1 Coríntios 10

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ena, arinamao, ne yokamai ka i firaro beinga ka epe di erowaiye. Komari no awanoma Isipi man tei ma deinga kakom Yai Gumam kuwokauwo bei erongoro dourom boime. Te okome yokamai fui nuwi bunamdi koro naro beinga Yai Gumam bei moiro fui nuwi si gou dungoro suwo teme fungoro te suwo oropo koi fungoro no awanoma suna tei fime.
1 Pois não quero, irmãos, que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar;
2 Te no awanoma kuwokauwo dourom boiro nuwi suna tei furo bunamdi koro fingai ena ari nuwi buinga yokamai te Kirisito gere moingamere no awanoma te Mose gere epe moimie.
2 e, na nuvem e no mar, todos foram batizados em Moisés,
3 Te Yai Gumam Murom Sumuna kopuna erongoro no awanoma yokamai muruwo neime.
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Te Murom Sumuna nuwi ama erongoro no awanoma yokamai muruwo neime. Kawom, Yai Gumam Murom kongo dunguamere yai ta epe erongoro ena yokamai te yaromi gere kon wanime. Ena yaromi nuwi erongoro muruwo neime. Yaromi Kirisito moime.
4 e beberam todos da mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os acompanhava; e a pedra era Cristo.
5 Kirisito bei nokapu de eromba yokamai tai niki dongua beingoro Yai Gumam niki de fi erere ei goingoro ena yokamai ari moikeinga akai tei ako siro goime.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles; pelo que foram prostrados no deserto.
6 Yokamai tai niki dongua beinga goingamere no yokamai epe beikenaro bepunga ari suwo munom ganom boingoro nuwi si norome.
6 Ora, estas coisas nos foram feitas para exemplo, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Ena no awanoma suwo koropane yai gumam kasu yokamai kanom akire dingamere ne yokamai yai gumam kasu yokamai kanom epe akire dikeiyo! Komariki Yai Gumam kam mapunom boingamere
7 Não vos torneis, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Te no awanoma suwo koropane opai kunei neinga ena kakom tei ari munmane wom epemere 23,000 goime. Ena iran yokamai opai kunei neingamere ne yokamai opai epe kunei nekeiyo!
8 Nem nos prostituamos, como alguns deles fizeram; e caíram num só dia vinte e três mil.
9 Te no awanoma suwo koropane “No ari moikeinga akai tei moipunga kopuna amai inapune? Nuwi amai inapune? No Ari Wanopanom tai norekename,” diro niki de fi teinga ena Yai Gumam bei moiro onopa ewi dongoro ena onopa furo yokamai ganom kaingoro goime. Yokamai beingamere ne yokamai epe beikeiyo!
9 E não tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Te ari suwo koropane Yai Gumam kura kam di teinga ena kamundi nuwi kokonan gan ari ei goingua yaromi fu ari moingi tei furo ei goime. Ena yokamai Yai Gumam kura kam di teingamere ne yokamai kura kam epe di tekeiyo!
10 E não murmureis, como alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Ena yokamai tai niki dongua beingamere “No yokamai epe beikenaime,” diro ari suwo munom ganom boingoro nuwi si norome. Kirisito tokoi unangua kakom teina tei ungua ena no yokamai epena yokori moipunga ka i gore dowapune.
11 Ora, tudo isto lhes acontecia como exemplo, e foi escrito para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Ena ne yokamai “No tai niki dongua beikenapune. No nonon towane fi erowai te moipune,” epe duwainga iran i tai niki dongua beikenaro beinga kiapanom beiyo! Ne yokamai kiapanom beikenainga tai niki dongua benaime.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, olhe não caia.
13 Te bianom fanangua tarom ne yokamai kuianom boi ereinga mangi ari muruwo kuianom ama boi ereime. Te Yai Gumam “Epe benaiye,” diro epe bengua yai moingua yaromi ne yokama akire di erowangoro ena “Bianom fanangua tarom benapune,” dinga ma dere bianom fanangua beikenaime. Ena Yai Gumam uro “Ne yokamai bianom fanangua tarom beikenaime,” diro erowai te erere kon opom di erowangoro ena beikenaime.
13 Não vos sobreveio nenhuma tentação, senão humana; mas fiel é Deus, o qual não deixará que sejais tentados acima do que podeis resistir, antes com a tentação dará também o meio de saída, para que a possais suportar.
14 Ena, arinamao, na denam minam mun fi ereiye. Ena iran ne yokamai “Yai Gumam no yokamai noi goikename,” diro yai gumam kasu yokamai kanom akire dinga mapunom tongi fiyo!
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Ne yokamai nokapu finga ari moinga ena na ka nokapu duwaipo ka niki dongua duwaipo ipu siyo!
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 No nokapu moraro bepunga Kirisito eri yoro bakomdi tei goingua mapunom firaro bepunga kuku boiro “Nuwi wain i Yesu akiyom moimie. O, Yai Gumam ne nokapu de norengoro no mun fipune,” diro nuwi nopune. No nopunga ena no te Kirisito gere towane moipune. Te no kaime dori ire “I Kirisito miyom dume,” diro dou diro “Kirisito bei nokapu de norome,” di fire nopune. Nopunga ena no te Kirisito gere towane moipune.
16 Porventura o cálice de bênção que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Ena no yokamai kaime dori towane ire dou dire no yokamai munmane moipunba no muruwo kaime dori nopunga no ari towane moipune.
17 Pois nós, embora muitos, somos um só pão, um só corpo; porque todos participamos de um mesmo pão.
18 Yura ari beinga mapunom fi kaniyo! Yokamai kapu si keiro Yai Gumam fi mun ei towainga kakom yokamai kapu suwo Yai Gumam tere te suwo nenen neime. Epe neinga “No te Yai Gumam gere towane moipune,” di fime.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem dos sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Na ka dika mapunom i epe: Yai gumam kasu yokamai i tai noromanga tai dumie. Te kapu ari yai gumam kasu yokamai fi mun ei ereinga i tai ama noromanga tai dume.
19 Mas que digo? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o ídolo é alguma coisa?
20 Kawom diye. Ari Yai Gumam fi ki si tekeinga yokamai kapu si keire murom niki deinga yokamai fi mun ei ereime. Yokamai Yai Gumam kawom tekeime. Ena na bei moiro “Ne yokamai te murom niki deinga yokamai gere moikenaime,” diro na ka i di ereiye.
20 Antes digo que as coisas que eles sacrificam, sacrificam-nas a demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Te ne yokamai “Ari Wanopanom eri yoro bakomdi goingua mapunom firapune,” diro nuwi wain nowainga te dere fure “Murom niki deinga yokamai kanom akire duwapune,” diro nuwi ta nowainga i faikeme. Te ne yokamai “Ari Wanopanom goingua firapune,” diro tai nowainga te dere fure “Murom niki deinga yokamai kanom akire duwapune,” diro kopuna ta nowainga i ama faikeme.
21 Não podeis beber do cálice do Senhor e do cálice de demônios; não podeis participar da mesa do Senhor e da mesa de demônios.
22 Ne yokamai Yai Gumam kam akire dire te yai gumam kasu kanom ama akire dinga ena mapunom surai beinga no Ari Wanopanom dem miriyom niki de fi ne yokamai erowangua mun firaimo? Ma deiyo! Ena mapunom surai beikeiyo! No yokamai erowai tekepune. No Ari Wanopanom yaromi towane erowai tomie. Ka i ne yokamai mora fimie.
22 Ou provocaremos a zelos o Senhor? Somos, porventura, mais fortes do que ele?
23 Ena ne yokamai suwo koropane “No yokamai Yai Gumam ‘Nemane,’ dikengua mapunom benapunga tai niki dongua beikepune,” dime. Ne yokamai kawom dimba tai mapunom suwo beinga akire di erekename. Te ne yokamai suwo “No Yai Gumam ‘Nemane,’ dikengua mapunom benapunga tai niki dongua beikepune,” dimba tai mapunom suwo beinga ne yokamai nomanenom bei erowai te erekename.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Ari yokamai “No tai benapunga no denom minom mokoname,” ka epe towane di fikenaimba yokamai “No tai benapunga ari akire di erowangua benapune,” ka epe ama di firaime.
24 Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o de outrem.
25 Te ne yokamai kapu miyom maket tei meina baingai muruwo neiyo! “Kapu i ne yai gumam kasu ereno?” diro mina wako tekeiyo! Ne yokamai mina wako towainga firainga “No nowapunbo nekenapunbo,” diro inokore surai enaimba mina wako tekenainga faname.
25 Comei de tudo quanto se vende no mercado, nada perguntando por causa da consciência.
26 Komariki Yai Gumam kam mapunom boingamere
26 Pois do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Te ari Kirisito fi ki si tekeinga yokamai “No kua kopuna ama nowapune,” ne yokamai di erowainga ena ne yokamai furo “Kapu i nowapunga amai meina baine?” di fi erekeiyo! Ne yokamai mina wako erekenaimba yo nowaime.
27 Se, portanto, algum dos incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, nada perguntando por causa da consciência.
28 Nowaimba ari suwo ne yokamai “Kapu i ari yai gumam kasu yokamai fi mun ei ereime,” di erowainga ena kapu i nekeiyo! Kapu i ne yokamai bei niki de erekenamba ne yokamai bei moiro “Ari ka i di noreinga yokamai kapu i nere inokore erowai tekenainga eiro ‘No mapunom niki dongua bepune,’ dikenaime,” diro ena iran kapu i nekeiyo!
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício; não comais por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Ena na “Ne yokamai ari suwo inokore einga kiapanom beiyo!” epe di ereiye. Na epe di ereipa ne yokamai “Ta bengoro ari yokamai inokore eingamere no yokamai epe inokore eikepunba no yokama bei moiro ‘No bepunga i faikeme,’ diro no tai beikenapune?
29 consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem?
30 Te no yokamai Yai Gumam ‘Mun fipune,’ di tere kapu i nopunga ena ta bengoro ari kaningai no epe nopunga ari ‘Ne bianom faime,’ epe dime?” ne yokamai epe dime.
30 E, se eu com gratidão participo, por que sou vilipendiado por causa daquilo por que dou graças?
31 Ne yokamai epe mina wako nareingoro ena na ka mokom bai erowaiye. Ne yokamai kopuna nowapunbo nuwi nowapunbo tai ta ta muruwo benapunbo koma “Ari kaningai Yai Gumam kam akire duwaimbo akire dikenaimbo?” di fiyo! Ena ari Yai Gumam kam akire duwainga ena tai neiyo! Te ari Yai Gumam kam akire dikenainga ena tai nekeiyo!
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais, qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Te ne yokamai “Tai epe benaiye,” di fimba Yura ari yokamai bo Giriki ari yokamai bo Yesu fi ki si teinga yokamai kaningai “Ne yokamai tai niki dongua beime,” duwainga ena ne yokamai epe beikeiyo!
32 Não vos torneis causa de tropeço nem a judeus, nem a gregos, nem a igreja de Deus;
33 Epemere na “Ari muruwo na tai beika mun kanaime,” diro na kokonan beiye. “Ari Yai Gumam fi ki si towaime,” diro nanan towane akire di narowainga tarom beikeipa ari munmane akire di erowangua tarom beiye.
33 assim como também eu em tudo procuro agradar a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.