1 Coríntios 10
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs VC
1 Ena, arinamao, ne yokamai ka i firaro beinga ka epe di erowaiye. Komari no awanoma Isipi man tei ma deinga kakom Yai Gumam kuwokauwo bei erongoro dourom boime. Te okome yokamai fui nuwi bunamdi koro naro beinga Yai Gumam bei moiro fui nuwi si gou dungoro suwo teme fungoro te suwo oropo koi fungoro no awanoma suna tei fime.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Te no awanoma kuwokauwo dourom boiro nuwi suna tei furo bunamdi koro fingai ena ari nuwi buinga yokamai te Kirisito gere moingamere no awanoma te Mose gere epe moimie.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Te Yai Gumam Murom Sumuna kopuna erongoro no awanoma yokamai muruwo neime.
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Te Murom Sumuna nuwi ama erongoro no awanoma yokamai muruwo neime. Kawom, Yai Gumam Murom kongo dunguamere yai ta epe erongoro ena yokamai te yaromi gere kon wanime. Ena yaromi nuwi erongoro muruwo neime. Yaromi Kirisito moime.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Kirisito bei nokapu de eromba yokamai tai niki dongua beingoro Yai Gumam niki de fi erere ei goingoro ena yokamai ari moikeinga akai tei ako siro goime.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Yokamai tai niki dongua beinga goingamere no yokamai epe beikenaro bepunga ari suwo munom ganom boingoro nuwi si norome.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Ena no awanoma suwo koropane yai gumam kasu yokamai kanom akire dingamere ne yokamai yai gumam kasu yokamai kanom epe akire dikeiyo! Komariki Yai Gumam kam mapunom boingamere
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Te no awanoma suwo koropane opai kunei neinga ena kakom tei ari munmane wom epemere 23,000 goime. Ena iran yokamai opai kunei neingamere ne yokamai opai epe kunei nekeiyo!
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Te no awanoma suwo koropane “No ari moikeinga akai tei moipunga kopuna amai inapune? Nuwi amai inapune? No Ari Wanopanom tai norekename,” diro niki de fi teinga ena Yai Gumam bei moiro onopa ewi dongoro ena onopa furo yokamai ganom kaingoro goime. Yokamai beingamere ne yokamai epe beikeiyo!
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Te ari suwo koropane Yai Gumam kura kam di teinga ena kamundi nuwi kokonan gan ari ei goingua yaromi fu ari moingi tei furo ei goime. Ena yokamai Yai Gumam kura kam di teingamere ne yokamai kura kam epe di tekeiyo!
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Ena yokamai tai niki dongua beingamere “No yokamai epe beikenaime,” diro ari suwo munom ganom boingoro nuwi si norome. Kirisito tokoi unangua kakom teina tei ungua ena no yokamai epena yokori moipunga ka i gore dowapune.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Ena ne yokamai “No tai niki dongua beikenapune. No nonon towane fi erowai te moipune,” epe duwainga iran i tai niki dongua beikenaro beinga kiapanom beiyo! Ne yokamai kiapanom beikenainga tai niki dongua benaime.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Te bianom fanangua tarom ne yokamai kuianom boi ereinga mangi ari muruwo kuianom ama boi ereime. Te Yai Gumam “Epe benaiye,” diro epe bengua yai moingua yaromi ne yokama akire di erowangoro ena “Bianom fanangua tarom benapune,” dinga ma dere bianom fanangua beikenaime. Ena Yai Gumam uro “Ne yokamai bianom fanangua tarom beikenaime,” diro erowai te erere kon opom di erowangoro ena beikenaime.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Ena, arinamao, na denam minam mun fi ereiye. Ena iran ne yokamai “Yai Gumam no yokamai noi goikename,” diro yai gumam kasu yokamai kanom akire dinga mapunom tongi fiyo!
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Ne yokamai nokapu finga ari moinga ena na ka nokapu duwaipo ka niki dongua duwaipo ipu siyo!
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 No nokapu moraro bepunga Kirisito eri yoro bakomdi tei goingua mapunom firaro bepunga kuku boiro “Nuwi wain i Yesu akiyom moimie. O, Yai Gumam ne nokapu de norengoro no mun fipune,” diro nuwi nopune. No nopunga ena no te Kirisito gere towane moipune. Te no kaime dori ire “I Kirisito miyom dume,” diro dou diro “Kirisito bei nokapu de norome,” di fire nopune. Nopunga ena no te Kirisito gere towane moipune.
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Ena no yokamai kaime dori towane ire dou dire no yokamai munmane moipunba no muruwo kaime dori nopunga no ari towane moipune.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Yura ari beinga mapunom fi kaniyo! Yokamai kapu si keiro Yai Gumam fi mun ei towainga kakom yokamai kapu suwo Yai Gumam tere te suwo nenen neime. Epe neinga “No te Yai Gumam gere towane moipune,” di fime.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Na ka dika mapunom i epe: Yai gumam kasu yokamai i tai noromanga tai dumie. Te kapu ari yai gumam kasu yokamai fi mun ei ereinga i tai ama noromanga tai dume.
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Kawom diye. Ari Yai Gumam fi ki si tekeinga yokamai kapu si keire murom niki deinga yokamai fi mun ei ereime. Yokamai Yai Gumam kawom tekeime. Ena na bei moiro “Ne yokamai te murom niki deinga yokamai gere moikenaime,” diro na ka i di ereiye.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Te ne yokamai “Ari Wanopanom eri yoro bakomdi goingua mapunom firapune,” diro nuwi wain nowainga te dere fure “Murom niki deinga yokamai kanom akire duwapune,” diro nuwi ta nowainga i faikeme. Te ne yokamai “Ari Wanopanom goingua firapune,” diro tai nowainga te dere fure “Murom niki deinga yokamai kanom akire duwapune,” diro kopuna ta nowainga i ama faikeme.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ne yokamai Yai Gumam kam akire dire te yai gumam kasu kanom ama akire dinga ena mapunom surai beinga no Ari Wanopanom dem miriyom niki de fi ne yokamai erowangua mun firaimo? Ma deiyo! Ena mapunom surai beikeiyo! No yokamai erowai tekepune. No Ari Wanopanom yaromi towane erowai tomie. Ka i ne yokamai mora fimie.
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Ena ne yokamai suwo koropane “No yokamai Yai Gumam ‘Nemane,’ dikengua mapunom benapunga tai niki dongua beikepune,” dime. Ne yokamai kawom dimba tai mapunom suwo beinga akire di erekename. Te ne yokamai suwo “No Yai Gumam ‘Nemane,’ dikengua mapunom benapunga tai niki dongua beikepune,” dimba tai mapunom suwo beinga ne yokamai nomanenom bei erowai te erekename.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Ari yokamai “No tai benapunga no denom minom mokoname,” ka epe towane di fikenaimba yokamai “No tai benapunga ari akire di erowangua benapune,” ka epe ama di firaime.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Te ne yokamai kapu miyom maket tei meina baingai muruwo neiyo! “Kapu i ne yai gumam kasu ereno?” diro mina wako tekeiyo! Ne yokamai mina wako towainga firainga “No nowapunbo nekenapunbo,” diro inokore surai enaimba mina wako tekenainga faname.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Komariki Yai Gumam kam mapunom boingamere
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Te ari Kirisito fi ki si tekeinga yokamai “No kua kopuna ama nowapune,” ne yokamai di erowainga ena ne yokamai furo “Kapu i nowapunga amai meina baine?” di fi erekeiyo! Ne yokamai mina wako erekenaimba yo nowaime.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Nowaimba ari suwo ne yokamai “Kapu i ari yai gumam kasu yokamai fi mun ei ereime,” di erowainga ena kapu i nekeiyo! Kapu i ne yokamai bei niki de erekenamba ne yokamai bei moiro “Ari ka i di noreinga yokamai kapu i nere inokore erowai tekenainga eiro ‘No mapunom niki dongua bepune,’ dikenaime,” diro ena iran kapu i nekeiyo!
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Ena na “Ne yokamai ari suwo inokore einga kiapanom beiyo!” epe di ereiye. Na epe di ereipa ne yokamai “Ta bengoro ari yokamai inokore eingamere no yokamai epe inokore eikepunba no yokama bei moiro ‘No bepunga i faikeme,’ diro no tai beikenapune?
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Te no yokamai Yai Gumam ‘Mun fipune,’ di tere kapu i nopunga ena ta bengoro ari kaningai no epe nopunga ari ‘Ne bianom faime,’ epe dime?” ne yokamai epe dime.
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Ne yokamai epe mina wako nareingoro ena na ka mokom bai erowaiye. Ne yokamai kopuna nowapunbo nuwi nowapunbo tai ta ta muruwo benapunbo koma “Ari kaningai Yai Gumam kam akire duwaimbo akire dikenaimbo?” di fiyo! Ena ari Yai Gumam kam akire duwainga ena tai neiyo! Te ari Yai Gumam kam akire dikenainga ena tai nekeiyo!
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Te ne yokamai “Tai epe benaiye,” di fimba Yura ari yokamai bo Giriki ari yokamai bo Yesu fi ki si teinga yokamai kaningai “Ne yokamai tai niki dongua beime,” duwainga ena ne yokamai epe beikeiyo!
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Epemere na “Ari muruwo na tai beika mun kanaime,” diro na kokonan beiye. “Ari Yai Gumam fi ki si towaime,” diro nanan towane akire di narowainga tarom beikeipa ari munmane akire di erowangua tarom beiye.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.