1 Coríntios 11

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena Kirisito mapunom benguamere na mapunom epe beiye. Ena te na mapunom epe beikamere ne yokamai epe beiyo!
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Ena arinamao, ne yokamai na koma ka nuwi si ereika muruwo fi moiro gore dinga ne yokamai kanom akire duwaiye.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Ena ne yokamai ka i firaro beinga ne epe di erowaiye: Kirisito yai gan muruwo kiapanom moime. Te winom biyai opai gan muruwo kiapanom moime. Te Yai Gumam Kirisito kiapam moime.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Ena yai gan muruwo binom tou sire ka make eimbo kam mapunom ari di mari de ereimbo yokamai kiapanom yai Kirisito kam ime deime.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Te opai gan binom tou sikere ka make eimbo kam mapunom ari di mari de ereimbo yokamai winom biyai kanom ime deime. Opai gan niki deinga yokamai binom wiyom muruwo baingamere opai gan binom tou sikere ka make einga yokamai epe moime.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Ena opai gan binom tou sikenaingai ena yokamai binom wiyom muruwo baraimba opai gan gai goiro “No binom wiyom muruwo baikenapune. Mapunom i niki dome,” duwainga ena binom tou suwaime.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Tou suwaimba Yai Gumam moinguamere yai gan epe bei engua ena no yokamai Yai Gumam moingua mapunom firo kam akire di topunga ena yai gan ka make einga kakom te kam mapunom nuwi si ereinga kakom binom tou sikenaime. Te yai gan bei moiro opai gan kiapanom moinga kanom fai koma dongua ena opai gan binom tou suwaime.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Komariki Yai Gumam ari bei engua kakom yai koma bei eme. Okome Yai Gumam yaromi yai damom ire opai bei eme. Koma Yai Gumam opai bei eikeme.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Te Yai Gumam bei moiro “Opai gan furo yai gan kiapanom benaime,” diro opai bei eikeme. Tamanume. “Yai gan furo opai gan kiapanom benaime,” diro opai bei eme.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Ena iran opai gan ka make enainga te kam mapunom nuwi si erowainga yokamai “Yai gan no kiapanom bei noreime,” di firo binom tou suwaime. Te binom tou suwainga kamundi nuwi kokonan gan yokamai kaningai opai gan mapunom nokapu beinga firaime.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Ena ari yokamai Kirisito fi ki si teinga yai gan nenen Ari Wanopanom kokonam benaingoro te opai gan nenen kokonam benainga i faikename. Yai gan te opai gan gere Ari Wanopanom kokonan beime.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Komariki Yai Gumam yaromi yai damom ire opai bei emba epena opai gan yokamai yai gan muruwo kui eime. Kui eimba Yai Gumam tai kan muruwo te ari muruwo bei engua ena iran yai gan te opai gan gere kokonan beime.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Ne yokamai tora di fime? Opai gan binom tou sikere ka make ei towainga i faimbo faikeme?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Ne yokamai mora fingarai yai gan yokamai binom wiyom arari fananguai gai goime.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Gai goimba opai gan binom tou suwaro beinga ena Yai Gumam binom wiyom arari fainguai erongua ena opai gan binom wiyom arari fananguai ari “Opai gan mapunom nokapu beime,” dinga mun fime.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Te na “Opai gan binom tou suwaime,” dika ari suwo koropane ka i firo “I faikeme,” di firo kura kam di ipo ka de narowainga ka epe di erowaiye. No Yesu ewi dongua fupunga yokamai muruwo te ari koro koro moingi “Yai Gumam kam akire di towapune,” dire kuku boinga yokamai muruwo “Opai gan mapunom epe benaime,” di fipune.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Ena ne yokamai “Gunom kam firapune,” diro kuku boinga kakom tei ari yokamai akire di erekeimba bei niki de ereime. Bei niki de ereinga ena ne yokamai kanom akire dikenaiye.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Ne yokamai ari akire di erekeinga mapunom wom i epe: Ari yokamai ure “Ne yokamai ‘Yai Gumam gunom kam firapune,’ diro kuku boinga kakom tei ne yokamai si guwo gawo diro kapo kapo fimie,” di nareingoro ka epe firo ka suwo i fi kun daiye.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 “Kawom, ari Yai Gumam kam mapunom gore dinga yokamai u mari naro beinga no yokamai si guwo gawo diro kapo kapo napunga i faime,” di fimo? “I faikeme,” di fiye.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Ena iran ne yokamai “Ari Wanopanom eri yoro bakomdi goingua firapune,” diro kuku boinga Kirisito “Ne yokamai epe neiyo!” dunguamere ne yokamai epe nekeimba
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 ne yokamai neinga towane towane kene kene eiro iro neime. Ne yokamai ari ama unainga yokamai suwi moikeimba ne yokamai towane towane neime. Ena iran ari suwo koropane meran goiro yo moime. Te ari suwo nuwi gikengua nere du dime.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Te ari fi ki si teinga yokamai “No fana garapune,” diro kuku boingoro suwo kua kopuna munmane dikengoro ena ne yokamai kopuna erekeinga ena “Yokamai tai fai erekengua ari moimie,” epemere dire ena nenen towane ne gouinga yokamai gai goime. Ena ne yokamai nenen kua kopuna bo nuwi nowaro beinga ikinom tei moiro nowaime. Ne yokamai kua kopuna ari erekeinga tora duwaiye? Ne yokamai kanom akire duwaiyo? Tamanume. Akire dikenaiye.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Ena no Ari Wanopanom ka na di naronguamere epe koma na ne yokamai di ereiye. Ena na tokoi di erowaiye. Koma Yurasi yaromi Yesu imari dowangua giruwangua kakom tei no Ari Wanopanom Yesu kaime dori iro
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Yai Gumam “Mun fi teiye,” diro dou diro “Kaime dori i na mianam dume. Na ne yokamai bei nokapu de erowaro beika na ganam erowaiye,” di erome. Ena “Ne yokamai ‘Na goraika mapunom firapune,’ diro epena no mapunom bepungamere kakom kakom epe beiyo!” epe ama di erome.
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ena epemere yokamai kua kopuna muruwo mora neinga yaromi nuwi muku iro “Nuwi wain muku ikai koi moingui na akinam moime. Yai Gumam ka kawom dungua benaro bengua na akinam erowaiye. Ena ne yokamai ‘Na goraika mapunom firapune,’ diro nuwi wain nowainga epena no nopungamere ne yokamai kakom kakom epe neiyo!” epe dume.
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Ena kakom kakom no yokamai kaime dori nowapunga te nuwi wain nowapunga no Ari Wanopanom goingua imari dowapune. Te no epena kakom imari dopunga te moi furo furo Yesu unangua kakom ama nowapunga imari dowapune.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Ena iran ari yokamai bei moiro “No Ari Wanopanom goingua firapune,” dinga yokamai bianom faimba kaime dori nere te nuwi wain nowainga yokamai Ari Wanopanom miyom te akiyom mapunom fikere ime deime.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ena ari yokamai kaime dori te nuwi wain nowainga kakom koma yokamai “No bianom faimo?” nenen towane towane mina wako di erere ena bianom faingua ma dowainga nowaime. Yokamai koma mina wako dikenainga nekenaime.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Te ari bei moiro “No yokamai nokapu moraro bepunga Ari Wanopanom goi norome,” di fikeimba kaime dori te nuwi wain nowainga ena Yai Gumam yokamai einame.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Te ne yokamai suwo koropane “Yesu goi norome,” epe di fikeimba neinga ena iran suwo koropane yoporam boikeingoro te suwo nupi faingoro te suwo goime.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Epe moimba no yokama koma nokapu bepunbo niki dongua bepunbo ipu suwapunga ena kaime dori bo nuwi wain nowapunga Yai Gumam noikename.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Te okome Yai Gumam ari gama moikeinga yokamai guwom akai ewi dowame. Ena Yai Gumam uro “No yokamai guwom akai kinaime,” diro epena kupa noime.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Ena iran, arinamao, ne yokamai Ari Wanopanom goingua firaro beinga kuku borainga “No ari muruwo towane wom kopuna nowapune,” diro kan moiyo! Ne yokamai muruwo kuku borainga ama neiyo!
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Te ari suwo meran goiro koma ikinom tei moiro kua kopuna nowainga ena kam mapunom ikom tei fime. Koma kua kopuna nekenainga kam mapunom ikom fure ari kopuna dikenangua kopuna erekenainga i faikenangua ena Yai Gumam yokamai einame. Te na ka ta di erowaipa na ne yokamai moingi tei unaika di erowaiye.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.