1 Coríntios 12

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena, na arinamao, ari yokamai Yai Gumam kokonan mapunom mapunom benaro beinga Murom Sumuna akire di erere yoporam boi erongua ena “Ne yokamai firaime,” diro beinga ka di erowaiye.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Ena ne yokamai mora fingai koma ne yokamai Kirisito fi ki si tekeinga Satan ne yokamai engurongoro ena yai gumam kasu kakom kakom ka dikeinga yokamai mounomdi dourom boi fime.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Ena na ka duwaika fi goi iyo! Yai Gumam Murom ari denom minom ikai koi fungua yokamai “Yai Gumam furo Yesu bei niki de towame,” epe dikenaime. Te Murom ari denom minom ikai koi kingua yokamai “Yesu yaromi no Ari Wanopanom moime,” epe dikenaime.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Ena Yai Gumam yoporam boingua mapunom mapunom noromba Yai Gumam Murom towane i norome.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 No yokamai Yai Gumam kokonan mapunom mapunom bepunba no Ari Wanopanom towane wom moimie.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Yai Gumam kokonan mapunom mapunom dumba Yai Gumam towane wom yoporam boingua ari muruwo erongoro ena ari yaromi kokonanom imie.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Ena no yokamai Yai Gumam gama muruwo akire di erowaro bepunga Yai Gumam bei moiro Murom nenen no towane towane i mari de norome.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Ena Yai Gumam Murom no yokamai suwo koropane akire di norere yoporam boi norongoro ena Yai Gumam inokore enguamere no yokamai epe inokore epune. Te Murom Sumuna no yokamai suwo koropane akire di norere yoporam boi norongoro ena Yai Gumam mapunom firo ari di mari de eropunie.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Te Murom Sumuna bei moiro “No yokamai suwo koropane Yai Gumam fi ki ori wom si towaime,” diro akire di norome. Te Murom towane wom moingua yaromi uro no yokamai suwo koropane akire di norere yoporam boi norongoro ena no ka make epungoro ari suwo nupi faingai arire fime.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Te Murom no yokamai suwo koropane akire di norongoro ena no yokamai ari ganom nouro dinga tarom bepunie. Te Murom no yokamai suwo akire di norongoro ena no yokamai Yai Gumam kam mapunom ari di mari de eropune. Te Murom no yokamai suwo akire di norongoro ena no yokamai ari ka dinga i Satan nuwi kokonan ganoma kanom dimbo Yai Gumam kam dimbo ipu supune. Te Murom no yokamai suwo koropane akire di norongoro ena no yokamai ari iki iki kanom nuwi si norekeinga duwapunga ari kanom dinga yokamai firaime. Te Murom no yokamai suwo koropane akire di norere yoporam boi norongoro ena ari iki iki kanom nuwi si erekeinga duwainga no yokamai ka i fire mapunom fikenapunba no awa tere di mari dowapune.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Ena Yai Gumam Murom Sumuna towane wom ari akire di erere yoporam boi erome. Yaromi inokore enguamere epe yoporam boingua no yokamai towane towane norome.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Yai ta gam dinom koro munmane dume. Yaromi kauwom te okom te birom i tai munmane dumba yaromi yai towane moime. Epemere no Kirisito fi ki si topunga ari munmane kapo kapo moipunba no te Kirisito towane moipune.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Te no suwo koropane Yura ari moipungoro te suwo Giriki ari moipungoro te suwo nuwi kokonan ari moipungoro te suwo kokonan ire moipunba Yai Gumam Murom towane wom moingua yaromi u no denom minom ikai koi ungua no ari kapo kapo moipunga ari towane wom fuka dupune. Te Murom no denom minom ikai furo si duwaro bengua Yai Gumam Murom i awi no moipungi tei dome.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Ena no ganom dinom i okonom towane dikeme. No ganom i okonom te kaunom te kinanom te tai ta ta muruwo dungoro ena no ari kawom moipune,
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Te no yokamai “No okonom kokonan beingamere no kaunom kokonan epe beikengua ena no kaunom i tai yo morom dume. No kaunom no ganom koro dikenangua i faime,” dikenapune. No yokamai kaunom dikenangua ena no ari kawom moikenapune.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Te no yokamai “No okonom murom kokonan beingamere no kinanom kokonan epe beikengua ena no kinanom i tai yo morom dume. No kinanom no ganom koro dikenangua i faime,” dikenapune. No yokamai kinanom dikenangua ena no ari kokonan nokapu beikenapune.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Te no yokamai ganom dinom okonom murom towane duwangua te tai ta ta dikenangua tora beire ka firapune? Te no yokamai ganom kinanom towane duwangua te tai ta ta dikenangua ena tora beire kipom firapune?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Ena no ganom dinom i koro towane dikemba Yai Gumam okonom te kaunom te kinanom te tai kan muruwo bei eme. Yaromi inokore enguamere epe bei eme.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 No yokamai ganom koro towane duwangua ena no ari kawom moikenapunba
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 no ganom koro koro munmane dumba no ganom dinom towane dume.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Ena iran yai ta “Na okonam murom mun kaniye. Te na okonam niki de fi teika ma dowaiye,” epe dikename. Te yaromi “Na binam mun kaniye. Te na kaunam niki de fi teika ma dowaiye,” epe ama dikename.
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Tamanume. No ganom koro koro yoporam boikenangua tarom dikenangua ena no yokori moikenapune.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Te no “Ganom dinom koro koro nokapu moime,” dupunga ena ganom dinom koro di ime de tekenapune. Te ganom dinom koro di iwa de tekenapune. Te no ganom dinom suwo koropane “Ari kanainga no gai gorapune,” diro gai nokapu iro fi moipunba
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 — ausente —
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 — ausente —
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Ena no ganom dinom koro kipi karangua ena no ganom dinom koro koro muruwo ama kipi karame. Te ari no ganom dinom koro kanere “Koro i tai nokapu dume,” duwainga ena “No ganom dinom koro koro muruwo nokapu dume,” di firapune.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Ena no yokamai te Kirisito towane epemere moipunie. No yokamai towane towane Kirisito okom kauwom epemere moipune.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Ena Yai Gumam dunguamere epe no yokamai Kirisito fi ki si teinga yokamai kakom kakom kokonan mapunom mapunom epe bepune. Koma Yai Gumam no Kirisito nowi dongua fupunga yokamai gunom boi norome. Te okome ta ari gunom kam di mari de ereinga yokamai gunom boi erome. Te okome ta ari gunom kam nuwi si ereinga yokamai gunom boi erome. Ena okome ta ari ganom nouro dinga tarom beinga yokamai gunom boi erome. Te okome ta ari nupi fainga ari bei kenom bei ereinga yokamai gunom boi erome. Te okome ta ari akire di ereinga yokamai gunom boi erome. Te okome ta ari kiapanom bei ereinga yokamai gunom boi erome. Te okome wom ari iki iki kanom nuwi si erekeinga duwainga ari kanom dinga yokamai firainga yokamai gunom boi erome.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Ena no yokamai muruwo Kirisito ewi dongua finga ari moikepune. Te no yokamai muruwo gunom kam di mari de ereinga ari moikepune. Te no yokamai muruwo ari gunom kam nuwi si ereinga ari moikepune. Te no yokamai muruwo ari ganom nouro dinga tarom beinga ari moikepune.
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Te no yokamai muruwo nupi fainga ari bei kenom bei ereinga ari moikepune. Te no yokamai muruwo ari iki iki kanom nuwi si erekeinga duwainga ari kanom dinga yokamai firainga ari moikepune. Te ari iki iki kanom nuwi si erekeinga duwainga firo mapunom fikeimba awa tere di mari deinga ari moikepune.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 No yokamai epe moikepunba ne yokamai “Yai Gumam Murom yoporam boingua nokapu wom norongua inapune,” diro kan kenom beiyo!
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.