Romanos 8

Chru (CJE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kơyoa nư̆n tŭ ni, du mơnih lơi dò lăm Yàng Jêsu Krist, nư̆n 'buh kơđòng ngă nìn-glài tra.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Kơyoa adăt-adia Bơngă Sơc̆ih-Sri, Pô brơi pơnuaĭ hơdiŭ lăm Yàng Jêsu Krist, hũ dŏng-tơleh dơlhă klàh mư̆ng adăt-adia pơnuaĭ glài-sơnoh sơ̆ng pơnuaĭ mơtai.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Kơyoa pơnuaĭ hơgĕ adăt-adia 'buh ngă jiơ̆ng, kơyoa rùp-phàp drah-rơlo ngă tơ pơnuaĭ adăt-adia tơbiă jiơ̆ng 'buh khăng-pràn, nư̆n Yàng Pô Lơngì hũ ngă bơjơ: Pô hũ pơđăr rùp-phŭn Anà Pô mă rùp-phàp drah-rơlo mơhiơ̆ yơu rùp-phàp drah-rơlo glài-sơnoh buơl gudrơi tô pơluĭ-pơlơhiă glài-sơnoh, sơ̆ng Pô hũ ngă nìn-glài pơnuaĭ glài-sơnoh lăm rùp-phàp drah-rơlo Anà Pô.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Pô ngă yơu nư̆n tô pơnuaĭ rĭng-tơpă bloh pơnuaĭ adăt-adia pơkơŭ-đồ păl hũ ngă wĭl-tơ̆l lăm buơl gudrơi, la du mơnih 'buh hơdiŭ tui gah rùp-phàp drah-rơlo, bloh hơdiŭ tui Bơngă Sơc̆ih-Sri.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Biă yơu nư̆n, du mơnih lơi hơdiŭ tui gah rùp-phàp drah-rơlo nư̆n hơtai-akŏ kừ sơnư̆ng mư̆ng du bruă gah rùp-phàp drah-rơlo; dò du mơnih lơi hơdiŭ tui Bơngă Sơc̆ih-Sri, nư̆n hơtai-akŏ rơŭ sơnư̆ng mư̆ng du bruă gah Bơngă Sơc̆ih-Sri.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Luơi hơtai-akŏ sơnư̆ng mư̆ng gah rùp-phàp drah-rơlo rơŭ ba truh pơnuaĭ mơtai, bloh luơi hơtai-akŏ sơnư̆ng mư̆ng Bơngă Sơc̆ih-Sri rơŭ ba truh pơnuaĭ hơdiŭ sơ̆ng pơnuaĭ rĭng-lơngai.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Kơyoa hơtai-akŏ sơnư̆ng mư̆ng gah rùp-phàp drah-rơlo nư̆n mơbai tămdră-wơ̆ sơ̆ng Yàng Pô Lơngì, kơyoa ñu 'buh păng-bơbah ngă tui pơnuaĭ adăt-adia Yàng Pô Lơngì, sơ̆ng ñu kŭng 'buh rơgơi păng-bơbah ngă tui jiơ̆ng.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Du mơnih lơi hơdiŭ tui gah rùp-phàp drah-rơlo, nư̆n 'buh rơgơi siàm hơtai Yàng Pô Lơngì.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Bloh buơl adơi-ai 'buh hơdiŭ tui gah rùp-phàp drah-rơlo ơu, bloh la hơdiŭ tui Bơngă Sơc̆ih-Sri, kơyoa Bơngă Sơc̆ih-Sri Yàng Pô Lơngì dò lăm buơl adơi-ai. Aràng sơi 'buh hũ Bơngă Sơc̆ih-Sri Pô Krist, mơnih nư̆n 'buh găm sơ̆ng Pô.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Yơu nư̆n, yah Pô Krist dò lăm buơl adơi-ai, nư̆n yah rùp-phàp buơl adơi-ai păl mơtai kơyoa glài-sơnoh, hơtai-bơngă buơl adơi-ai sơđaŭ hơdiŭ gơnừm tơ pơnuaĭ hũ tơbiă jiơ̆ng rĭng-tơpă.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Yah Bơngă Sơc̆ih-Sri Pô hũ ngă tơ Yàng Jêsu mư̆ng pơnuaĭ mơtai hơdiŭ wơ̆ dò lăm buơl adơi-ai, nư̆n Pô hũ ngă tơ Yàng Jêsu Krist mư̆ng pơnuaĭ mơtai hơdiŭ wơ̆ kŭng rơŭ gơnừm tơ Bơngă Sơc̆ih-Sri Pô dò lăm buơl adơi-ai bloh brơi pơnuaĭ hơdiŭ tơ rùp-phàp mơtai buơl adơi-ai hũ pơnuaĭ hơdiŭ bơrhơu.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Yơu nư̆n, ơ buơl adơi-ai, buơl gudrơi 'buh kơđòng sre sơ̆ng rùp-phàp drah-rơlo ơu, tô păl hơdiŭ tui gah rùp-phàp drah-rơlo.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Kơyoa yah buơl adơi-ai hơdiŭ tui gah rùp-phàp drah-rơlo nư̆n păl mơtai; bloh yah buơl adơi-ai gơnừm tơ Bơngă Sơc̆ih-Sri, ngă tô mơtai du bruă gah rùp-phàp drah-rơlo, nư̆n buơl adơi-ai rơŭ hơdiŭ.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Kơyoa abih tơgrơ̆ mơnih lơi hũ Bơngă Sơc̆ih-Sri Yàng Pô Lơngì dùi-ba, nư̆n la anà Yàng Pô Lơngì.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Biă yơu nư̆n, buơl adơi-ai 'buh hũ đồ-mă hơtai-akŏ ngă hơlŭn-hơlă tô kừ hơdiŭ lăm pơnuaĭ huơĭ-kơđa; bloh hũ đồ-mă hơtai-akŏ ngă anà ròng, gơnừm tơ nư̆n buơl gudrơi hũ iơu Yàng Pô Lơngì la “Aba, Ama!”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Rùp-phŭn Bơngă Sơc̆ih-Sri ngă grơh tơ hơtai-bơngă buơl gudrơi lài, buơl gudrơi la du anà Yàng Pô Lơngì.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Yah buơl gudrơi la du anà, nư̆n buơl gudrơi kŭng la du mơnih đồ-lĕng phŭm-kơsai phơ̆n-bơna. Sa gah, buơl gudrơi la du mơnih đồ-lĕng phŭm-kơsai phơ̆n-bơna Yàng Pô Lơngì; sa gah pơkơ̆n, buơl gudrơi la du mơnih đồ-lĕng phŭm-kơsai phơ̆n-bơna sơ̆ng Pô Krist, mĭn la buơl gudrơi hũ kŏng pơnuaĭ pơđì-pơđoa gleh-glăr găm sơ̆ng Pô, tô kŭng hũ màng-kơc̆rà găm sơ̆ng Pô rơi.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Biă yơu nư̆n, dơlhă sơnư̆ng lài du pơnuaĭ pơđì-pơđoa gleh-glăr lăm tŭ ni 'buh sơ̆p-păl tô pơc̆àu-pơmơyơu jiơ̆ng sơ̆ng pơnuaĭ màng-kơc̆rà rơŭ truh, la pơnuaĭ màng-kơc̆rà rơŭ hũ ràng-tơbiă lăm buơl gudrơi.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Kơyoa abih tơgrơ̆ jơi-phơ̆n Yàng Pô Lơngì hũ c̆rơ̆ng-tơbiă, abih hơtai-hơtiàn kraŭ-c̆àng biă hơrơi Yàng Pô Lơngì ràng-tơbiă du anà Pô tơ dun-ya.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Kơyoa abih tơgrơ̆ jơi-phơ̆n hũ kŏng mă-pơkơŭ păl păng-duh pơnuaĭ lơhiă-soh, 'buh iơŭ kơyoa hơtai guñu khiăng, bloh kơyoa Pô mă pơkơŭ guñu păl kŏng yơu nư̆n, sơ̆ng c̆àng-gơnừm lài
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 rùp-phŭn tơgrơ̆ jơi-phơ̆n kŭng rơŭ hũ toh-tơleh klàh mư̆ng pơnuaĭ ngă hơlŭn-hơlă tơ pơnuaĭ brŭ-brăm, sơ̆ng rơŭ đồ-lĕng hũ pơnuaĭ akŏ-lơhuai tơkai-lơnàng sơ̆ng pơnuaĭ màng-kơc̆rà pioh tơ du anà Yàng Pô Lơngì.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Kơyoa buơl gudrơi thơu lài: abih tơgrơ̆ jơi-phơ̆n hũ să-joa wờl lồk sơ̆ng kŏng pơđì-pơđoa gleh-glăr yơu mơnih kơjĕ đih apui, tơ̆l truh tơ hơrơi ni.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 'Buh iơŭ mĭn tơgrơ̆ jơi-phơ̆n soh, bloh găm abih buơl gudrơi rơi, la du mơnih hũ Bơngă Sơc̆ih-Sri la boh akŏ thŭn, kŭng să-joa lăm hơtai-hơtiàn lăm tŭ kraŭ-c̆àng pơnuaĭ hũ ngă anà-ròng, la pơnuaĭ dŏng-pơklàh rùp-phàp buơl gudrơi.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Lăm pơnuaĭ c̆àng-gơnừm nư̆n buơl gudrơi hũ dŏng-pơklàh. Bloh tŭ hũ 'buh pơnuaĭ drơi c̆àng-gơnừm bơjơ nư̆n 'buh dò la c̆àng-gơnừm tra. Kơyoa aràng sơi lài c̆àng-gơnừm lăm pơnuaĭ drơi hũ 'buh bơjơ?
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Bloh yah daŭ pơnuaĭ c̆àng-gơnừm lăm pơnuaĭ drơi 'bu 'buh, nư̆n buơl gudrơi kừ kơjăp hơtai-hơtiàn kraŭ-c̆àng pơnuaĭ nư̆n.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Kŭng yơu nư̆n rơi, Bơngă Sơc̆ih-Sri dŏng-kờl buơl gudrơi lăm tŭ buơl gudrơi 'buh khăng-pràn, kơyoa buơl gudrơi 'buh thơu păl iơu-lài pơnuaĭ hơgĕ tô iơŭ, bloh rùp-phŭn Bơngă Sơc̆ih-Sri angui du pơnuaĭ să-joa 'buh rơgơi đờm tơbiă jiơ̆ng bloh iơu-lài ala tơ buơl gudrơi.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Sơ̆ng Yàng Pô Lơngì, la Pô c̆ơ-thơu lăm hơtai-hơtiàn anà mơnih, thơu loh-làng hơtai-sơnư̆ng Bơngă Sơc̆ih-Sri, kơyoa Bơngă Sơc̆ih-Sri tui hơtai-khiăng Yàng Pô Lơngì bloh iơu-lài ala tơ du mơnih sơc̆ih-sri.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Buơl gudrơi thơu lài tơgrơ̆ pơnuaĭ pơtòm-pơgùm wơ̆ ngă kwơ-màng tơ du mơnih duh-rơnăm Yàng Pô Lơngì, nư̆n la tơ du mơnih hũ iơu-rơwah tui hơtai-khiăng Pô hũ ngă-nìn.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Kơyoa du mơnih Pô hũ thơu dơlhơu, nư̆n Pô kŭng ngă-nìn dơlhơu tô buơl guñu tơbiă jiơ̆ng mơhiơ̆ yơu rùp-rơ̆p Anà Pô, tô Anà nư̆n hũ ngă Anà Kơc̆ua tơkrah lô adơi-ai.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Du mơnih Pô hũ ngă-nìn dơlhơu, Pô kŭng hũ iơu-rơwah; du mơnih Pô hũ iơu-rơwah, Pô kŭng hũ angăn la rĭng-tơpă; du mơnih Pô hũ angăn la rĭng-tơpă, Pô kŭng hũ ngă tơ màng-kơc̆rà.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Yơu nư̆n, buơl gudrơi rơŭ đờm hơgĕ mư̆ng du bruă ni? Yah Yàng Pô Lơngì dò sơ̆ng gah buơl gudrơi, nư̆n dò aràng sơi tămdră-wơ̆ sơ̆ng buơl gudrơi?
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Truh yơu rùp-phŭn Anà drơi, Yàng Pô Lơngì kŭng 'buh pơlai, bloh hũ jào Anà nư̆n kơyoa mư̆ng abih buơl gudrơi, nư̆n hơyơu Pô rơŭ 'buh brơi tơ buơl gudrơi abih tơgrơ̆ mơta, găm sơ̆ng Anà nư̆n ơu?
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Aràng sơi rơŭ yă bă du mơnih hũ Yàng Pô Lơngì pơlih-rơwah? Kơyoa Yàng Pô Lơngì la Pô ngă tơ buơl guñu tơbiă jiơ̆ng rĭng-tơpă.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Aràng sơi rơŭ la mơnih ngă nìn-glài buơl guñu? Rùp-phŭn Yàng Jêsu Krist la Pô hũ kŏng mơtai, sơ̆ng kŭng hũ hơdiŭ wơ̆, Pô dò guh tơ gah hơnuă Yàng Pô Lơngì, sơ̆ng iơu-lài ala tơ buơl gudrơi.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Aràng sơi rơŭ pơklah-krơi buơl gudrơi klàh mư̆ng pơnuaĭ uơ̆n-rơnăm bloh Pô Krist hũ pioh tơ buơl gudrơi? Hũ iơŭ la pơnuaĭ rŭng-rài, pơnuaĭ pơđì-pơđoa gleh-glăr, pơnuaĭ mă-pơkơŭ, pơnuaĭ ờ-lơpa, pơnuaĭ kŭl-sơlŭn, pơnuaĭ mơtai-lơhiă, halài thŏng-sơdrà ơu?
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Yơu hũ pơnuaĭ wă:
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Tơrblơ̆ wơ̆, lăm abih tơgrơ̆ pơnuaĭ nư̆n, buơl gudrơi gơnừm tơ Pô uơ̆n-rơnăm drơi bloh pha-jai rơlau wĭl-tơ̆l.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Kơyoa dơlhă păng-tui nìn-kơjăp lài: yah pơnuaĭ mơtai, pơnuaĭ hơdiŭ, du mơnih gơdrưh, du gơnuăr apăn-akŏ, bruă tŭ ni, bruă rơŭ truh, du gơnuăr-pràn,
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 gah glòng, gah dơrlăm, halài sa jơi-phơ̆n hũ c̆rơ̆ng-tơbiă lơi, kŭng 'buh rơgơi pơklah-krơi buơl gudrơi klàh mư̆ng pơnuaĭ uơ̆n-rơnăm Yàng Pô Lơngì lăm Yàng Jêsu Krist, la Yàng buơl gudrơi.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.