Romanos 8

Chru (CJE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kơyoa nư̆n tŭ ni, du mơnih lơi dò lăm Yàng Jêsu Krist, nư̆n 'buh kơđòng ngă nìn-glài tra.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Kơyoa adăt-adia Bơngă Sơc̆ih-Sri, Pô brơi pơnuaĭ hơdiŭ lăm Yàng Jêsu Krist, hũ dŏng-tơleh dơlhă klàh mư̆ng adăt-adia pơnuaĭ glài-sơnoh sơ̆ng pơnuaĭ mơtai.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Kơyoa pơnuaĭ hơgĕ adăt-adia 'buh ngă jiơ̆ng, kơyoa rùp-phàp drah-rơlo ngă tơ pơnuaĭ adăt-adia tơbiă jiơ̆ng 'buh khăng-pràn, nư̆n Yàng Pô Lơngì hũ ngă bơjơ: Pô hũ pơđăr rùp-phŭn Anà Pô mă rùp-phàp drah-rơlo mơhiơ̆ yơu rùp-phàp drah-rơlo glài-sơnoh buơl gudrơi tô pơluĭ-pơlơhiă glài-sơnoh, sơ̆ng Pô hũ ngă nìn-glài pơnuaĭ glài-sơnoh lăm rùp-phàp drah-rơlo Anà Pô.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Pô ngă yơu nư̆n tô pơnuaĭ rĭng-tơpă bloh pơnuaĭ adăt-adia pơkơŭ-đồ păl hũ ngă wĭl-tơ̆l lăm buơl gudrơi, la du mơnih 'buh hơdiŭ tui gah rùp-phàp drah-rơlo, bloh hơdiŭ tui Bơngă Sơc̆ih-Sri.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Biă yơu nư̆n, du mơnih lơi hơdiŭ tui gah rùp-phàp drah-rơlo nư̆n hơtai-akŏ kừ sơnư̆ng mư̆ng du bruă gah rùp-phàp drah-rơlo; dò du mơnih lơi hơdiŭ tui Bơngă Sơc̆ih-Sri, nư̆n hơtai-akŏ rơŭ sơnư̆ng mư̆ng du bruă gah Bơngă Sơc̆ih-Sri.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Luơi hơtai-akŏ sơnư̆ng mư̆ng gah rùp-phàp drah-rơlo rơŭ ba truh pơnuaĭ mơtai, bloh luơi hơtai-akŏ sơnư̆ng mư̆ng Bơngă Sơc̆ih-Sri rơŭ ba truh pơnuaĭ hơdiŭ sơ̆ng pơnuaĭ rĭng-lơngai.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Kơyoa hơtai-akŏ sơnư̆ng mư̆ng gah rùp-phàp drah-rơlo nư̆n mơbai tămdră-wơ̆ sơ̆ng Yàng Pô Lơngì, kơyoa ñu 'buh păng-bơbah ngă tui pơnuaĭ adăt-adia Yàng Pô Lơngì, sơ̆ng ñu kŭng 'buh rơgơi păng-bơbah ngă tui jiơ̆ng.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Du mơnih lơi hơdiŭ tui gah rùp-phàp drah-rơlo, nư̆n 'buh rơgơi siàm hơtai Yàng Pô Lơngì.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Bloh buơl adơi-ai 'buh hơdiŭ tui gah rùp-phàp drah-rơlo ơu, bloh la hơdiŭ tui Bơngă Sơc̆ih-Sri, kơyoa Bơngă Sơc̆ih-Sri Yàng Pô Lơngì dò lăm buơl adơi-ai. Aràng sơi 'buh hũ Bơngă Sơc̆ih-Sri Pô Krist, mơnih nư̆n 'buh găm sơ̆ng Pô.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Yơu nư̆n, yah Pô Krist dò lăm buơl adơi-ai, nư̆n yah rùp-phàp buơl adơi-ai păl mơtai kơyoa glài-sơnoh, hơtai-bơngă buơl adơi-ai sơđaŭ hơdiŭ gơnừm tơ pơnuaĭ hũ tơbiă jiơ̆ng rĭng-tơpă.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Yah Bơngă Sơc̆ih-Sri Pô hũ ngă tơ Yàng Jêsu mư̆ng pơnuaĭ mơtai hơdiŭ wơ̆ dò lăm buơl adơi-ai, nư̆n Pô hũ ngă tơ Yàng Jêsu Krist mư̆ng pơnuaĭ mơtai hơdiŭ wơ̆ kŭng rơŭ gơnừm tơ Bơngă Sơc̆ih-Sri Pô dò lăm buơl adơi-ai bloh brơi pơnuaĭ hơdiŭ tơ rùp-phàp mơtai buơl adơi-ai hũ pơnuaĭ hơdiŭ bơrhơu.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Yơu nư̆n, ơ buơl adơi-ai, buơl gudrơi 'buh kơđòng sre sơ̆ng rùp-phàp drah-rơlo ơu, tô păl hơdiŭ tui gah rùp-phàp drah-rơlo.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Kơyoa yah buơl adơi-ai hơdiŭ tui gah rùp-phàp drah-rơlo nư̆n păl mơtai; bloh yah buơl adơi-ai gơnừm tơ Bơngă Sơc̆ih-Sri, ngă tô mơtai du bruă gah rùp-phàp drah-rơlo, nư̆n buơl adơi-ai rơŭ hơdiŭ.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Kơyoa abih tơgrơ̆ mơnih lơi hũ Bơngă Sơc̆ih-Sri Yàng Pô Lơngì dùi-ba, nư̆n la anà Yàng Pô Lơngì.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Biă yơu nư̆n, buơl adơi-ai 'buh hũ đồ-mă hơtai-akŏ ngă hơlŭn-hơlă tô kừ hơdiŭ lăm pơnuaĭ huơĭ-kơđa; bloh hũ đồ-mă hơtai-akŏ ngă anà ròng, gơnừm tơ nư̆n buơl gudrơi hũ iơu Yàng Pô Lơngì la “Aba, Ama!”
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Rùp-phŭn Bơngă Sơc̆ih-Sri ngă grơh tơ hơtai-bơngă buơl gudrơi lài, buơl gudrơi la du anà Yàng Pô Lơngì.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Yah buơl gudrơi la du anà, nư̆n buơl gudrơi kŭng la du mơnih đồ-lĕng phŭm-kơsai phơ̆n-bơna. Sa gah, buơl gudrơi la du mơnih đồ-lĕng phŭm-kơsai phơ̆n-bơna Yàng Pô Lơngì; sa gah pơkơ̆n, buơl gudrơi la du mơnih đồ-lĕng phŭm-kơsai phơ̆n-bơna sơ̆ng Pô Krist, mĭn la buơl gudrơi hũ kŏng pơnuaĭ pơđì-pơđoa gleh-glăr găm sơ̆ng Pô, tô kŭng hũ màng-kơc̆rà găm sơ̆ng Pô rơi.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Biă yơu nư̆n, dơlhă sơnư̆ng lài du pơnuaĭ pơđì-pơđoa gleh-glăr lăm tŭ ni 'buh sơ̆p-păl tô pơc̆àu-pơmơyơu jiơ̆ng sơ̆ng pơnuaĭ màng-kơc̆rà rơŭ truh, la pơnuaĭ màng-kơc̆rà rơŭ hũ ràng-tơbiă lăm buơl gudrơi.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Kơyoa abih tơgrơ̆ jơi-phơ̆n Yàng Pô Lơngì hũ c̆rơ̆ng-tơbiă, abih hơtai-hơtiàn kraŭ-c̆àng biă hơrơi Yàng Pô Lơngì ràng-tơbiă du anà Pô tơ dun-ya.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Kơyoa abih tơgrơ̆ jơi-phơ̆n hũ kŏng mă-pơkơŭ păl păng-duh pơnuaĭ lơhiă-soh, 'buh iơŭ kơyoa hơtai guñu khiăng, bloh kơyoa Pô mă pơkơŭ guñu păl kŏng yơu nư̆n, sơ̆ng c̆àng-gơnừm lài
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 rùp-phŭn tơgrơ̆ jơi-phơ̆n kŭng rơŭ hũ toh-tơleh klàh mư̆ng pơnuaĭ ngă hơlŭn-hơlă tơ pơnuaĭ brŭ-brăm, sơ̆ng rơŭ đồ-lĕng hũ pơnuaĭ akŏ-lơhuai tơkai-lơnàng sơ̆ng pơnuaĭ màng-kơc̆rà pioh tơ du anà Yàng Pô Lơngì.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Kơyoa buơl gudrơi thơu lài: abih tơgrơ̆ jơi-phơ̆n hũ să-joa wờl lồk sơ̆ng kŏng pơđì-pơđoa gleh-glăr yơu mơnih kơjĕ đih apui, tơ̆l truh tơ hơrơi ni.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 'Buh iơŭ mĭn tơgrơ̆ jơi-phơ̆n soh, bloh găm abih buơl gudrơi rơi, la du mơnih hũ Bơngă Sơc̆ih-Sri la boh akŏ thŭn, kŭng să-joa lăm hơtai-hơtiàn lăm tŭ kraŭ-c̆àng pơnuaĭ hũ ngă anà-ròng, la pơnuaĭ dŏng-pơklàh rùp-phàp buơl gudrơi.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Lăm pơnuaĭ c̆àng-gơnừm nư̆n buơl gudrơi hũ dŏng-pơklàh. Bloh tŭ hũ 'buh pơnuaĭ drơi c̆àng-gơnừm bơjơ nư̆n 'buh dò la c̆àng-gơnừm tra. Kơyoa aràng sơi lài c̆àng-gơnừm lăm pơnuaĭ drơi hũ 'buh bơjơ?
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Bloh yah daŭ pơnuaĭ c̆àng-gơnừm lăm pơnuaĭ drơi 'bu 'buh, nư̆n buơl gudrơi kừ kơjăp hơtai-hơtiàn kraŭ-c̆àng pơnuaĭ nư̆n.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Kŭng yơu nư̆n rơi, Bơngă Sơc̆ih-Sri dŏng-kờl buơl gudrơi lăm tŭ buơl gudrơi 'buh khăng-pràn, kơyoa buơl gudrơi 'buh thơu păl iơu-lài pơnuaĭ hơgĕ tô iơŭ, bloh rùp-phŭn Bơngă Sơc̆ih-Sri angui du pơnuaĭ să-joa 'buh rơgơi đờm tơbiă jiơ̆ng bloh iơu-lài ala tơ buơl gudrơi.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Sơ̆ng Yàng Pô Lơngì, la Pô c̆ơ-thơu lăm hơtai-hơtiàn anà mơnih, thơu loh-làng hơtai-sơnư̆ng Bơngă Sơc̆ih-Sri, kơyoa Bơngă Sơc̆ih-Sri tui hơtai-khiăng Yàng Pô Lơngì bloh iơu-lài ala tơ du mơnih sơc̆ih-sri.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Buơl gudrơi thơu lài tơgrơ̆ pơnuaĭ pơtòm-pơgùm wơ̆ ngă kwơ-màng tơ du mơnih duh-rơnăm Yàng Pô Lơngì, nư̆n la tơ du mơnih hũ iơu-rơwah tui hơtai-khiăng Pô hũ ngă-nìn.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Kơyoa du mơnih Pô hũ thơu dơlhơu, nư̆n Pô kŭng ngă-nìn dơlhơu tô buơl guñu tơbiă jiơ̆ng mơhiơ̆ yơu rùp-rơ̆p Anà Pô, tô Anà nư̆n hũ ngă Anà Kơc̆ua tơkrah lô adơi-ai.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Du mơnih Pô hũ ngă-nìn dơlhơu, Pô kŭng hũ iơu-rơwah; du mơnih Pô hũ iơu-rơwah, Pô kŭng hũ angăn la rĭng-tơpă; du mơnih Pô hũ angăn la rĭng-tơpă, Pô kŭng hũ ngă tơ màng-kơc̆rà.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Yơu nư̆n, buơl gudrơi rơŭ đờm hơgĕ mư̆ng du bruă ni? Yah Yàng Pô Lơngì dò sơ̆ng gah buơl gudrơi, nư̆n dò aràng sơi tămdră-wơ̆ sơ̆ng buơl gudrơi?
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Truh yơu rùp-phŭn Anà drơi, Yàng Pô Lơngì kŭng 'buh pơlai, bloh hũ jào Anà nư̆n kơyoa mư̆ng abih buơl gudrơi, nư̆n hơyơu Pô rơŭ 'buh brơi tơ buơl gudrơi abih tơgrơ̆ mơta, găm sơ̆ng Anà nư̆n ơu?
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Aràng sơi rơŭ yă bă du mơnih hũ Yàng Pô Lơngì pơlih-rơwah? Kơyoa Yàng Pô Lơngì la Pô ngă tơ buơl guñu tơbiă jiơ̆ng rĭng-tơpă.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Aràng sơi rơŭ la mơnih ngă nìn-glài buơl guñu? Rùp-phŭn Yàng Jêsu Krist la Pô hũ kŏng mơtai, sơ̆ng kŭng hũ hơdiŭ wơ̆, Pô dò guh tơ gah hơnuă Yàng Pô Lơngì, sơ̆ng iơu-lài ala tơ buơl gudrơi.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Aràng sơi rơŭ pơklah-krơi buơl gudrơi klàh mư̆ng pơnuaĭ uơ̆n-rơnăm bloh Pô Krist hũ pioh tơ buơl gudrơi? Hũ iơŭ la pơnuaĭ rŭng-rài, pơnuaĭ pơđì-pơđoa gleh-glăr, pơnuaĭ mă-pơkơŭ, pơnuaĭ ờ-lơpa, pơnuaĭ kŭl-sơlŭn, pơnuaĭ mơtai-lơhiă, halài thŏng-sơdrà ơu?
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Yơu hũ pơnuaĭ wă:
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Tơrblơ̆ wơ̆, lăm abih tơgrơ̆ pơnuaĭ nư̆n, buơl gudrơi gơnừm tơ Pô uơ̆n-rơnăm drơi bloh pha-jai rơlau wĭl-tơ̆l.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Kơyoa dơlhă păng-tui nìn-kơjăp lài: yah pơnuaĭ mơtai, pơnuaĭ hơdiŭ, du mơnih gơdrưh, du gơnuăr apăn-akŏ, bruă tŭ ni, bruă rơŭ truh, du gơnuăr-pràn,
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 gah glòng, gah dơrlăm, halài sa jơi-phơ̆n hũ c̆rơ̆ng-tơbiă lơi, kŭng 'buh rơgơi pơklah-krơi buơl gudrơi klàh mư̆ng pơnuaĭ uơ̆n-rơnăm Yàng Pô Lơngì lăm Yàng Jêsu Krist, la Yàng buơl gudrơi.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.