Romanos 2
Chru (CJE) vs NVT
1 Yơu nư̆n, ơ mơnih dih, yah adơi-ai gơŭ la aràng sơi lơu, tŭ c̆ahrơña mơnih pơkơ̆n nư̆n adơi-ai gơŭ 'buh rơgơi đờm dŏng rùp-phŭn drơi jiơ̆ng. Kơyoa tŭ c̆ahrơña mơnih pơkơ̆n, adơi-ai gơŭ kŭng c̆ahrơña rùp-phŭn drơi rơi, kơyoa adơi-ai gơŭ c̆ahrơña buơl guñu, bloh kŭng ngă du bruă yơu buơl guñu rơi.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Buơl gudrơi thơu lài: Yàng Pô Lơngì kừ tui pơnuaĭ-tơpă bloh c̆ahrơña du mơnih ngă tơgrơ̆ bruă glài-sơnoh yơu nư̆n.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Ơ mơnih dih, tŭ adơi-ai gơŭ c̆ahrơña mơnih pơkơ̆n ngă du bruă yơu nư̆n, bloh rùp-phŭn adơi-ai gơŭ kŭng ngă yơu nư̆n rơi, adơi-ai gơŭ sơnư̆ng lài drơi rơŭ klàh kơđòng Yàng Pô Lơngì c̆ahrơña?
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Halài adơi-ai gơŭ c̆ơ 'buh sơ̆p tơ hơtai-hơtiàn anĭt-rơnăm, pơnuaĭ kŏng ă-ư̆n, sơ̆ng hơtai-hơtiàn anĭt toh-luơi glài-sơnoh dơlah-dơlài Pô, bloh 'buh kràn thơu lài: Yàng Pô Lơngì hũ hơtai-hơtiàn siàm-anĭt yơu nư̆n la tô ba adơi-ai gơŭ truh tơ pơnuaĭ mơbai prah-luơi glài-sơnoh ơu?
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Bloh nư̆n la kơyoa hơtai-hơtiàn kră-khăng, 'buh khiăng mơbai prah-luơi glài-sơnoh, bloh adơi-ai gơŭ tơrgùm-pioh tơ rùp-phŭn drơi pơnuaĭ anok-anoa lăm hơrơi anok-anoa prŏng, nư̆n la tŭ Yàng Pô Lơngì ràng-tơbiă pơnuaĭ c̆ahrơña rĭng-tơpă Pô.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Kơyoa Pô rơŭ bơ-yàr wơ̆ tơ yàu aràng tui iơŭ sơ̆ng bruă buơl guñu ngă.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Aràng sơi kơjăp hơtai-hơtiàn ngă bruă siàm, tui duah pơnuaĭ màng-kơc̆rà, pơnuaĭ c̆ơ prŏng-màng sơ̆ng pơnuaĭ 'buh tŭ lơi mơtai, nư̆n Pô rơŭ brơi tơ mơnih nư̆n pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Dò du mơnih lơi hơdiŭ kơrlih hơtai-hơtiàn, 'buh păng-duh pơnuaĭ-tơpă, bloh păng-duh pơnuaĭ 'buh rĭng-tơpă, nư̆n rơŭ lĕng pơnuaĭ anok hơtai sơ̆ng pơnuaĭ anok-anoa prŏng Pô.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Pơnuaĭ rŭng-rài sơ̆ng pơnuaĭ gleh-glăr rơŭ trŭn tơ ngŏ du mơnih ngă pơnuaĭ mơsak-jơhà, dơlhơu tơ mơnih Juđa, hơdơi tơ mơnih Grek.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Bloh pơnuaĭ màng-kơc̆rà, pơnuaĭ prŏng-màng sơ̆ng pơnuaĭ rĭng-lơngai, rơŭ brơi tơ tơgrơ̆ mơnih ngă pơnuaĭ siàm, dơlhơu tơ mơnih Juđa, hơdơi tơ mơnih Grek.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Kơyoa Yàng Pô Lơngì 'buh c̆ơ mơnih ni prŏng-màng, c̆ơ mơnih dih 'buh sơ̆p ơu, bloh Pô c̆ơ abih tơgrơ̆ mơnih yơu gơŭ.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Du mơnih lơi 'buh thơu pơnuaĭ adăt-adia bloh ngă glài-sơnoh, kŭng rơŭ 'buh hũ pơnuaĭ adăt-adia bloh mơtai lơhiă. Dò du mơnih lơi hũ pơnuaĭ adăt-adia bloh ngă glài-sơnoh, nư̆n rơŭ kơđòng c̆ahrơña kơyoa pơnuaĭ adăt-adia.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Kơyoa 'buh iơŭ mơnih păng pơrpoh-c̆ơ pơnuaĭ adăt-adia la mơnih rĭng-tơpă tơ anaŭ Yàng Pô Lơngì, bloh la mơnih ngă tui pơnuaĭ adăt-adia nư̆n ka hũ angăn la mơnih rĭng-tơpă.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Buơl làng agàh la du mơnih 'buh hũ pơnuaĭ adăt-adia, bloh yàu tŭ buơl guñu tui adăt lơđăp-bơhiàn bloh ngă du bruă pơnuaĭ adăt-adia pơto pơđăr, nư̆n rùp-phŭn du mơnih nư̆n, yah 'buh hũ pơnuaĭ adăt-adia, buơl guñu la pơnuaĭ adăt-adia tơ rùp-phŭn buơl guñu bơjơ.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Buơl guñu brơi 'buh lài, tơgrơ̆ bruă hơgĕ pơnuaĭ adăt-adia pơkơŭ-pơđăr păl ngă tui, hũ klơh-wă lăm hơtai-hơtiàn buơl guñu bơjơ. Rùp-phŭn hơtai-hơtiàn buơl guñu kŭng ngă grơh mư̆ng bruă nư̆n. Kơyoa tơgrơ̆ pơnuaĭ-sơnư̆ng buơl guñu kừ tămdră sơ̆ng gơŭ lăm gah dơrlăm hơtai-hơtiàn, tŭ nư̆n đờm yă buah, tŭ nư̆n đờm dŏng buơl guñu.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Aràng rơŭ 'buh loh-làng pơnuaĭ nư̆n lăm hơrơi Yàng Pô Lơngì, kơyoa Pô Krist Jêsu, rơŭ c̆ahrơña abih tơgrơ̆ pơnuaĭ-sơnư̆ng tơrđơŭ-bơdơŭ lăm anà mơnih, tui yơu Pơnuaĭ-Siàm dơlhă pơto-akhàn.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Bloh yah adơi-ai gơŭ pơ-angăn drơi la mơnih Juđa, gơnàng-gơnừm tơ pơnuaĭ adăt-adia, sơ̆ng pơglòng-rùp mư̆ng Yàng Pô Lơngì,
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 brơi drơi wờng thơu hơtai-khiăng Pô, thơu pơnuaĭ lơi la iơŭ, pơnuaĭ lơi la sŭng, kơyoa gơnừm hũ pơto-pơsài mư̆ng lăm pơnuaĭ adăt-adia;
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 sơ̆ng yah adơi-ai gơŭ păng-tui nìn-kơjăp lài drơi la mơnih ba jơlàn tơ mơnih bồm, la pơnuaĭ sơrdah tơ du mơnih dò lăm anih kơnăm-mơsrư̆,
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 la pô-pơto mơnih gơla-pơtò, la pô-pơto mơnih bơrngư̆l ka thơu hơgĕ, kơyoa adơi-ai gơŭ sơnư̆ng drơi hũ pơnuaĭ adăt-adia la hũ abih tơgrơ̆ pơnuaĭ jak-thơu sơ̆ng pơnuaĭ-tơpă.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Yơu nư̆n, kơđa hơgĕ adơi-ai gơŭ pơto-pơsài mơnih pơkơ̆n bloh 'buh pơto-pơsài rùp-phŭn drơi? Adơi-ai gơŭ pơto-mơblàng mơnih pơkơ̆n juơi klĕ-blơ̆, bloh kơđa hơgĕ adơi-ai gơŭ dò klĕ-blơ̆?
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Adơi-ai gơŭ đờm lài juơi ngă glài klĕ sơdiŭ-aràng pơsàng-gơŭ, bloh adơi-ai gơŭ hũ ngă glài klĕ sơdiŭ-aràng pơsàng-gơŭ ơu? Adơi-ai gơŭ ngkòr-sơŭ tơ pơnuaĭ duh-dơlbăt rùp-ràk, bloh adơi-ai gơŭ hũ klĕ-mă phơ̆n lăm du sàng-bơmùng ơu?
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Adơi-ai gơŭ yeh-drơi mư̆ng pơnuaĭ adăt-adia, bloh adơi-ai gơŭ hũ ngă sŭng pơnuaĭ adăt-adia sơ̆ng ngă mơlơu alah Yàng Pô Lơngì ơu?
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Yơu hũ pơnuaĭ wă: “Kơyoa mư̆ng buơl guhã bloh angăn Yàng Pô Lơngì kơđòng klau-pơtăt tơkrah du buơl làng agàh.”
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Yah adơi-ai gơŭ păng-rơmiă ngă tui pơnuaĭ adăt-adia, nư̆n adăt sơkaŭ-kơlì hũ kwơ-màng biă; bloh yah adơi-ai gơŭ ngă sŭng pơnuaĭ adăt-adia, nư̆n yah adơi-ai gơŭ hũ sơkaŭ-kơlì kŭng yơu 'buh hũ.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Yơu nư̆n, yah du mơnih 'buh ngă adăt sơkaŭ-kơlì, bloh buơl guñu păng-rơmiă ngă tui du adăt-pơđăr lăm pơnuaĭ adăt-adia, nư̆n bruă buơl guñu 'buh ngă adăt sơkaŭ-kơlì 'buh hũ Yàng Pô Lơngì c̆ơ yơu la hũ ngă adăt sơkaŭ-kơlì bơjơ ơu?
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Mơnih 'buh hũ ngă adăt sơkaŭ-kơlì lăm rùp-phàp drah-rơlo, bloh păng-rơmiă ngă tui wĭl-tơ̆l pơnuaĭ adăt-adia, rơŭ c̆ahrơña adơi-ai gơŭ, la mơnih hũ bơ-àr pơnuaĭ adăt-adia sơ̆ng hũ adăt sơkaŭ-kơlì, bloh sơđaŭ ngă sŭng pơnuaĭ adăt-adia.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Kơyoa sa aràng mơnih mĭn gah agàh soh la mơnih Juđa, nư̆n 'buh iơŭ la mơnih Juđa biă. Kŭng yơu nư̆n rơi, pơnuaĭ adăt sơkaŭ-kơlì mĭn dò gah agàh sơ̆ng lăm rùp-phàp drah-rơlo soh, nư̆n 'buh iơŭ la adăt sơkaŭ-kơlì biă.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Bloh sa aràng mơnih gah dơrlăm la mơnih Juđa nư̆n ka la mơnih Juđa biă. Adăt sơkaŭ-kơlì biă la adăt sơkaŭ-kơlì lăm dơrlăm hơtai-hơtiàn, kơyoa Bơngă Sơc̆ih-Sri, bloh 'buh iơŭ tui akhăr wă pơnuaĭ Adăt-Adia. Sa aràng mơnih yơu nư̆n rơŭ hũ mơyòm-rơnăm, 'buh iơŭ mư̆ng jơi anà mơnih, bloh mư̆ng Yàng Pô Lơngì.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.