Romanos 8

Chru (CJE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kơyoa nư̆n tŭ ni, du mơnih lơi dò lăm Yàng Jêsu Krist, nư̆n 'buh kơđòng ngă nìn-glài tra.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Kơyoa adăt-adia Bơngă Sơc̆ih-Sri, Pô brơi pơnuaĭ hơdiŭ lăm Yàng Jêsu Krist, hũ dŏng-tơleh dơlhă klàh mư̆ng adăt-adia pơnuaĭ glài-sơnoh sơ̆ng pơnuaĭ mơtai.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Kơyoa pơnuaĭ hơgĕ adăt-adia 'buh ngă jiơ̆ng, kơyoa rùp-phàp drah-rơlo ngă tơ pơnuaĭ adăt-adia tơbiă jiơ̆ng 'buh khăng-pràn, nư̆n Yàng Pô Lơngì hũ ngă bơjơ: Pô hũ pơđăr rùp-phŭn Anà Pô mă rùp-phàp drah-rơlo mơhiơ̆ yơu rùp-phàp drah-rơlo glài-sơnoh buơl gudrơi tô pơluĭ-pơlơhiă glài-sơnoh, sơ̆ng Pô hũ ngă nìn-glài pơnuaĭ glài-sơnoh lăm rùp-phàp drah-rơlo Anà Pô.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Pô ngă yơu nư̆n tô pơnuaĭ rĭng-tơpă bloh pơnuaĭ adăt-adia pơkơŭ-đồ păl hũ ngă wĭl-tơ̆l lăm buơl gudrơi, la du mơnih 'buh hơdiŭ tui gah rùp-phàp drah-rơlo, bloh hơdiŭ tui Bơngă Sơc̆ih-Sri.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Biă yơu nư̆n, du mơnih lơi hơdiŭ tui gah rùp-phàp drah-rơlo nư̆n hơtai-akŏ kừ sơnư̆ng mư̆ng du bruă gah rùp-phàp drah-rơlo; dò du mơnih lơi hơdiŭ tui Bơngă Sơc̆ih-Sri, nư̆n hơtai-akŏ rơŭ sơnư̆ng mư̆ng du bruă gah Bơngă Sơc̆ih-Sri.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Luơi hơtai-akŏ sơnư̆ng mư̆ng gah rùp-phàp drah-rơlo rơŭ ba truh pơnuaĭ mơtai, bloh luơi hơtai-akŏ sơnư̆ng mư̆ng Bơngă Sơc̆ih-Sri rơŭ ba truh pơnuaĭ hơdiŭ sơ̆ng pơnuaĭ rĭng-lơngai.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Kơyoa hơtai-akŏ sơnư̆ng mư̆ng gah rùp-phàp drah-rơlo nư̆n mơbai tămdră-wơ̆ sơ̆ng Yàng Pô Lơngì, kơyoa ñu 'buh păng-bơbah ngă tui pơnuaĭ adăt-adia Yàng Pô Lơngì, sơ̆ng ñu kŭng 'buh rơgơi păng-bơbah ngă tui jiơ̆ng.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Du mơnih lơi hơdiŭ tui gah rùp-phàp drah-rơlo, nư̆n 'buh rơgơi siàm hơtai Yàng Pô Lơngì.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Bloh buơl adơi-ai 'buh hơdiŭ tui gah rùp-phàp drah-rơlo ơu, bloh la hơdiŭ tui Bơngă Sơc̆ih-Sri, kơyoa Bơngă Sơc̆ih-Sri Yàng Pô Lơngì dò lăm buơl adơi-ai. Aràng sơi 'buh hũ Bơngă Sơc̆ih-Sri Pô Krist, mơnih nư̆n 'buh găm sơ̆ng Pô.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Yơu nư̆n, yah Pô Krist dò lăm buơl adơi-ai, nư̆n yah rùp-phàp buơl adơi-ai păl mơtai kơyoa glài-sơnoh, hơtai-bơngă buơl adơi-ai sơđaŭ hơdiŭ gơnừm tơ pơnuaĭ hũ tơbiă jiơ̆ng rĭng-tơpă.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Yah Bơngă Sơc̆ih-Sri Pô hũ ngă tơ Yàng Jêsu mư̆ng pơnuaĭ mơtai hơdiŭ wơ̆ dò lăm buơl adơi-ai, nư̆n Pô hũ ngă tơ Yàng Jêsu Krist mư̆ng pơnuaĭ mơtai hơdiŭ wơ̆ kŭng rơŭ gơnừm tơ Bơngă Sơc̆ih-Sri Pô dò lăm buơl adơi-ai bloh brơi pơnuaĭ hơdiŭ tơ rùp-phàp mơtai buơl adơi-ai hũ pơnuaĭ hơdiŭ bơrhơu.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Yơu nư̆n, ơ buơl adơi-ai, buơl gudrơi 'buh kơđòng sre sơ̆ng rùp-phàp drah-rơlo ơu, tô păl hơdiŭ tui gah rùp-phàp drah-rơlo.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Kơyoa yah buơl adơi-ai hơdiŭ tui gah rùp-phàp drah-rơlo nư̆n păl mơtai; bloh yah buơl adơi-ai gơnừm tơ Bơngă Sơc̆ih-Sri, ngă tô mơtai du bruă gah rùp-phàp drah-rơlo, nư̆n buơl adơi-ai rơŭ hơdiŭ.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Kơyoa abih tơgrơ̆ mơnih lơi hũ Bơngă Sơc̆ih-Sri Yàng Pô Lơngì dùi-ba, nư̆n la anà Yàng Pô Lơngì.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Biă yơu nư̆n, buơl adơi-ai 'buh hũ đồ-mă hơtai-akŏ ngă hơlŭn-hơlă tô kừ hơdiŭ lăm pơnuaĭ huơĭ-kơđa; bloh hũ đồ-mă hơtai-akŏ ngă anà ròng, gơnừm tơ nư̆n buơl gudrơi hũ iơu Yàng Pô Lơngì la “Aba, Ama!”
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Rùp-phŭn Bơngă Sơc̆ih-Sri ngă grơh tơ hơtai-bơngă buơl gudrơi lài, buơl gudrơi la du anà Yàng Pô Lơngì.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Yah buơl gudrơi la du anà, nư̆n buơl gudrơi kŭng la du mơnih đồ-lĕng phŭm-kơsai phơ̆n-bơna. Sa gah, buơl gudrơi la du mơnih đồ-lĕng phŭm-kơsai phơ̆n-bơna Yàng Pô Lơngì; sa gah pơkơ̆n, buơl gudrơi la du mơnih đồ-lĕng phŭm-kơsai phơ̆n-bơna sơ̆ng Pô Krist, mĭn la buơl gudrơi hũ kŏng pơnuaĭ pơđì-pơđoa gleh-glăr găm sơ̆ng Pô, tô kŭng hũ màng-kơc̆rà găm sơ̆ng Pô rơi.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Biă yơu nư̆n, dơlhă sơnư̆ng lài du pơnuaĭ pơđì-pơđoa gleh-glăr lăm tŭ ni 'buh sơ̆p-păl tô pơc̆àu-pơmơyơu jiơ̆ng sơ̆ng pơnuaĭ màng-kơc̆rà rơŭ truh, la pơnuaĭ màng-kơc̆rà rơŭ hũ ràng-tơbiă lăm buơl gudrơi.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Kơyoa abih tơgrơ̆ jơi-phơ̆n Yàng Pô Lơngì hũ c̆rơ̆ng-tơbiă, abih hơtai-hơtiàn kraŭ-c̆àng biă hơrơi Yàng Pô Lơngì ràng-tơbiă du anà Pô tơ dun-ya.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Kơyoa abih tơgrơ̆ jơi-phơ̆n hũ kŏng mă-pơkơŭ păl păng-duh pơnuaĭ lơhiă-soh, 'buh iơŭ kơyoa hơtai guñu khiăng, bloh kơyoa Pô mă pơkơŭ guñu păl kŏng yơu nư̆n, sơ̆ng c̆àng-gơnừm lài
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 rùp-phŭn tơgrơ̆ jơi-phơ̆n kŭng rơŭ hũ toh-tơleh klàh mư̆ng pơnuaĭ ngă hơlŭn-hơlă tơ pơnuaĭ brŭ-brăm, sơ̆ng rơŭ đồ-lĕng hũ pơnuaĭ akŏ-lơhuai tơkai-lơnàng sơ̆ng pơnuaĭ màng-kơc̆rà pioh tơ du anà Yàng Pô Lơngì.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Kơyoa buơl gudrơi thơu lài: abih tơgrơ̆ jơi-phơ̆n hũ să-joa wờl lồk sơ̆ng kŏng pơđì-pơđoa gleh-glăr yơu mơnih kơjĕ đih apui, tơ̆l truh tơ hơrơi ni.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 'Buh iơŭ mĭn tơgrơ̆ jơi-phơ̆n soh, bloh găm abih buơl gudrơi rơi, la du mơnih hũ Bơngă Sơc̆ih-Sri la boh akŏ thŭn, kŭng să-joa lăm hơtai-hơtiàn lăm tŭ kraŭ-c̆àng pơnuaĭ hũ ngă anà-ròng, la pơnuaĭ dŏng-pơklàh rùp-phàp buơl gudrơi.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Lăm pơnuaĭ c̆àng-gơnừm nư̆n buơl gudrơi hũ dŏng-pơklàh. Bloh tŭ hũ 'buh pơnuaĭ drơi c̆àng-gơnừm bơjơ nư̆n 'buh dò la c̆àng-gơnừm tra. Kơyoa aràng sơi lài c̆àng-gơnừm lăm pơnuaĭ drơi hũ 'buh bơjơ?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Bloh yah daŭ pơnuaĭ c̆àng-gơnừm lăm pơnuaĭ drơi 'bu 'buh, nư̆n buơl gudrơi kừ kơjăp hơtai-hơtiàn kraŭ-c̆àng pơnuaĭ nư̆n.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Kŭng yơu nư̆n rơi, Bơngă Sơc̆ih-Sri dŏng-kờl buơl gudrơi lăm tŭ buơl gudrơi 'buh khăng-pràn, kơyoa buơl gudrơi 'buh thơu păl iơu-lài pơnuaĭ hơgĕ tô iơŭ, bloh rùp-phŭn Bơngă Sơc̆ih-Sri angui du pơnuaĭ să-joa 'buh rơgơi đờm tơbiă jiơ̆ng bloh iơu-lài ala tơ buơl gudrơi.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Sơ̆ng Yàng Pô Lơngì, la Pô c̆ơ-thơu lăm hơtai-hơtiàn anà mơnih, thơu loh-làng hơtai-sơnư̆ng Bơngă Sơc̆ih-Sri, kơyoa Bơngă Sơc̆ih-Sri tui hơtai-khiăng Yàng Pô Lơngì bloh iơu-lài ala tơ du mơnih sơc̆ih-sri.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Buơl gudrơi thơu lài tơgrơ̆ pơnuaĭ pơtòm-pơgùm wơ̆ ngă kwơ-màng tơ du mơnih duh-rơnăm Yàng Pô Lơngì, nư̆n la tơ du mơnih hũ iơu-rơwah tui hơtai-khiăng Pô hũ ngă-nìn.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Kơyoa du mơnih Pô hũ thơu dơlhơu, nư̆n Pô kŭng ngă-nìn dơlhơu tô buơl guñu tơbiă jiơ̆ng mơhiơ̆ yơu rùp-rơ̆p Anà Pô, tô Anà nư̆n hũ ngă Anà Kơc̆ua tơkrah lô adơi-ai.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Du mơnih Pô hũ ngă-nìn dơlhơu, Pô kŭng hũ iơu-rơwah; du mơnih Pô hũ iơu-rơwah, Pô kŭng hũ angăn la rĭng-tơpă; du mơnih Pô hũ angăn la rĭng-tơpă, Pô kŭng hũ ngă tơ màng-kơc̆rà.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Yơu nư̆n, buơl gudrơi rơŭ đờm hơgĕ mư̆ng du bruă ni? Yah Yàng Pô Lơngì dò sơ̆ng gah buơl gudrơi, nư̆n dò aràng sơi tămdră-wơ̆ sơ̆ng buơl gudrơi?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Truh yơu rùp-phŭn Anà drơi, Yàng Pô Lơngì kŭng 'buh pơlai, bloh hũ jào Anà nư̆n kơyoa mư̆ng abih buơl gudrơi, nư̆n hơyơu Pô rơŭ 'buh brơi tơ buơl gudrơi abih tơgrơ̆ mơta, găm sơ̆ng Anà nư̆n ơu?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Aràng sơi rơŭ yă bă du mơnih hũ Yàng Pô Lơngì pơlih-rơwah? Kơyoa Yàng Pô Lơngì la Pô ngă tơ buơl guñu tơbiă jiơ̆ng rĭng-tơpă.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Aràng sơi rơŭ la mơnih ngă nìn-glài buơl guñu? Rùp-phŭn Yàng Jêsu Krist la Pô hũ kŏng mơtai, sơ̆ng kŭng hũ hơdiŭ wơ̆, Pô dò guh tơ gah hơnuă Yàng Pô Lơngì, sơ̆ng iơu-lài ala tơ buơl gudrơi.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Aràng sơi rơŭ pơklah-krơi buơl gudrơi klàh mư̆ng pơnuaĭ uơ̆n-rơnăm bloh Pô Krist hũ pioh tơ buơl gudrơi? Hũ iơŭ la pơnuaĭ rŭng-rài, pơnuaĭ pơđì-pơđoa gleh-glăr, pơnuaĭ mă-pơkơŭ, pơnuaĭ ờ-lơpa, pơnuaĭ kŭl-sơlŭn, pơnuaĭ mơtai-lơhiă, halài thŏng-sơdrà ơu?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Yơu hũ pơnuaĭ wă:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Tơrblơ̆ wơ̆, lăm abih tơgrơ̆ pơnuaĭ nư̆n, buơl gudrơi gơnừm tơ Pô uơ̆n-rơnăm drơi bloh pha-jai rơlau wĭl-tơ̆l.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Kơyoa dơlhă păng-tui nìn-kơjăp lài: yah pơnuaĭ mơtai, pơnuaĭ hơdiŭ, du mơnih gơdrưh, du gơnuăr apăn-akŏ, bruă tŭ ni, bruă rơŭ truh, du gơnuăr-pràn,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 gah glòng, gah dơrlăm, halài sa jơi-phơ̆n hũ c̆rơ̆ng-tơbiă lơi, kŭng 'buh rơgơi pơklah-krơi buơl gudrơi klàh mư̆ng pơnuaĭ uơ̆n-rơnăm Yàng Pô Lơngì lăm Yàng Jêsu Krist, la Yàng buơl gudrơi.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.