1 Coríntios 12
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVT
1 Ena, na arinamao, ari yokamai Yai Gumam kokonan mapunom mapunom benaro beinga Murom Sumuna akire di erere yoporam boi erongua ena “Ne yokamai firaime,” diro beinga ka di erowaiye.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Ena ne yokamai mora fingai koma ne yokamai Kirisito fi ki si tekeinga Satan ne yokamai engurongoro ena yai gumam kasu kakom kakom ka dikeinga yokamai mounomdi dourom boi fime.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Ena na ka duwaika fi goi iyo! Yai Gumam Murom ari denom minom ikai koi fungua yokamai “Yai Gumam furo Yesu bei niki de towame,” epe dikenaime. Te Murom ari denom minom ikai koi kingua yokamai “Yesu yaromi no Ari Wanopanom moime,” epe dikenaime.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Ena Yai Gumam yoporam boingua mapunom mapunom noromba Yai Gumam Murom towane i norome.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 No yokamai Yai Gumam kokonan mapunom mapunom bepunba no Ari Wanopanom towane wom moimie.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Yai Gumam kokonan mapunom mapunom dumba Yai Gumam towane wom yoporam boingua ari muruwo erongoro ena ari yaromi kokonanom imie.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Ena no yokamai Yai Gumam gama muruwo akire di erowaro bepunga Yai Gumam bei moiro Murom nenen no towane towane i mari de norome.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Ena Yai Gumam Murom no yokamai suwo koropane akire di norere yoporam boi norongoro ena Yai Gumam inokore enguamere no yokamai epe inokore epune. Te Murom Sumuna no yokamai suwo koropane akire di norere yoporam boi norongoro ena Yai Gumam mapunom firo ari di mari de eropunie.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Te Murom Sumuna bei moiro “No yokamai suwo koropane Yai Gumam fi ki ori wom si towaime,” diro akire di norome. Te Murom towane wom moingua yaromi uro no yokamai suwo koropane akire di norere yoporam boi norongoro ena no ka make epungoro ari suwo nupi faingai arire fime.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Te Murom no yokamai suwo koropane akire di norongoro ena no yokamai ari ganom nouro dinga tarom bepunie. Te Murom no yokamai suwo akire di norongoro ena no yokamai Yai Gumam kam mapunom ari di mari de eropune. Te Murom no yokamai suwo akire di norongoro ena no yokamai ari ka dinga i Satan nuwi kokonan ganoma kanom dimbo Yai Gumam kam dimbo ipu supune. Te Murom no yokamai suwo koropane akire di norongoro ena no yokamai ari iki iki kanom nuwi si norekeinga duwapunga ari kanom dinga yokamai firaime. Te Murom no yokamai suwo koropane akire di norere yoporam boi norongoro ena ari iki iki kanom nuwi si erekeinga duwainga no yokamai ka i fire mapunom fikenapunba no awa tere di mari dowapune.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Ena Yai Gumam Murom Sumuna towane wom ari akire di erere yoporam boi erome. Yaromi inokore enguamere epe yoporam boingua no yokamai towane towane norome.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Yai ta gam dinom koro munmane dume. Yaromi kauwom te okom te birom i tai munmane dumba yaromi yai towane moime. Epemere no Kirisito fi ki si topunga ari munmane kapo kapo moipunba no te Kirisito towane moipune.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Te no suwo koropane Yura ari moipungoro te suwo Giriki ari moipungoro te suwo nuwi kokonan ari moipungoro te suwo kokonan ire moipunba Yai Gumam Murom towane wom moingua yaromi u no denom minom ikai koi ungua no ari kapo kapo moipunga ari towane wom fuka dupune. Te Murom no denom minom ikai furo si duwaro bengua Yai Gumam Murom i awi no moipungi tei dome.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Ena no ganom dinom i okonom towane dikeme. No ganom i okonom te kaunom te kinanom te tai ta ta muruwo dungoro ena no ari kawom moipune,
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Te no yokamai “No okonom kokonan beingamere no kaunom kokonan epe beikengua ena no kaunom i tai yo morom dume. No kaunom no ganom koro dikenangua i faime,” dikenapune. No yokamai kaunom dikenangua ena no ari kawom moikenapune.
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Te no yokamai “No okonom murom kokonan beingamere no kinanom kokonan epe beikengua ena no kinanom i tai yo morom dume. No kinanom no ganom koro dikenangua i faime,” dikenapune. No yokamai kinanom dikenangua ena no ari kokonan nokapu beikenapune.
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Te no yokamai ganom dinom okonom murom towane duwangua te tai ta ta dikenangua tora beire ka firapune? Te no yokamai ganom kinanom towane duwangua te tai ta ta dikenangua ena tora beire kipom firapune?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Ena no ganom dinom i koro towane dikemba Yai Gumam okonom te kaunom te kinanom te tai kan muruwo bei eme. Yaromi inokore enguamere epe bei eme.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 No yokamai ganom koro towane duwangua ena no ari kawom moikenapunba
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 no ganom koro koro munmane dumba no ganom dinom towane dume.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Ena iran yai ta “Na okonam murom mun kaniye. Te na okonam niki de fi teika ma dowaiye,” epe dikename. Te yaromi “Na binam mun kaniye. Te na kaunam niki de fi teika ma dowaiye,” epe ama dikename.
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Tamanume. No ganom koro koro yoporam boikenangua tarom dikenangua ena no yokori moikenapune.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Te no “Ganom dinom koro koro nokapu moime,” dupunga ena ganom dinom koro di ime de tekenapune. Te ganom dinom koro di iwa de tekenapune. Te no ganom dinom suwo koropane “Ari kanainga no gai gorapune,” diro gai nokapu iro fi moipunba
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 — ausente —
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 — ausente —
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Ena no ganom dinom koro kipi karangua ena no ganom dinom koro koro muruwo ama kipi karame. Te ari no ganom dinom koro kanere “Koro i tai nokapu dume,” duwainga ena “No ganom dinom koro koro muruwo nokapu dume,” di firapune.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Ena no yokamai te Kirisito towane epemere moipunie. No yokamai towane towane Kirisito okom kauwom epemere moipune.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Ena Yai Gumam dunguamere epe no yokamai Kirisito fi ki si teinga yokamai kakom kakom kokonan mapunom mapunom epe bepune. Koma Yai Gumam no Kirisito nowi dongua fupunga yokamai gunom boi norome. Te okome ta ari gunom kam di mari de ereinga yokamai gunom boi erome. Te okome ta ari gunom kam nuwi si ereinga yokamai gunom boi erome. Ena okome ta ari ganom nouro dinga tarom beinga yokamai gunom boi erome. Te okome ta ari nupi fainga ari bei kenom bei ereinga yokamai gunom boi erome. Te okome ta ari akire di ereinga yokamai gunom boi erome. Te okome ta ari kiapanom bei ereinga yokamai gunom boi erome. Te okome wom ari iki iki kanom nuwi si erekeinga duwainga ari kanom dinga yokamai firainga yokamai gunom boi erome.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Ena no yokamai muruwo Kirisito ewi dongua finga ari moikepune. Te no yokamai muruwo gunom kam di mari de ereinga ari moikepune. Te no yokamai muruwo ari gunom kam nuwi si ereinga ari moikepune. Te no yokamai muruwo ari ganom nouro dinga tarom beinga ari moikepune.
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 Te no yokamai muruwo nupi fainga ari bei kenom bei ereinga ari moikepune. Te no yokamai muruwo ari iki iki kanom nuwi si erekeinga duwainga ari kanom dinga yokamai firainga ari moikepune. Te ari iki iki kanom nuwi si erekeinga duwainga firo mapunom fikeimba awa tere di mari deinga ari moikepune.
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 No yokamai epe moikepunba ne yokamai “Yai Gumam Murom yoporam boingua nokapu wom norongua inapune,” diro kan kenom beiyo!
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.