Romanos 1

Chru (CJE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pôl, hơlŭn-hơlă Yàng Jêsu Krist, hũ iơu-rơwah ngă mơnih tơdi-tơdài, sơ̆ng hũ pioh krơi tô pơto-akhàn Pơnuaĭ-Siàm Yàng Pô Lơngì,
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 la Pơnuaĭ-Siàm mư̆ng yau thrơi Yàng Pô Lơngì hũ angui du mơnih gơnuăr-hwơ̆r Pô bloh đờm pơguăn lăm 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Nư̆n la Pơnuaĭ-Siàm mư̆ng Anà Pô, la Pô tui gah rùp-phàp drah-rơlo hũ tơbiă mư̆ng jơi-pơtiàn Đabit,
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 tui bơngă gơdrưh sơc̆ih-sri, nư̆n kơyoa pơnuaĭ hơdiŭ wơ̆ Pô mư̆ng pơnuaĭ mơtai, hũ ngă grơh la Anà Yàng Pô Lơngì gơnăp-gơnuăr, nư̆n la rùp-phŭn Yàng Jêsu Krist, Yàng buơl gudrơi.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Gơnừm tơ Pô buơl dơlhă hũ đồ-mă pơnuaĭ anĭt-brơi-soh sơ̆ng gơnuăr-bruă mơnih tơdi-tơdài, tô kơyoa mư̆ng angăn Pô ngă tơ abih tơgrơ̆ buơl làng păng-duh Yàng sơ̆ng păng-bơbah ngă tui Pô.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Lăm du buơl làng nư̆n, hũ găm buơl adơi-ai la du mơnih hũ Yàng iơu-rơwah ngă buơl làng Yàng Jêsu Krist.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Dơlhă pơyoa tơ abih buơl adơi-ai dò lăm plơi-prŏng Rôma, la du mơnih hũ Yàng Pô Lơngì uơ̆n-rơnăm, hũ iơu-rơwah tô tơbiă jiơ̆ng buơl làng sơc̆ih-sri Pô.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Dơlhơu biă, gơnừm tơ Yàng Jêsu Krist, dơlhă ưnjơmừn Yàng Pô Lơngì dơlhă mư̆ng abih buơl adơi-ai, kơyoa lăm abih dun-ya, aràng sơi aràng nư̆n kŭng đờm truh pơnuaĭ păng-tui buơl adơi-ai.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Yàng Pô Lơngì, la Pô bloh dơlhă abih hơtai-hơtiàn duh bruă lăm bruă pơto-akhàn Pơnuaĭ-Siàm mư̆ng Anà Pô, ngă grơh tơ dơlhă lài dơlhă 'buh tŭ lơi pơdơh sơdơ̆r truh buơl adơi-ai lăm tŭ iơu-lài.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Lăm yàu tŭ dơlhă iơu-lài, dơlhă yòng lơkơu Yàng Pô Lơngì, kơyoa hơtai-khiăng Pô, pơh jơlàn tơ dơlhă, tô dơlhă hũ rơgơi truh c̆uă-rơwăng buơl adơi-ai.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Kơyoa dơlhă eh-uăn biă truh c̆uă-rơwăng buơl adơi-ai, tô pơrpha sơ̆ng buơl adơi-ai pơnuaĭ brơi-soh gah bơngă, gơnừm tơ nư̆n ngă pràn-kơjăp pơnuaĭ păng-tui buơl adơi-ai.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Kơyoa tŭ dơlhă dò tơkrah buơl adơi-ai, buơl gudrơi rơŭ hũ tŭ pơto-pơsờh pơnuaĭ păng-tui duă gơŭ, nư̆n la pơnuaĭ păng-tui buơl adơi-ai sơ̆ng pơnuaĭ păng-tui dơlhă.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Ơ buơl adơi-ai, dơlhă khiăng buơl adơi-ai thơu lài, lô amăng bơjơ dơlhă ngă-nìn truh c̆uă-rơwăng buơl adơi-ai, tô hũ rơgơi pĕ du bơnga boh tơkrah buơl adơi-ai yơu hũ pĕ tơkrah du buơl làng agàh pơkơ̆n, bloh tơ̆l truh tơ tŭ ni sơđaŭ kừ kơđòng c̆ơkhă-pơkăl mĭt.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Dơlhă kơđòng sre sơ̆ng mơnih Grek kŭng yơu mơnih 'buh tơ̆l pơnuaĭ wă-wờng, găm mơnih jak-khờh kŭng yơu mơnih bơrngư̆l-gơla.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Kơyoa nư̆n, dơlhă kŭng abih hơtai-hơtiàn biă khiăng pơto-akhàn Pơnuaĭ-Siàm tơ buơl adơi-ai, la du mơnih dò hơdiŭ lăm Rôma.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Biă yơu nư̆n, dơlhă 'buh mơlơu alah mư̆ng Pơnuaĭ-Siàm ơu, kơyoa ni la gơnăp-gơnuăr Yàng Pô Lơngì tô dŏng-pơklàh tơgrơ̆ mơnih păng-tui, dơlhơu la mơnih Juđa, hơdơi la mơnih Grek.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Kơyoa lăm Pơnuaĭ-Siàm ni, pơnuaĭ rĭng-tơpă Yàng Pô Lơngì hũ ràng-tơbiă mư̆ng pơnuaĭ păng-tui truh pơnuaĭ păng-tui, yơu hũ pơnuaĭ wă: “Mơnih rĭng-tơpă rơŭ hơdiŭ kơyoa pơnuaĭ păng-tui.”
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Pơnuaĭ anok-anoa prŏng Yàng Pô Lơngì mư̆ng ngŏ lơngì hũ ràng-tơbiă tô tămdră-wơ̆ sơ̆ng tơgrơ̆ pơnuaĭ 'buh păng-duh sơ̆ng tơgrơ̆ pơnuaĭ 'buh rĭng-tơpă mư̆ng du mơnih angui pơnuaĭ 'buh rĭng-tơpă bloh jàm-pơkơŭ pơnuaĭ-tơpă.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Kơyoa tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ anà mơnih hũ rơgơi thơu jiơ̆ng mư̆ng Yàng Pô Lơngì nư̆n hũ ràng-tơbiă tơ buơl guñu, kơyoa Yàng Pô Lơngì hũ ràng-tơbiă loh-làng tơ buơl guñu bơjơ.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Tơgrơ̆ hơgĕ mư̆ng Yàng Pô Lơngì bloh mơta anà mơnih 'bu 'buh jiơ̆ng, nư̆n la gơnăp-gơnuăr rài pơdò rài sơ̆ng hơtai-gơdrưh Pô, nư̆n mư̆ng tŭ Yàng Pô Lơngì c̆rơ̆ng-tơbiă lơngì-tơsì tơnah-rơya, anà mơnih hũ rơgơi kràn-thơu jiơ̆ng tŭ c̆ơ 'buh tơgrơ̆ hơgĕ Pô hũ c̆rơ̆ng-tơbiă. Kơyoa nư̆n, buơl guñu 'buh rơgơi đờm dŏng tơ rùp-phŭn drơi jiơ̆ng.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Kơyoa yah buơl guñu hũ thơu Yàng Pô Lơngì, buơl guñu sơđaŭ 'buh khiăng mơyòm-pơglòng Pô la Yàng Pô Lơngì sơ̆ng 'buh ưnjơmừn Pô. Tơrblơ̆ wơ̆, akŏ-glo buơl guñu kừ sơnư̆ng-bơngoàn wĭ-wơ̆, sơ̆ng hơtai-akŏ bơrngư̆l-gơla buơl guñu tơbiă jiơ̆ng kơnăm-mơsrư̆.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Buơl guñu pơ-angăn rùp-phŭn drơi la jak-khờh, bloh hũ tơbiă jiơ̆ng hơnrui-gơla.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Buơl guñu hũ pơsơlih pơnuaĭ màng-kơc̆rà Yàng Pô Lơngì, la Pô hơdiŭ rài pơdò rài, tô duh-dơlbăt rùp-rơ̆p anà mơnih bơhiàn la jơi păl mơtai, halài rùp-rơ̆p du jơi c̆ĭm, jơi-phơ̆n pà gah tơkai, halài jơi rơwơi sơ̆ng tŭng.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Kơyoa nư̆n, Yàng Pô Lơngì hũ luơi mơti buơl guñu nau tui du pơnuaĭ hơtai-hơtiàn drơi hàm-khiăng, lĕ-tơma lăm pơnuaĭ sơŭ-sơnoh, tô ngă jơhà-mơlơu rùp-phàp duă gơŭ wơ̆.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Kơyoa buơl guñu hũ pơsơlih pơnuaĭ-tơpă Yàng Pô Lơngì tô mă pơnuaĭ lơ̆r 'bơ̆r; buơl guñu duh-dơlbăt sơ̆ng duh-bruă jơi-phơ̆n hũ c̆rơ̆ng-tơbiă ala rùp-phŭn Pô C̆rơ̆ng-Tơbiă, la Pô iơŭ păl hũ mơyòm-pơglòng rài pơdò rài! Amen.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Kơyoa mư̆ng pơnuaĭ nư̆n bloh Yàng Pô Lơngì hũ luơi mơti buơl guñu lăm pơnuaĭ hàm-khiăng bŭng-pơkăl mơlơu alah. Lăm tơkrah buơl guñu, du mơnih kơmơi hũ pơsơlih pơnuaĭ đih-dò tui lơđăp-bơhiàn jiơ̆ng pơnuaĭ tơrblơ̆ wơ̆ sơ̆ng lơđăp-bơhiàn.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Du mơnih lơkơi kŭng yơu nư̆n rơi, luơi bruă đih-dò tui lơđăp-bơhiàn sơ̆ng mơnih kơmơi, bloh mă hơtai-hơtiàn hàm-khiăng duă gơŭ drơi wơ̆: mơnih lơkơi ngă pơnuaĭ bŭng-pơkăl sơŭ-jơhà duă sơ̆ng mơnih lơkơi. Kơyoa nư̆n buơl guñu păl kŏng pơnuaĭ ngă glài iơŭ păl sơ̆ng bruă sŭng-jơhà bŭng-pơkăl buơl guñu ngă.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Kơyoa buơl guñu 'buh c̆ơ pơnuaĭ kràn-thơu Yàng Pô Lơngì la prŏng-màng, nư̆n Yàng Pô Lơngì hũ prah luơi mơti buơl guñu tơ hơtai-akŏ sŭng-jơhà bŭng-pơkăl, tô ngă du bruă 'buh păl ngă.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Buơl guñu baŭ-bèng tơgrơ̆ pơnuaĭ 'buh rĭng-tơpă, mơsak-jơhà, hàm-làm, sơ̆ng mơsak ơmrah; hơtai-hơtiàn baŭ du pơnuaĭ oàn-mơbai, pơmơtai mơnih, tăm-mơsau tămgeh, lơ̆r 'bơ̆r, anok-anoa;
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 bơrlơi-sơdia, yă bơdah, mơbai Yàng Pô Lơngì, sơk-sơrbĭl, yeh-drơi, pơglòng-rùp, khờh ngă pơnuaĭ mơsak-jơhà, 'buh păng-bơbah ame ama;
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 bơrngư̆l-gơla, 'buh ngă tui pơnuaĭ pơguăn-pơđoàn, 'buh hũ hơtai-hơtiàn rơnăm mơnih pơkơ̆n, 'buh hũ hơtai-hơtiàn anĭt-rơnăm.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Buơl guñu hũ thơu loh-làng pơnuaĭ adăt-adia Yàng Pô Lơngì hũ ngă-nìn lài: yah aràng sơi ngă du bruă yơu nư̆n la păl mơtai. Nư̆n bloh 'buh iơŭ mĭn rùp-phŭn buơl guñu ngă du pơnuaĭ nư̆n soh, bloh dò sa hơtai ba-pơsờh du mơnih pơkơ̆n ngă tui wơ̆.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.