kam mapunom di mari deinga yokamai “Na epena ka di mari dowaiye. Na kan moikenaiye,” epe dikenaimba nenta ka dikenangua ena yokamai ka di mari dowainga i faimie.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 Yai Gumam tai ta ta unanan gurere ingai mapunom beikeme. Yaromi dem miriyom towane ingai mapunom i beme.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 ne yokamai mapunom epe beiyo! Mapunom i epe: Ne yokamai kam mapunom firainga opai gan yokamai ka dikenaime. No yokamai “Opai gan ka duwaime,” epe dikenapunba Yura ari “Yai gan efenom biyai kiapanom moraime,” ka di guwo dingamere ena opai gan winom biyai kam epe gore duwaime.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Te yokamai “Kam mapunom ta epena fipunga mina wako towapune,” diro ena yokamai fu nenen ikinomdi tei furo winom biyai mina wako erowaime. Ne yokamai Yai Gumam kam akire duwainga kakom tei opai gan ka duwainga i faikeme.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Ena ne yokamai bei moiro “No yokamai Yai Gumam kam akire duwapunga kakom tei opai gan ka dikenainga mapunom i faikeme,” di firainga iran fiyo! Ne yokamai mapunom boiro Yai Gumam kam koma di mari dekeime. Tamanume. Yesu Kirisito ewi dongua finga yokamai koma di mari deime. Te ne yokamai nenen towane Yai Gumam kam fikeime. Tamanume. Ari muruwo koro koro moinga ama fimie. Ena iran Yai Gumam gama koro koro moinga yokamai ka dingamere epe dourom boiro opai gan ka di mari de erowainga “Nemane,” di ereiyo!
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Ena ari “No Yai Gumam kam mapunom ari di mari de eropune,” dimbo “Yai Gumam Murom akire di norere yoporam boingua norongoro ena Yai Gumam kokonan nokapu bepune,” dinga yokamai “No Ari Wanopanom ari beinga mapunom na Pauro di narongoro ena na munom ganom ne yokamai boi erome,” ama di firaime.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Te ari yokamai suwo koropane na kanam dika gore dikenainga ena ne yokamai bei moiro yokamai kanom dinga gore dikeiyo!
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Ena iran, na arinamao, ne yokamai kam mapunom ari di mari de erowainga i faname. Te ne yokamai suwo koropane ari iki iki kanom nuwi si erekeinga duwainga ena “Nemane,” dikeiyo!
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Ena ne yokamai kam mapunom iki kuku boiro Yai Gumam kam akire duwainga ari ka ama ama duwaingai dikeiyo! Ari ka towane towane diyo!
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.