1 Coríntios 11

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena Kirisito mapunom benguamere na mapunom epe beiye. Ena te na mapunom epe beikamere ne yokamai epe beiyo!
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Ena arinamao, ne yokamai na koma ka nuwi si ereika muruwo fi moiro gore dinga ne yokamai kanom akire duwaiye.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Ena ne yokamai ka i firaro beinga ne epe di erowaiye: Kirisito yai gan muruwo kiapanom moime. Te winom biyai opai gan muruwo kiapanom moime. Te Yai Gumam Kirisito kiapam moime.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Ena yai gan muruwo binom tou sire ka make eimbo kam mapunom ari di mari de ereimbo yokamai kiapanom yai Kirisito kam ime deime.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Te opai gan binom tou sikere ka make eimbo kam mapunom ari di mari de ereimbo yokamai winom biyai kanom ime deime. Opai gan niki deinga yokamai binom wiyom muruwo baingamere opai gan binom tou sikere ka make einga yokamai epe moime.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Ena opai gan binom tou sikenaingai ena yokamai binom wiyom muruwo baraimba opai gan gai goiro “No binom wiyom muruwo baikenapune. Mapunom i niki dome,” duwainga ena binom tou suwaime.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Tou suwaimba Yai Gumam moinguamere yai gan epe bei engua ena no yokamai Yai Gumam moingua mapunom firo kam akire di topunga ena yai gan ka make einga kakom te kam mapunom nuwi si ereinga kakom binom tou sikenaime. Te yai gan bei moiro opai gan kiapanom moinga kanom fai koma dongua ena opai gan binom tou suwaime.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Komariki Yai Gumam ari bei engua kakom yai koma bei eme. Okome Yai Gumam yaromi yai damom ire opai bei eme. Koma Yai Gumam opai bei eikeme.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Te Yai Gumam bei moiro “Opai gan furo yai gan kiapanom benaime,” diro opai bei eikeme. Tamanume. “Yai gan furo opai gan kiapanom benaime,” diro opai bei eme.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Ena iran opai gan ka make enainga te kam mapunom nuwi si erowainga yokamai “Yai gan no kiapanom bei noreime,” di firo binom tou suwaime. Te binom tou suwainga kamundi nuwi kokonan gan yokamai kaningai opai gan mapunom nokapu beinga firaime.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Ena ari yokamai Kirisito fi ki si teinga yai gan nenen Ari Wanopanom kokonam benaingoro te opai gan nenen kokonam benainga i faikename. Yai gan te opai gan gere Ari Wanopanom kokonan beime.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Komariki Yai Gumam yaromi yai damom ire opai bei emba epena opai gan yokamai yai gan muruwo kui eime. Kui eimba Yai Gumam tai kan muruwo te ari muruwo bei engua ena iran yai gan te opai gan gere kokonan beime.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Ne yokamai tora di fime? Opai gan binom tou sikere ka make ei towainga i faimbo faikeme?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Ne yokamai mora fingarai yai gan yokamai binom wiyom arari fananguai gai goime.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Gai goimba opai gan binom tou suwaro beinga ena Yai Gumam binom wiyom arari fainguai erongua ena opai gan binom wiyom arari fananguai ari “Opai gan mapunom nokapu beime,” dinga mun fime.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Te na “Opai gan binom tou suwaime,” dika ari suwo koropane ka i firo “I faikeme,” di firo kura kam di ipo ka de narowainga ka epe di erowaiye. No Yesu ewi dongua fupunga yokamai muruwo te ari koro koro moingi “Yai Gumam kam akire di towapune,” dire kuku boinga yokamai muruwo “Opai gan mapunom epe benaime,” di fipune.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Ena ne yokamai “Gunom kam firapune,” diro kuku boinga kakom tei ari yokamai akire di erekeimba bei niki de ereime. Bei niki de ereinga ena ne yokamai kanom akire dikenaiye.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Ne yokamai ari akire di erekeinga mapunom wom i epe: Ari yokamai ure “Ne yokamai ‘Yai Gumam gunom kam firapune,’ diro kuku boinga kakom tei ne yokamai si guwo gawo diro kapo kapo fimie,” di nareingoro ka epe firo ka suwo i fi kun daiye.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 “Kawom, ari Yai Gumam kam mapunom gore dinga yokamai u mari naro beinga no yokamai si guwo gawo diro kapo kapo napunga i faime,” di fimo? “I faikeme,” di fiye.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Ena iran ne yokamai “Ari Wanopanom eri yoro bakomdi goingua firapune,” diro kuku boinga Kirisito “Ne yokamai epe neiyo!” dunguamere ne yokamai epe nekeimba
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 ne yokamai neinga towane towane kene kene eiro iro neime. Ne yokamai ari ama unainga yokamai suwi moikeimba ne yokamai towane towane neime. Ena iran ari suwo koropane meran goiro yo moime. Te ari suwo nuwi gikengua nere du dime.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Te ari fi ki si teinga yokamai “No fana garapune,” diro kuku boingoro suwo kua kopuna munmane dikengoro ena ne yokamai kopuna erekeinga ena “Yokamai tai fai erekengua ari moimie,” epemere dire ena nenen towane ne gouinga yokamai gai goime. Ena ne yokamai nenen kua kopuna bo nuwi nowaro beinga ikinom tei moiro nowaime. Ne yokamai kua kopuna ari erekeinga tora duwaiye? Ne yokamai kanom akire duwaiyo? Tamanume. Akire dikenaiye.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Ena no Ari Wanopanom ka na di naronguamere epe koma na ne yokamai di ereiye. Ena na tokoi di erowaiye. Koma Yurasi yaromi Yesu imari dowangua giruwangua kakom tei no Ari Wanopanom Yesu kaime dori iro
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Yai Gumam “Mun fi teiye,” diro dou diro “Kaime dori i na mianam dume. Na ne yokamai bei nokapu de erowaro beika na ganam erowaiye,” di erome. Ena “Ne yokamai ‘Na goraika mapunom firapune,’ diro epena no mapunom bepungamere kakom kakom epe beiyo!” epe ama di erome.
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Ena epemere yokamai kua kopuna muruwo mora neinga yaromi nuwi muku iro “Nuwi wain muku ikai koi moingui na akinam moime. Yai Gumam ka kawom dungua benaro bengua na akinam erowaiye. Ena ne yokamai ‘Na goraika mapunom firapune,’ diro nuwi wain nowainga epena no nopungamere ne yokamai kakom kakom epe neiyo!” epe dume.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Ena kakom kakom no yokamai kaime dori nowapunga te nuwi wain nowapunga no Ari Wanopanom goingua imari dowapune. Te no epena kakom imari dopunga te moi furo furo Yesu unangua kakom ama nowapunga imari dowapune.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Ena iran ari yokamai bei moiro “No Ari Wanopanom goingua firapune,” dinga yokamai bianom faimba kaime dori nere te nuwi wain nowainga yokamai Ari Wanopanom miyom te akiyom mapunom fikere ime deime.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ena ari yokamai kaime dori te nuwi wain nowainga kakom koma yokamai “No bianom faimo?” nenen towane towane mina wako di erere ena bianom faingua ma dowainga nowaime. Yokamai koma mina wako dikenainga nekenaime.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Te ari bei moiro “No yokamai nokapu moraro bepunga Ari Wanopanom goi norome,” di fikeimba kaime dori te nuwi wain nowainga ena Yai Gumam yokamai einame.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Te ne yokamai suwo koropane “Yesu goi norome,” epe di fikeimba neinga ena iran suwo koropane yoporam boikeingoro te suwo nupi faingoro te suwo goime.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Epe moimba no yokama koma nokapu bepunbo niki dongua bepunbo ipu suwapunga ena kaime dori bo nuwi wain nowapunga Yai Gumam noikename.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Te okome Yai Gumam ari gama moikeinga yokamai guwom akai ewi dowame. Ena Yai Gumam uro “No yokamai guwom akai kinaime,” diro epena kupa noime.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Ena iran, arinamao, ne yokamai Ari Wanopanom goingua firaro beinga kuku borainga “No ari muruwo towane wom kopuna nowapune,” diro kan moiyo! Ne yokamai muruwo kuku borainga ama neiyo!
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Te ari suwo meran goiro koma ikinom tei moiro kua kopuna nowainga ena kam mapunom ikom tei fime. Koma kua kopuna nekenainga kam mapunom ikom fure ari kopuna dikenangua kopuna erekenainga i faikenangua ena Yai Gumam yokamai einame. Te na ka ta di erowaipa na ne yokamai moingi tei unaika di erowaiye.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.