Romanos 1

Chru (CJE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pôl, hơlŭn-hơlă Yàng Jêsu Krist, hũ iơu-rơwah ngă mơnih tơdi-tơdài, sơ̆ng hũ pioh krơi tô pơto-akhàn Pơnuaĭ-Siàm Yàng Pô Lơngì,
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 la Pơnuaĭ-Siàm mư̆ng yau thrơi Yàng Pô Lơngì hũ angui du mơnih gơnuăr-hwơ̆r Pô bloh đờm pơguăn lăm 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Nư̆n la Pơnuaĭ-Siàm mư̆ng Anà Pô, la Pô tui gah rùp-phàp drah-rơlo hũ tơbiă mư̆ng jơi-pơtiàn Đabit,
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 tui bơngă gơdrưh sơc̆ih-sri, nư̆n kơyoa pơnuaĭ hơdiŭ wơ̆ Pô mư̆ng pơnuaĭ mơtai, hũ ngă grơh la Anà Yàng Pô Lơngì gơnăp-gơnuăr, nư̆n la rùp-phŭn Yàng Jêsu Krist, Yàng buơl gudrơi.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Gơnừm tơ Pô buơl dơlhă hũ đồ-mă pơnuaĭ anĭt-brơi-soh sơ̆ng gơnuăr-bruă mơnih tơdi-tơdài, tô kơyoa mư̆ng angăn Pô ngă tơ abih tơgrơ̆ buơl làng păng-duh Yàng sơ̆ng păng-bơbah ngă tui Pô.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Lăm du buơl làng nư̆n, hũ găm buơl adơi-ai la du mơnih hũ Yàng iơu-rơwah ngă buơl làng Yàng Jêsu Krist.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Dơlhă pơyoa tơ abih buơl adơi-ai dò lăm plơi-prŏng Rôma, la du mơnih hũ Yàng Pô Lơngì uơ̆n-rơnăm, hũ iơu-rơwah tô tơbiă jiơ̆ng buơl làng sơc̆ih-sri Pô.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Dơlhơu biă, gơnừm tơ Yàng Jêsu Krist, dơlhă ưnjơmừn Yàng Pô Lơngì dơlhă mư̆ng abih buơl adơi-ai, kơyoa lăm abih dun-ya, aràng sơi aràng nư̆n kŭng đờm truh pơnuaĭ păng-tui buơl adơi-ai.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Yàng Pô Lơngì, la Pô bloh dơlhă abih hơtai-hơtiàn duh bruă lăm bruă pơto-akhàn Pơnuaĭ-Siàm mư̆ng Anà Pô, ngă grơh tơ dơlhă lài dơlhă 'buh tŭ lơi pơdơh sơdơ̆r truh buơl adơi-ai lăm tŭ iơu-lài.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Lăm yàu tŭ dơlhă iơu-lài, dơlhă yòng lơkơu Yàng Pô Lơngì, kơyoa hơtai-khiăng Pô, pơh jơlàn tơ dơlhă, tô dơlhă hũ rơgơi truh c̆uă-rơwăng buơl adơi-ai.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Kơyoa dơlhă eh-uăn biă truh c̆uă-rơwăng buơl adơi-ai, tô pơrpha sơ̆ng buơl adơi-ai pơnuaĭ brơi-soh gah bơngă, gơnừm tơ nư̆n ngă pràn-kơjăp pơnuaĭ păng-tui buơl adơi-ai.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Kơyoa tŭ dơlhă dò tơkrah buơl adơi-ai, buơl gudrơi rơŭ hũ tŭ pơto-pơsờh pơnuaĭ păng-tui duă gơŭ, nư̆n la pơnuaĭ păng-tui buơl adơi-ai sơ̆ng pơnuaĭ păng-tui dơlhă.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Ơ buơl adơi-ai, dơlhă khiăng buơl adơi-ai thơu lài, lô amăng bơjơ dơlhă ngă-nìn truh c̆uă-rơwăng buơl adơi-ai, tô hũ rơgơi pĕ du bơnga boh tơkrah buơl adơi-ai yơu hũ pĕ tơkrah du buơl làng agàh pơkơ̆n, bloh tơ̆l truh tơ tŭ ni sơđaŭ kừ kơđòng c̆ơkhă-pơkăl mĭt.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Dơlhă kơđòng sre sơ̆ng mơnih Grek kŭng yơu mơnih 'buh tơ̆l pơnuaĭ wă-wờng, găm mơnih jak-khờh kŭng yơu mơnih bơrngư̆l-gơla.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Kơyoa nư̆n, dơlhă kŭng abih hơtai-hơtiàn biă khiăng pơto-akhàn Pơnuaĭ-Siàm tơ buơl adơi-ai, la du mơnih dò hơdiŭ lăm Rôma.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Biă yơu nư̆n, dơlhă 'buh mơlơu alah mư̆ng Pơnuaĭ-Siàm ơu, kơyoa ni la gơnăp-gơnuăr Yàng Pô Lơngì tô dŏng-pơklàh tơgrơ̆ mơnih păng-tui, dơlhơu la mơnih Juđa, hơdơi la mơnih Grek.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Kơyoa lăm Pơnuaĭ-Siàm ni, pơnuaĭ rĭng-tơpă Yàng Pô Lơngì hũ ràng-tơbiă mư̆ng pơnuaĭ păng-tui truh pơnuaĭ păng-tui, yơu hũ pơnuaĭ wă: “Mơnih rĭng-tơpă rơŭ hơdiŭ kơyoa pơnuaĭ păng-tui.”
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Pơnuaĭ anok-anoa prŏng Yàng Pô Lơngì mư̆ng ngŏ lơngì hũ ràng-tơbiă tô tămdră-wơ̆ sơ̆ng tơgrơ̆ pơnuaĭ 'buh păng-duh sơ̆ng tơgrơ̆ pơnuaĭ 'buh rĭng-tơpă mư̆ng du mơnih angui pơnuaĭ 'buh rĭng-tơpă bloh jàm-pơkơŭ pơnuaĭ-tơpă.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Kơyoa tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ anà mơnih hũ rơgơi thơu jiơ̆ng mư̆ng Yàng Pô Lơngì nư̆n hũ ràng-tơbiă tơ buơl guñu, kơyoa Yàng Pô Lơngì hũ ràng-tơbiă loh-làng tơ buơl guñu bơjơ.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Tơgrơ̆ hơgĕ mư̆ng Yàng Pô Lơngì bloh mơta anà mơnih 'bu 'buh jiơ̆ng, nư̆n la gơnăp-gơnuăr rài pơdò rài sơ̆ng hơtai-gơdrưh Pô, nư̆n mư̆ng tŭ Yàng Pô Lơngì c̆rơ̆ng-tơbiă lơngì-tơsì tơnah-rơya, anà mơnih hũ rơgơi kràn-thơu jiơ̆ng tŭ c̆ơ 'buh tơgrơ̆ hơgĕ Pô hũ c̆rơ̆ng-tơbiă. Kơyoa nư̆n, buơl guñu 'buh rơgơi đờm dŏng tơ rùp-phŭn drơi jiơ̆ng.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Kơyoa yah buơl guñu hũ thơu Yàng Pô Lơngì, buơl guñu sơđaŭ 'buh khiăng mơyòm-pơglòng Pô la Yàng Pô Lơngì sơ̆ng 'buh ưnjơmừn Pô. Tơrblơ̆ wơ̆, akŏ-glo buơl guñu kừ sơnư̆ng-bơngoàn wĭ-wơ̆, sơ̆ng hơtai-akŏ bơrngư̆l-gơla buơl guñu tơbiă jiơ̆ng kơnăm-mơsrư̆.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Buơl guñu pơ-angăn rùp-phŭn drơi la jak-khờh, bloh hũ tơbiă jiơ̆ng hơnrui-gơla.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Buơl guñu hũ pơsơlih pơnuaĭ màng-kơc̆rà Yàng Pô Lơngì, la Pô hơdiŭ rài pơdò rài, tô duh-dơlbăt rùp-rơ̆p anà mơnih bơhiàn la jơi păl mơtai, halài rùp-rơ̆p du jơi c̆ĭm, jơi-phơ̆n pà gah tơkai, halài jơi rơwơi sơ̆ng tŭng.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Kơyoa nư̆n, Yàng Pô Lơngì hũ luơi mơti buơl guñu nau tui du pơnuaĭ hơtai-hơtiàn drơi hàm-khiăng, lĕ-tơma lăm pơnuaĭ sơŭ-sơnoh, tô ngă jơhà-mơlơu rùp-phàp duă gơŭ wơ̆.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Kơyoa buơl guñu hũ pơsơlih pơnuaĭ-tơpă Yàng Pô Lơngì tô mă pơnuaĭ lơ̆r 'bơ̆r; buơl guñu duh-dơlbăt sơ̆ng duh-bruă jơi-phơ̆n hũ c̆rơ̆ng-tơbiă ala rùp-phŭn Pô C̆rơ̆ng-Tơbiă, la Pô iơŭ păl hũ mơyòm-pơglòng rài pơdò rài! Amen.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Kơyoa mư̆ng pơnuaĭ nư̆n bloh Yàng Pô Lơngì hũ luơi mơti buơl guñu lăm pơnuaĭ hàm-khiăng bŭng-pơkăl mơlơu alah. Lăm tơkrah buơl guñu, du mơnih kơmơi hũ pơsơlih pơnuaĭ đih-dò tui lơđăp-bơhiàn jiơ̆ng pơnuaĭ tơrblơ̆ wơ̆ sơ̆ng lơđăp-bơhiàn.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Du mơnih lơkơi kŭng yơu nư̆n rơi, luơi bruă đih-dò tui lơđăp-bơhiàn sơ̆ng mơnih kơmơi, bloh mă hơtai-hơtiàn hàm-khiăng duă gơŭ drơi wơ̆: mơnih lơkơi ngă pơnuaĭ bŭng-pơkăl sơŭ-jơhà duă sơ̆ng mơnih lơkơi. Kơyoa nư̆n buơl guñu păl kŏng pơnuaĭ ngă glài iơŭ păl sơ̆ng bruă sŭng-jơhà bŭng-pơkăl buơl guñu ngă.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Kơyoa buơl guñu 'buh c̆ơ pơnuaĭ kràn-thơu Yàng Pô Lơngì la prŏng-màng, nư̆n Yàng Pô Lơngì hũ prah luơi mơti buơl guñu tơ hơtai-akŏ sŭng-jơhà bŭng-pơkăl, tô ngă du bruă 'buh păl ngă.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Buơl guñu baŭ-bèng tơgrơ̆ pơnuaĭ 'buh rĭng-tơpă, mơsak-jơhà, hàm-làm, sơ̆ng mơsak ơmrah; hơtai-hơtiàn baŭ du pơnuaĭ oàn-mơbai, pơmơtai mơnih, tăm-mơsau tămgeh, lơ̆r 'bơ̆r, anok-anoa;
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 bơrlơi-sơdia, yă bơdah, mơbai Yàng Pô Lơngì, sơk-sơrbĭl, yeh-drơi, pơglòng-rùp, khờh ngă pơnuaĭ mơsak-jơhà, 'buh păng-bơbah ame ama;
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 bơrngư̆l-gơla, 'buh ngă tui pơnuaĭ pơguăn-pơđoàn, 'buh hũ hơtai-hơtiàn rơnăm mơnih pơkơ̆n, 'buh hũ hơtai-hơtiàn anĭt-rơnăm.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Buơl guñu hũ thơu loh-làng pơnuaĭ adăt-adia Yàng Pô Lơngì hũ ngă-nìn lài: yah aràng sơi ngă du bruă yơu nư̆n la păl mơtai. Nư̆n bloh 'buh iơŭ mĭn rùp-phŭn buơl guñu ngă du pơnuaĭ nư̆n soh, bloh dò sa hơtai ba-pơsờh du mơnih pơkơ̆n ngă tui wơ̆.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.