Romanos 1
Chru (CJE) vs ACF
1 Pôl, hơlŭn-hơlă Yàng Jêsu Krist, hũ iơu-rơwah ngă mơnih tơdi-tơdài, sơ̆ng hũ pioh krơi tô pơto-akhàn Pơnuaĭ-Siàm Yàng Pô Lơngì,
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus.
2 la Pơnuaĭ-Siàm mư̆ng yau thrơi Yàng Pô Lơngì hũ angui du mơnih gơnuăr-hwơ̆r Pô bloh đờm pơguăn lăm 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri.
2 O qual antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras,
3 Nư̆n la Pơnuaĭ-Siàm mư̆ng Anà Pô, la Pô tui gah rùp-phàp drah-rơlo hũ tơbiă mư̆ng jơi-pơtiàn Đabit,
3 Acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 tui bơngă gơdrưh sơc̆ih-sri, nư̆n kơyoa pơnuaĭ hơdiŭ wơ̆ Pô mư̆ng pơnuaĭ mơtai, hũ ngă grơh la Anà Yàng Pô Lơngì gơnăp-gơnuăr, nư̆n la rùp-phŭn Yàng Jêsu Krist, Yàng buơl gudrơi.
4 Declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dentre os mortos, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Gơnừm tơ Pô buơl dơlhă hũ đồ-mă pơnuaĭ anĭt-brơi-soh sơ̆ng gơnuăr-bruă mơnih tơdi-tơdài, tô kơyoa mư̆ng angăn Pô ngă tơ abih tơgrơ̆ buơl làng păng-duh Yàng sơ̆ng păng-bơbah ngă tui Pô.
5 Pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Lăm du buơl làng nư̆n, hũ găm buơl adơi-ai la du mơnih hũ Yàng iơu-rơwah ngă buơl làng Yàng Jêsu Krist.
6 Entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Dơlhă pơyoa tơ abih buơl adơi-ai dò lăm plơi-prŏng Rôma, la du mơnih hũ Yàng Pô Lơngì uơ̆n-rơnăm, hũ iơu-rơwah tô tơbiă jiơ̆ng buơl làng sơc̆ih-sri Pô.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Dơlhơu biă, gơnừm tơ Yàng Jêsu Krist, dơlhă ưnjơmừn Yàng Pô Lơngì dơlhă mư̆ng abih buơl adơi-ai, kơyoa lăm abih dun-ya, aràng sơi aràng nư̆n kŭng đờm truh pơnuaĭ păng-tui buơl adơi-ai.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Yàng Pô Lơngì, la Pô bloh dơlhă abih hơtai-hơtiàn duh bruă lăm bruă pơto-akhàn Pơnuaĭ-Siàm mư̆ng Anà Pô, ngă grơh tơ dơlhă lài dơlhă 'buh tŭ lơi pơdơh sơdơ̆r truh buơl adơi-ai lăm tŭ iơu-lài.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Lăm yàu tŭ dơlhă iơu-lài, dơlhă yòng lơkơu Yàng Pô Lơngì, kơyoa hơtai-khiăng Pô, pơh jơlàn tơ dơlhă, tô dơlhă hũ rơgơi truh c̆uă-rơwăng buơl adơi-ai.
10 Pedindo sempre em minhas orações que nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Kơyoa dơlhă eh-uăn biă truh c̆uă-rơwăng buơl adơi-ai, tô pơrpha sơ̆ng buơl adơi-ai pơnuaĭ brơi-soh gah bơngă, gơnừm tơ nư̆n ngă pràn-kơjăp pơnuaĭ păng-tui buơl adơi-ai.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados;
12 Kơyoa tŭ dơlhă dò tơkrah buơl adơi-ai, buơl gudrơi rơŭ hũ tŭ pơto-pơsờh pơnuaĭ păng-tui duă gơŭ, nư̆n la pơnuaĭ păng-tui buơl adơi-ai sơ̆ng pơnuaĭ păng-tui dơlhă.
12 Isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, assim vossa como minha.
13 Ơ buơl adơi-ai, dơlhă khiăng buơl adơi-ai thơu lài, lô amăng bơjơ dơlhă ngă-nìn truh c̆uă-rơwăng buơl adơi-ai, tô hũ rơgơi pĕ du bơnga boh tơkrah buơl adơi-ai yơu hũ pĕ tơkrah du buơl làng agàh pơkơ̆n, bloh tơ̆l truh tơ tŭ ni sơđaŭ kừ kơđòng c̆ơkhă-pơkăl mĭt.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Dơlhă kơđòng sre sơ̆ng mơnih Grek kŭng yơu mơnih 'buh tơ̆l pơnuaĭ wă-wờng, găm mơnih jak-khờh kŭng yơu mơnih bơrngư̆l-gơla.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Kơyoa nư̆n, dơlhă kŭng abih hơtai-hơtiàn biă khiăng pơto-akhàn Pơnuaĭ-Siàm tơ buơl adơi-ai, la du mơnih dò hơdiŭ lăm Rôma.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Biă yơu nư̆n, dơlhă 'buh mơlơu alah mư̆ng Pơnuaĭ-Siàm ơu, kơyoa ni la gơnăp-gơnuăr Yàng Pô Lơngì tô dŏng-pơklàh tơgrơ̆ mơnih păng-tui, dơlhơu la mơnih Juđa, hơdơi la mơnih Grek.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Kơyoa lăm Pơnuaĭ-Siàm ni, pơnuaĭ rĭng-tơpă Yàng Pô Lơngì hũ ràng-tơbiă mư̆ng pơnuaĭ păng-tui truh pơnuaĭ păng-tui, yơu hũ pơnuaĭ wă: “Mơnih rĭng-tơpă rơŭ hơdiŭ kơyoa pơnuaĭ păng-tui.”
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá pela fé.
18 Pơnuaĭ anok-anoa prŏng Yàng Pô Lơngì mư̆ng ngŏ lơngì hũ ràng-tơbiă tô tămdră-wơ̆ sơ̆ng tơgrơ̆ pơnuaĭ 'buh păng-duh sơ̆ng tơgrơ̆ pơnuaĭ 'buh rĭng-tơpă mư̆ng du mơnih angui pơnuaĭ 'buh rĭng-tơpă bloh jàm-pơkơŭ pơnuaĭ-tơpă.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Kơyoa tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ anà mơnih hũ rơgơi thơu jiơ̆ng mư̆ng Yàng Pô Lơngì nư̆n hũ ràng-tơbiă tơ buơl guñu, kơyoa Yàng Pô Lơngì hũ ràng-tơbiă loh-làng tơ buơl guñu bơjơ.
19 Porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Tơgrơ̆ hơgĕ mư̆ng Yàng Pô Lơngì bloh mơta anà mơnih 'bu 'buh jiơ̆ng, nư̆n la gơnăp-gơnuăr rài pơdò rài sơ̆ng hơtai-gơdrưh Pô, nư̆n mư̆ng tŭ Yàng Pô Lơngì c̆rơ̆ng-tơbiă lơngì-tơsì tơnah-rơya, anà mơnih hũ rơgơi kràn-thơu jiơ̆ng tŭ c̆ơ 'buh tơgrơ̆ hơgĕ Pô hũ c̆rơ̆ng-tơbiă. Kơyoa nư̆n, buơl guñu 'buh rơgơi đờm dŏng tơ rùp-phŭn drơi jiơ̆ng.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder, como a sua divindade, se entendem, e claramente se vêem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Kơyoa yah buơl guñu hũ thơu Yàng Pô Lơngì, buơl guñu sơđaŭ 'buh khiăng mơyòm-pơglòng Pô la Yàng Pô Lơngì sơ̆ng 'buh ưnjơmừn Pô. Tơrblơ̆ wơ̆, akŏ-glo buơl guñu kừ sơnư̆ng-bơngoàn wĭ-wơ̆, sơ̆ng hơtai-akŏ bơrngư̆l-gơla buơl guñu tơbiă jiơ̆ng kơnăm-mơsrư̆.
21 Porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Buơl guñu pơ-angăn rùp-phŭn drơi la jak-khờh, bloh hũ tơbiă jiơ̆ng hơnrui-gơla.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Buơl guñu hũ pơsơlih pơnuaĭ màng-kơc̆rà Yàng Pô Lơngì, la Pô hơdiŭ rài pơdò rài, tô duh-dơlbăt rùp-rơ̆p anà mơnih bơhiàn la jơi păl mơtai, halài rùp-rơ̆p du jơi c̆ĭm, jơi-phơ̆n pà gah tơkai, halài jơi rơwơi sơ̆ng tŭng.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Kơyoa nư̆n, Yàng Pô Lơngì hũ luơi mơti buơl guñu nau tui du pơnuaĭ hơtai-hơtiàn drơi hàm-khiăng, lĕ-tơma lăm pơnuaĭ sơŭ-sơnoh, tô ngă jơhà-mơlơu rùp-phàp duă gơŭ wơ̆.
24 Por isso também Deus os entregou às concupiscências de seus corações, à imundícia, para desonrarem seus corpos entre si;
25 Kơyoa buơl guñu hũ pơsơlih pơnuaĭ-tơpă Yàng Pô Lơngì tô mă pơnuaĭ lơ̆r 'bơ̆r; buơl guñu duh-dơlbăt sơ̆ng duh-bruă jơi-phơ̆n hũ c̆rơ̆ng-tơbiă ala rùp-phŭn Pô C̆rơ̆ng-Tơbiă, la Pô iơŭ păl hũ mơyòm-pơglòng rài pơdò rài! Amen.
25 Pois mudaram a verdade de Deus em mentira, e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Kơyoa mư̆ng pơnuaĭ nư̆n bloh Yàng Pô Lơngì hũ luơi mơti buơl guñu lăm pơnuaĭ hàm-khiăng bŭng-pơkăl mơlơu alah. Lăm tơkrah buơl guñu, du mơnih kơmơi hũ pơsơlih pơnuaĭ đih-dò tui lơđăp-bơhiàn jiơ̆ng pơnuaĭ tơrblơ̆ wơ̆ sơ̆ng lơđăp-bơhiàn.
26 Por isso Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Du mơnih lơkơi kŭng yơu nư̆n rơi, luơi bruă đih-dò tui lơđăp-bơhiàn sơ̆ng mơnih kơmơi, bloh mă hơtai-hơtiàn hàm-khiăng duă gơŭ drơi wơ̆: mơnih lơkơi ngă pơnuaĭ bŭng-pơkăl sơŭ-jơhà duă sơ̆ng mơnih lơkơi. Kơyoa nư̆n buơl guñu păl kŏng pơnuaĭ ngă glài iơŭ păl sơ̆ng bruă sŭng-jơhà bŭng-pơkăl buơl guñu ngă.
27 E, semelhantemente, também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, homens com homens, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Kơyoa buơl guñu 'buh c̆ơ pơnuaĭ kràn-thơu Yàng Pô Lơngì la prŏng-màng, nư̆n Yàng Pô Lơngì hũ prah luơi mơti buơl guñu tơ hơtai-akŏ sŭng-jơhà bŭng-pơkăl, tô ngă du bruă 'buh păl ngă.
28 E, como eles não se importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convêm;
29 Buơl guñu baŭ-bèng tơgrơ̆ pơnuaĭ 'buh rĭng-tơpă, mơsak-jơhà, hàm-làm, sơ̆ng mơsak ơmrah; hơtai-hơtiàn baŭ du pơnuaĭ oàn-mơbai, pơmơtai mơnih, tăm-mơsau tămgeh, lơ̆r 'bơ̆r, anok-anoa;
29 Estando cheios de toda a iniqüidade, fornicação, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 bơrlơi-sơdia, yă bơdah, mơbai Yàng Pô Lơngì, sơk-sơrbĭl, yeh-drơi, pơglòng-rùp, khờh ngă pơnuaĭ mơsak-jơhà, 'buh păng-bơbah ame ama;
30 Sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais e às mães;
31 bơrngư̆l-gơla, 'buh ngă tui pơnuaĭ pơguăn-pơđoàn, 'buh hũ hơtai-hơtiàn rơnăm mơnih pơkơ̆n, 'buh hũ hơtai-hơtiàn anĭt-rơnăm.
31 Néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Buơl guñu hũ thơu loh-làng pơnuaĭ adăt-adia Yàng Pô Lơngì hũ ngă-nìn lài: yah aràng sơi ngă du bruă yơu nư̆n la păl mơtai. Nư̆n bloh 'buh iơŭ mĭn rùp-phŭn buơl guñu ngă du pơnuaĭ nư̆n soh, bloh dò sa hơtai ba-pơsờh du mơnih pơkơ̆n ngă tui wơ̆.
32 Os quais, conhecendo o juízo de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.