Romanos 2
Chru (CJE) vs NVI
1 Yơu nư̆n, ơ mơnih dih, yah adơi-ai gơŭ la aràng sơi lơu, tŭ c̆ahrơña mơnih pơkơ̆n nư̆n adơi-ai gơŭ 'buh rơgơi đờm dŏng rùp-phŭn drơi jiơ̆ng. Kơyoa tŭ c̆ahrơña mơnih pơkơ̆n, adơi-ai gơŭ kŭng c̆ahrơña rùp-phŭn drơi rơi, kơyoa adơi-ai gơŭ c̆ahrơña buơl guñu, bloh kŭng ngă du bruă yơu buơl guñu rơi.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Buơl gudrơi thơu lài: Yàng Pô Lơngì kừ tui pơnuaĭ-tơpă bloh c̆ahrơña du mơnih ngă tơgrơ̆ bruă glài-sơnoh yơu nư̆n.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Ơ mơnih dih, tŭ adơi-ai gơŭ c̆ahrơña mơnih pơkơ̆n ngă du bruă yơu nư̆n, bloh rùp-phŭn adơi-ai gơŭ kŭng ngă yơu nư̆n rơi, adơi-ai gơŭ sơnư̆ng lài drơi rơŭ klàh kơđòng Yàng Pô Lơngì c̆ahrơña?
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 Halài adơi-ai gơŭ c̆ơ 'buh sơ̆p tơ hơtai-hơtiàn anĭt-rơnăm, pơnuaĭ kŏng ă-ư̆n, sơ̆ng hơtai-hơtiàn anĭt toh-luơi glài-sơnoh dơlah-dơlài Pô, bloh 'buh kràn thơu lài: Yàng Pô Lơngì hũ hơtai-hơtiàn siàm-anĭt yơu nư̆n la tô ba adơi-ai gơŭ truh tơ pơnuaĭ mơbai prah-luơi glài-sơnoh ơu?
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Bloh nư̆n la kơyoa hơtai-hơtiàn kră-khăng, 'buh khiăng mơbai prah-luơi glài-sơnoh, bloh adơi-ai gơŭ tơrgùm-pioh tơ rùp-phŭn drơi pơnuaĭ anok-anoa lăm hơrơi anok-anoa prŏng, nư̆n la tŭ Yàng Pô Lơngì ràng-tơbiă pơnuaĭ c̆ahrơña rĭng-tơpă Pô.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Kơyoa Pô rơŭ bơ-yàr wơ̆ tơ yàu aràng tui iơŭ sơ̆ng bruă buơl guñu ngă.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Aràng sơi kơjăp hơtai-hơtiàn ngă bruă siàm, tui duah pơnuaĭ màng-kơc̆rà, pơnuaĭ c̆ơ prŏng-màng sơ̆ng pơnuaĭ 'buh tŭ lơi mơtai, nư̆n Pô rơŭ brơi tơ mơnih nư̆n pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Dò du mơnih lơi hơdiŭ kơrlih hơtai-hơtiàn, 'buh păng-duh pơnuaĭ-tơpă, bloh păng-duh pơnuaĭ 'buh rĭng-tơpă, nư̆n rơŭ lĕng pơnuaĭ anok hơtai sơ̆ng pơnuaĭ anok-anoa prŏng Pô.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Pơnuaĭ rŭng-rài sơ̆ng pơnuaĭ gleh-glăr rơŭ trŭn tơ ngŏ du mơnih ngă pơnuaĭ mơsak-jơhà, dơlhơu tơ mơnih Juđa, hơdơi tơ mơnih Grek.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Bloh pơnuaĭ màng-kơc̆rà, pơnuaĭ prŏng-màng sơ̆ng pơnuaĭ rĭng-lơngai, rơŭ brơi tơ tơgrơ̆ mơnih ngă pơnuaĭ siàm, dơlhơu tơ mơnih Juđa, hơdơi tơ mơnih Grek.
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Kơyoa Yàng Pô Lơngì 'buh c̆ơ mơnih ni prŏng-màng, c̆ơ mơnih dih 'buh sơ̆p ơu, bloh Pô c̆ơ abih tơgrơ̆ mơnih yơu gơŭ.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Du mơnih lơi 'buh thơu pơnuaĭ adăt-adia bloh ngă glài-sơnoh, kŭng rơŭ 'buh hũ pơnuaĭ adăt-adia bloh mơtai lơhiă. Dò du mơnih lơi hũ pơnuaĭ adăt-adia bloh ngă glài-sơnoh, nư̆n rơŭ kơđòng c̆ahrơña kơyoa pơnuaĭ adăt-adia.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Kơyoa 'buh iơŭ mơnih păng pơrpoh-c̆ơ pơnuaĭ adăt-adia la mơnih rĭng-tơpă tơ anaŭ Yàng Pô Lơngì, bloh la mơnih ngă tui pơnuaĭ adăt-adia nư̆n ka hũ angăn la mơnih rĭng-tơpă.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Buơl làng agàh la du mơnih 'buh hũ pơnuaĭ adăt-adia, bloh yàu tŭ buơl guñu tui adăt lơđăp-bơhiàn bloh ngă du bruă pơnuaĭ adăt-adia pơto pơđăr, nư̆n rùp-phŭn du mơnih nư̆n, yah 'buh hũ pơnuaĭ adăt-adia, buơl guñu la pơnuaĭ adăt-adia tơ rùp-phŭn buơl guñu bơjơ.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Buơl guñu brơi 'buh lài, tơgrơ̆ bruă hơgĕ pơnuaĭ adăt-adia pơkơŭ-pơđăr păl ngă tui, hũ klơh-wă lăm hơtai-hơtiàn buơl guñu bơjơ. Rùp-phŭn hơtai-hơtiàn buơl guñu kŭng ngă grơh mư̆ng bruă nư̆n. Kơyoa tơgrơ̆ pơnuaĭ-sơnư̆ng buơl guñu kừ tămdră sơ̆ng gơŭ lăm gah dơrlăm hơtai-hơtiàn, tŭ nư̆n đờm yă buah, tŭ nư̆n đờm dŏng buơl guñu.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Aràng rơŭ 'buh loh-làng pơnuaĭ nư̆n lăm hơrơi Yàng Pô Lơngì, kơyoa Pô Krist Jêsu, rơŭ c̆ahrơña abih tơgrơ̆ pơnuaĭ-sơnư̆ng tơrđơŭ-bơdơŭ lăm anà mơnih, tui yơu Pơnuaĭ-Siàm dơlhă pơto-akhàn.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Bloh yah adơi-ai gơŭ pơ-angăn drơi la mơnih Juđa, gơnàng-gơnừm tơ pơnuaĭ adăt-adia, sơ̆ng pơglòng-rùp mư̆ng Yàng Pô Lơngì,
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 brơi drơi wờng thơu hơtai-khiăng Pô, thơu pơnuaĭ lơi la iơŭ, pơnuaĭ lơi la sŭng, kơyoa gơnừm hũ pơto-pơsài mư̆ng lăm pơnuaĭ adăt-adia;
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 sơ̆ng yah adơi-ai gơŭ păng-tui nìn-kơjăp lài drơi la mơnih ba jơlàn tơ mơnih bồm, la pơnuaĭ sơrdah tơ du mơnih dò lăm anih kơnăm-mơsrư̆,
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 la pô-pơto mơnih gơla-pơtò, la pô-pơto mơnih bơrngư̆l ka thơu hơgĕ, kơyoa adơi-ai gơŭ sơnư̆ng drơi hũ pơnuaĭ adăt-adia la hũ abih tơgrơ̆ pơnuaĭ jak-thơu sơ̆ng pơnuaĭ-tơpă.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Yơu nư̆n, kơđa hơgĕ adơi-ai gơŭ pơto-pơsài mơnih pơkơ̆n bloh 'buh pơto-pơsài rùp-phŭn drơi? Adơi-ai gơŭ pơto-mơblàng mơnih pơkơ̆n juơi klĕ-blơ̆, bloh kơđa hơgĕ adơi-ai gơŭ dò klĕ-blơ̆?
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Adơi-ai gơŭ đờm lài juơi ngă glài klĕ sơdiŭ-aràng pơsàng-gơŭ, bloh adơi-ai gơŭ hũ ngă glài klĕ sơdiŭ-aràng pơsàng-gơŭ ơu? Adơi-ai gơŭ ngkòr-sơŭ tơ pơnuaĭ duh-dơlbăt rùp-ràk, bloh adơi-ai gơŭ hũ klĕ-mă phơ̆n lăm du sàng-bơmùng ơu?
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Adơi-ai gơŭ yeh-drơi mư̆ng pơnuaĭ adăt-adia, bloh adơi-ai gơŭ hũ ngă sŭng pơnuaĭ adăt-adia sơ̆ng ngă mơlơu alah Yàng Pô Lơngì ơu?
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Yơu hũ pơnuaĭ wă: “Kơyoa mư̆ng buơl guhã bloh angăn Yàng Pô Lơngì kơđòng klau-pơtăt tơkrah du buơl làng agàh.”
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Yah adơi-ai gơŭ păng-rơmiă ngă tui pơnuaĭ adăt-adia, nư̆n adăt sơkaŭ-kơlì hũ kwơ-màng biă; bloh yah adơi-ai gơŭ ngă sŭng pơnuaĭ adăt-adia, nư̆n yah adơi-ai gơŭ hũ sơkaŭ-kơlì kŭng yơu 'buh hũ.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Yơu nư̆n, yah du mơnih 'buh ngă adăt sơkaŭ-kơlì, bloh buơl guñu păng-rơmiă ngă tui du adăt-pơđăr lăm pơnuaĭ adăt-adia, nư̆n bruă buơl guñu 'buh ngă adăt sơkaŭ-kơlì 'buh hũ Yàng Pô Lơngì c̆ơ yơu la hũ ngă adăt sơkaŭ-kơlì bơjơ ơu?
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Mơnih 'buh hũ ngă adăt sơkaŭ-kơlì lăm rùp-phàp drah-rơlo, bloh păng-rơmiă ngă tui wĭl-tơ̆l pơnuaĭ adăt-adia, rơŭ c̆ahrơña adơi-ai gơŭ, la mơnih hũ bơ-àr pơnuaĭ adăt-adia sơ̆ng hũ adăt sơkaŭ-kơlì, bloh sơđaŭ ngă sŭng pơnuaĭ adăt-adia.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Kơyoa sa aràng mơnih mĭn gah agàh soh la mơnih Juđa, nư̆n 'buh iơŭ la mơnih Juđa biă. Kŭng yơu nư̆n rơi, pơnuaĭ adăt sơkaŭ-kơlì mĭn dò gah agàh sơ̆ng lăm rùp-phàp drah-rơlo soh, nư̆n 'buh iơŭ la adăt sơkaŭ-kơlì biă.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Bloh sa aràng mơnih gah dơrlăm la mơnih Juđa nư̆n ka la mơnih Juđa biă. Adăt sơkaŭ-kơlì biă la adăt sơkaŭ-kơlì lăm dơrlăm hơtai-hơtiàn, kơyoa Bơngă Sơc̆ih-Sri, bloh 'buh iơŭ tui akhăr wă pơnuaĭ Adăt-Adia. Sa aràng mơnih yơu nư̆n rơŭ hũ mơyòm-rơnăm, 'buh iơŭ mư̆ng jơi anà mơnih, bloh mư̆ng Yàng Pô Lơngì.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.