Mateus 9

Chru (CJE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yàng Jêsu trŭn gơlài, tơpa ia-tơsì, sơ̆ng gài nau wơ̆ tơ plơi-prŏng phŭn Pô.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Aràng sơkồng truh tơ Pô sa aràng mơnih mơtai tơkai-tơngàn, dò đih lăm c̆ơnừng. Yàng Jêsu 'buh pơnuaĭ păng-tui buơl guñu, nư̆n đờm sơ̆ng mơnih mơtai tơkai-tơngàn lài: “Ơ anà, kơjăp hơtai-hơtiàn bĕ, glài-sơnoh anà hũ anĭt toh-luơi bơjơ.”
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Tŭ nư̆n, hũ du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia sơnư̆ng iờp lăm hơtai-hơtiàn lài: “Mơnih ni đờm c̆ờ-sơrbĭl biă.”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Bloh Yàng Jêsu thơu pơnuaĭ lăm hơtai-akŏ buơl guñu sơnư̆ng-bơngoàn, nư̆n Pô đờm: “Kơđa hơgĕ lăm hơtai-hơtiàn buơl guhã sơnư̆ng jơhà yơu nư̆n?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Tơkrah dua pơnuaĭ ni, sa la đờm: ‘Glài-sơnoh hã hũ anĭt toh-luơi bơjơ,’ dua la đờm: ‘Tơgồ dơ̆ng bloh nau bĕ,’ pơnuaĭ lơi 'buơ̆n đờm rơlau?
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Bloh, tô buơl guhã thơu lài Anà Mơnih dò lăm dun-ya hũ gơnuăr toh-luơi glài-sơnoh.” — bloh nư̆n Pô đờm sơ̆ng mơnih mơtai tơkai-tơngàn: “Tơgồ dơ̆ng bĕ, glăm c̆ơnừng nau wơ̆ tơ sàng!”
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Mơnih mơtai tơkai-tơngàn tơgồ dơ̆ng sơ̆ng nau wơ̆ tơ sàng drơi.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 'Buh yơu nư̆n, buơl làng huơĭ kơđa sơ̆ng mơyòm-pơglòng Yàng Pô Lơngì, la Pô hũ brơi tơ jơi anà mơnih gơnăp-gơnuăr yơu nư̆n.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Tơbiă nau mư̆ng anih nư̆n, Yàng Jêsu 'buh sa aràng mơnih angăn la Mathiơ, dò guh tơ anih rì-mă jia, nư̆n đờm sơ̆ng ñu: “Tui bĕ Kơu!” Mathiơ tơgồ dơ̆ng mư sơ̆ng nau tui Pô.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Lăm tŭ Yàng Jêsu dò guh huă 'bơ̆ng lăm sàng Mathiơ, hũ lô mơnih rì-mă jia sơ̆ng mơnih glài-sơnoh truh dò guh huă 'bơ̆ng sơ̆ng Pô sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 'Buh yơu nư̆n, du mơnih Pharisi đờm sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô: “Kơđa hơgĕ Pô-Pơto buơl guhã dò guh huă 'bơ̆ng găm sơ̆ng du mơnih rì mă-jia sơ̆ng buơl mơnih glài-sơnoh?”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Tŭ mơhư̆ pơnuaĭ nư̆n, Yàng Jêsu đờm: “Mơnih pràn-khăng 'buh c̆àng duah mơnih gơnuăr-jrào ơu, bloh la mơnih lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Nau bĕ, sơ̆ng mơgru tô thơu kơtha-pơnuaĭ jơlàn ni: ‘Kơu khiăng hơtai-hơtiàn anĭt-rơnăm, bloh 'buh khiăng phơ̆n c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt!’ Kơyoa Kơu truh 'buh iơŭ tô iơu mơnih rĭng-tơpă, bloh iơu mơnih hũ glài.”
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Tŭ nư̆n, du mơnih tui-mơgru Jăng 'Baptis truh duah Yàng Jêsu, bloh tơnia lài: “Kơđa hơgĕ buơl dơlhă sơ̆ng du mơnih Pharisi wèr 'bơ̆ng, bloh du mơnih tui-mơgru Pô-Pơto 'buh wèr 'bơ̆ng?”
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Yàng Jêsu đờm: “Lăm tŭ mơnih mơrtơu-lơkơi dò sơ̆ng adơi-ai gơŭ truh sờh lăm pơnuaĭ mơñŭm 'bơ̆ng khiăng-gơŭ, nư̆n du mơnih adơi-ai gơŭ nư̆n hũ rơgơi jruh-jrui jiơ̆ng ơu? Bloh truh tŭ-hơrơi mơnih mơrtơu-lơkơi hũ kŏng ba nau klàh mư̆ng buơl guñu, tŭ nư̆n ka buơl guñu wèr 'bơ̆ng.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 'Buh aràng sơi bàl pĕt bơ-yài bơrhơu lăm ào klă; kơyoa yah ngă yơu nư̆n, pĕt bàl bơrhơu rơŭ kơtŭng tơrhĕt ào klă, ngă tơ anih tĕ 'brŏ jơhà rơlau wơ̆.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Kŭng 'buh aràng sơi trĭng tơpai bơrhơu lăm gơdoh kơlì klă, yah ngă yơu nư̆n, gơdoh kơlì rơŭ tơrlah tơrhĕt, tơpai hŏ abih tơ agàh, sơ̆ng gơdoh kơlì kŭng 'buh angui jiơ̆ng tra. Bloh aràng trĭng tơpai bơrhơu lăm gơdoh kơlì bơrhơu, sơ̆ng yơu nư̆n la rơmiă jiơ̆ng abih găm dua.”
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Tŭ Yàng Jêsu dò đờm du pơnuaĭ ni, nư̆n hũ mơnih apăn-akŏ sàng pơtòm truh, c̆ĕ-khoai tơ anaŭ Pô bloh yòng lơkơu: “Anà kơmơi dơlhă pơrpa mơtai, yòng Pô truh daŭ tơngàn tơ ngŏ ñu, tô ñu hũ hơdiŭ.”
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Yàng Jêsu tơgồ dơ̆ng, găm sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô, nau tui mơnih nư̆n.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Tŭ nư̆n, hũ sa aràng mơnih kơmơi kơđòng lơ-ơ̆n lơhiă drah sa-pluh dua thŭn bơjơ, truh jĕ tơ gah rŏng Yàng Jêsu sơ̆ng rơwơ̆ tơ aku ào Pô.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Kơyoa ñu sơnư̆ng lăm hơtai-hơtiàn ñu lài: “Yah drơi mĭn rơwơ̆ hũ tơ ào Pô soh, nư̆n kŭng rơŭ hũ pơsồ-pơsaih.”
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Yàng Jêsu pơtrah wơ̆, 'buh mơnih kơmơi, nư̆n đờm: “Ơ anà, kơjăp kơđơ̆ng hơtai-hơtiàn bĕ, pơnuaĭ păng-tui anà hũ pơsồ-pơsaih tơ anà.” Lăm tŭ jơ nư̆n mư, mơnih kơmơi ni hũ pơsồ-pơsaih.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Yàng Jêsu tơma lăm sàng mơnih apăn-akŏ sàng pơtòm, 'buh buơl mơnih ơyù tơliă tơ sàng atơu, sơ̆ng sa tơrpuơl mơnih lô klùk-klờk biă,
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 nư̆n Pô đờm: “Yòng tơgrơ̆ mơnih nau wơ̆ bĕ, anà kơmơi tìt ni 'buh mơtai ơu, ñu mĭn dò đih soh.” Guñu mơhư̆ nư̆n klau pơtăt Pô.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Hơdơi tŭ tơrpuơl mơnih lô hũ aràng tơluh tơbiă abih tơ agàh bơjơ, nư̆n Pô nau tơma sơ̆ng apăn tơ tơngàn anà kơmơi tìt, nư̆n ñu tơgồ mư.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Pơnuaĭ ni hũ ba pơtiơ̆ng lăm abih c̆àr nư̆n.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Tŭ Yàng Jêsu mư̆ng anih nư̆n tơbiă nau, hũ dua aràng mơnih bồm nau tui Pô, sơ̆ng iơu yòng lài: “Khoai Anà pơtau Đabit, yòng anĭt-anăr buơl dơlhă!”
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Hơdơi tŭ tơma lăm sàng, dua aràng mơnih bồm truh jĕ Pô. Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu lài: “Buơl guhã hũ păng-tui lài Kơu ngă jiơ̆ng pơnuaĭ buơl guhã lơkơu-khiăng ơu?” Buơl guñu đờm: “Ơ Yàng, buơl dơlhă păng-tui.”
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Pô rơwơ̆ tơ mơta buơl guñu sơ̆ng đờm: “Buơl guhã păng-tui hơyơu lơi nư̆n rơŭ hũ yơu nư̆n.”
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Mơta buơl guñu hũ sơrdah mư. Yàng Jêsu mă pơnuaĭ kơđơ̆ng-mơsak đờm kơkơi pơđăr buơl guñu: “C̆ơ-kơrmăp bĕ, juơi brơi aràng sơi thơu bruă ni.”
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Bloh buơl guñu tơbiă nau sơ̆ng đờm pơtiơ̆ng mư̆ng angăn Pô lăm abih c̆àr nư̆n.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Hơdơi tŭ buơl guñu tơbiă nau, aràng ba truh tơ Yàng Jêsu sa aràng mơnih kơmlo, kơđòng kơmlài ngă.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Yàng Jêsu prơh kơmlài tơbiă sơ̆ng mơnih kơmlo đờm jiơ̆ng. Buơl làng mă ngă c̆rih-takơtuă biă, sơ̆ng đờm lài: “Ka tŭ lơi hũ 'buh sa bruă yơu ni lăm Israel.”
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Bloh du mơnih Pharisi nư̆n đờm lài: “Mơnih ni gơnừm tơ gơnuăr pơtau kơmlài tô prơh kơmlài.”
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Yàng Jêsu nau lăm abih tơgrơ̆ plơi-prŏng, tơgrơ̆ plơi tìt, pơto-mơblàng lăm du sàng pơtòm, pơto-akhàn Pơnuaĭ-Siàm mư̆ng Lơgăr Yàng Pô Lơngì, sơ̆ng pơsồ-pơsaih tơgrơ̆ pơnuaĭ lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Tŭ Pô 'buh du tơrpuơl buơl làng lô, nư̆n lăm hơtai-hơtiàn Pô anĭt-rơnăm biă, kơyoa buơl guñu gleh-glăr, sơ̆ng c̆ơrlah-c̆ơrlờp yơu abo 'buh hũ mơnih glăng.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Pô đờm sơ̆ng du mơnih tui-mơgru lài: “Blàn yuă nư̆n hũ biă, bloh mơnih yuă nư̆n tơkì.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Yơu nư̆n, yòng-lơkơu bĕ Pô-Phŭn blàn yuă pơđăr mơnih yuă tơma lăm blàn yuă Pô.”
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.