Mateus 9
Chru (CJE) vs NVI
1 Yàng Jêsu trŭn gơlài, tơpa ia-tơsì, sơ̆ng gài nau wơ̆ tơ plơi-prŏng phŭn Pô.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Aràng sơkồng truh tơ Pô sa aràng mơnih mơtai tơkai-tơngàn, dò đih lăm c̆ơnừng. Yàng Jêsu 'buh pơnuaĭ păng-tui buơl guñu, nư̆n đờm sơ̆ng mơnih mơtai tơkai-tơngàn lài: “Ơ anà, kơjăp hơtai-hơtiàn bĕ, glài-sơnoh anà hũ anĭt toh-luơi bơjơ.”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Tŭ nư̆n, hũ du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia sơnư̆ng iờp lăm hơtai-hơtiàn lài: “Mơnih ni đờm c̆ờ-sơrbĭl biă.”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Bloh Yàng Jêsu thơu pơnuaĭ lăm hơtai-akŏ buơl guñu sơnư̆ng-bơngoàn, nư̆n Pô đờm: “Kơđa hơgĕ lăm hơtai-hơtiàn buơl guhã sơnư̆ng jơhà yơu nư̆n?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Tơkrah dua pơnuaĭ ni, sa la đờm: ‘Glài-sơnoh hã hũ anĭt toh-luơi bơjơ,’ dua la đờm: ‘Tơgồ dơ̆ng bloh nau bĕ,’ pơnuaĭ lơi 'buơ̆n đờm rơlau?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Bloh, tô buơl guhã thơu lài Anà Mơnih dò lăm dun-ya hũ gơnuăr toh-luơi glài-sơnoh.” — bloh nư̆n Pô đờm sơ̆ng mơnih mơtai tơkai-tơngàn: “Tơgồ dơ̆ng bĕ, glăm c̆ơnừng nau wơ̆ tơ sàng!”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Mơnih mơtai tơkai-tơngàn tơgồ dơ̆ng sơ̆ng nau wơ̆ tơ sàng drơi.
7 Ele se levantou e foi.
8 'Buh yơu nư̆n, buơl làng huơĭ kơđa sơ̆ng mơyòm-pơglòng Yàng Pô Lơngì, la Pô hũ brơi tơ jơi anà mơnih gơnăp-gơnuăr yơu nư̆n.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Tơbiă nau mư̆ng anih nư̆n, Yàng Jêsu 'buh sa aràng mơnih angăn la Mathiơ, dò guh tơ anih rì-mă jia, nư̆n đờm sơ̆ng ñu: “Tui bĕ Kơu!” Mathiơ tơgồ dơ̆ng mư sơ̆ng nau tui Pô.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Lăm tŭ Yàng Jêsu dò guh huă 'bơ̆ng lăm sàng Mathiơ, hũ lô mơnih rì-mă jia sơ̆ng mơnih glài-sơnoh truh dò guh huă 'bơ̆ng sơ̆ng Pô sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 'Buh yơu nư̆n, du mơnih Pharisi đờm sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô: “Kơđa hơgĕ Pô-Pơto buơl guhã dò guh huă 'bơ̆ng găm sơ̆ng du mơnih rì mă-jia sơ̆ng buơl mơnih glài-sơnoh?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Tŭ mơhư̆ pơnuaĭ nư̆n, Yàng Jêsu đờm: “Mơnih pràn-khăng 'buh c̆àng duah mơnih gơnuăr-jrào ơu, bloh la mơnih lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Nau bĕ, sơ̆ng mơgru tô thơu kơtha-pơnuaĭ jơlàn ni: ‘Kơu khiăng hơtai-hơtiàn anĭt-rơnăm, bloh 'buh khiăng phơ̆n c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt!’ Kơyoa Kơu truh 'buh iơŭ tô iơu mơnih rĭng-tơpă, bloh iơu mơnih hũ glài.”
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Tŭ nư̆n, du mơnih tui-mơgru Jăng 'Baptis truh duah Yàng Jêsu, bloh tơnia lài: “Kơđa hơgĕ buơl dơlhă sơ̆ng du mơnih Pharisi wèr 'bơ̆ng, bloh du mơnih tui-mơgru Pô-Pơto 'buh wèr 'bơ̆ng?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Yàng Jêsu đờm: “Lăm tŭ mơnih mơrtơu-lơkơi dò sơ̆ng adơi-ai gơŭ truh sờh lăm pơnuaĭ mơñŭm 'bơ̆ng khiăng-gơŭ, nư̆n du mơnih adơi-ai gơŭ nư̆n hũ rơgơi jruh-jrui jiơ̆ng ơu? Bloh truh tŭ-hơrơi mơnih mơrtơu-lơkơi hũ kŏng ba nau klàh mư̆ng buơl guñu, tŭ nư̆n ka buơl guñu wèr 'bơ̆ng.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 'Buh aràng sơi bàl pĕt bơ-yài bơrhơu lăm ào klă; kơyoa yah ngă yơu nư̆n, pĕt bàl bơrhơu rơŭ kơtŭng tơrhĕt ào klă, ngă tơ anih tĕ 'brŏ jơhà rơlau wơ̆.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Kŭng 'buh aràng sơi trĭng tơpai bơrhơu lăm gơdoh kơlì klă, yah ngă yơu nư̆n, gơdoh kơlì rơŭ tơrlah tơrhĕt, tơpai hŏ abih tơ agàh, sơ̆ng gơdoh kơlì kŭng 'buh angui jiơ̆ng tra. Bloh aràng trĭng tơpai bơrhơu lăm gơdoh kơlì bơrhơu, sơ̆ng yơu nư̆n la rơmiă jiơ̆ng abih găm dua.”
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Tŭ Yàng Jêsu dò đờm du pơnuaĭ ni, nư̆n hũ mơnih apăn-akŏ sàng pơtòm truh, c̆ĕ-khoai tơ anaŭ Pô bloh yòng lơkơu: “Anà kơmơi dơlhă pơrpa mơtai, yòng Pô truh daŭ tơngàn tơ ngŏ ñu, tô ñu hũ hơdiŭ.”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Yàng Jêsu tơgồ dơ̆ng, găm sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô, nau tui mơnih nư̆n.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Tŭ nư̆n, hũ sa aràng mơnih kơmơi kơđòng lơ-ơ̆n lơhiă drah sa-pluh dua thŭn bơjơ, truh jĕ tơ gah rŏng Yàng Jêsu sơ̆ng rơwơ̆ tơ aku ào Pô.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Kơyoa ñu sơnư̆ng lăm hơtai-hơtiàn ñu lài: “Yah drơi mĭn rơwơ̆ hũ tơ ào Pô soh, nư̆n kŭng rơŭ hũ pơsồ-pơsaih.”
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Yàng Jêsu pơtrah wơ̆, 'buh mơnih kơmơi, nư̆n đờm: “Ơ anà, kơjăp kơđơ̆ng hơtai-hơtiàn bĕ, pơnuaĭ păng-tui anà hũ pơsồ-pơsaih tơ anà.” Lăm tŭ jơ nư̆n mư, mơnih kơmơi ni hũ pơsồ-pơsaih.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Yàng Jêsu tơma lăm sàng mơnih apăn-akŏ sàng pơtòm, 'buh buơl mơnih ơyù tơliă tơ sàng atơu, sơ̆ng sa tơrpuơl mơnih lô klùk-klờk biă,
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 nư̆n Pô đờm: “Yòng tơgrơ̆ mơnih nau wơ̆ bĕ, anà kơmơi tìt ni 'buh mơtai ơu, ñu mĭn dò đih soh.” Guñu mơhư̆ nư̆n klau pơtăt Pô.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Hơdơi tŭ tơrpuơl mơnih lô hũ aràng tơluh tơbiă abih tơ agàh bơjơ, nư̆n Pô nau tơma sơ̆ng apăn tơ tơngàn anà kơmơi tìt, nư̆n ñu tơgồ mư.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Pơnuaĭ ni hũ ba pơtiơ̆ng lăm abih c̆àr nư̆n.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Tŭ Yàng Jêsu mư̆ng anih nư̆n tơbiă nau, hũ dua aràng mơnih bồm nau tui Pô, sơ̆ng iơu yòng lài: “Khoai Anà pơtau Đabit, yòng anĭt-anăr buơl dơlhă!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Hơdơi tŭ tơma lăm sàng, dua aràng mơnih bồm truh jĕ Pô. Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu lài: “Buơl guhã hũ păng-tui lài Kơu ngă jiơ̆ng pơnuaĭ buơl guhã lơkơu-khiăng ơu?” Buơl guñu đờm: “Ơ Yàng, buơl dơlhă păng-tui.”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Pô rơwơ̆ tơ mơta buơl guñu sơ̆ng đờm: “Buơl guhã păng-tui hơyơu lơi nư̆n rơŭ hũ yơu nư̆n.”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Mơta buơl guñu hũ sơrdah mư. Yàng Jêsu mă pơnuaĭ kơđơ̆ng-mơsak đờm kơkơi pơđăr buơl guñu: “C̆ơ-kơrmăp bĕ, juơi brơi aràng sơi thơu bruă ni.”
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Bloh buơl guñu tơbiă nau sơ̆ng đờm pơtiơ̆ng mư̆ng angăn Pô lăm abih c̆àr nư̆n.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Hơdơi tŭ buơl guñu tơbiă nau, aràng ba truh tơ Yàng Jêsu sa aràng mơnih kơmlo, kơđòng kơmlài ngă.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Yàng Jêsu prơh kơmlài tơbiă sơ̆ng mơnih kơmlo đờm jiơ̆ng. Buơl làng mă ngă c̆rih-takơtuă biă, sơ̆ng đờm lài: “Ka tŭ lơi hũ 'buh sa bruă yơu ni lăm Israel.”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Bloh du mơnih Pharisi nư̆n đờm lài: “Mơnih ni gơnừm tơ gơnuăr pơtau kơmlài tô prơh kơmlài.”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Yàng Jêsu nau lăm abih tơgrơ̆ plơi-prŏng, tơgrơ̆ plơi tìt, pơto-mơblàng lăm du sàng pơtòm, pơto-akhàn Pơnuaĭ-Siàm mư̆ng Lơgăr Yàng Pô Lơngì, sơ̆ng pơsồ-pơsaih tơgrơ̆ pơnuaĭ lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Tŭ Pô 'buh du tơrpuơl buơl làng lô, nư̆n lăm hơtai-hơtiàn Pô anĭt-rơnăm biă, kơyoa buơl guñu gleh-glăr, sơ̆ng c̆ơrlah-c̆ơrlờp yơu abo 'buh hũ mơnih glăng.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Pô đờm sơ̆ng du mơnih tui-mơgru lài: “Blàn yuă nư̆n hũ biă, bloh mơnih yuă nư̆n tơkì.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Yơu nư̆n, yòng-lơkơu bĕ Pô-Phŭn blàn yuă pơđăr mơnih yuă tơma lăm blàn yuă Pô.”
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.