Mateus 8

Chru (CJE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tŭ Yàng Jêsu sơtơŭ trŭn mư̆ng c̆ơ̆, hũ tơrpuơl buơl làng lô biă nau tui Pô.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Dih, hũ sa aràng mơnih dŭn truh c̆ĕ-dơlbăt tơ anaŭ Pô sơ̆ng đờm: “Khoai Yàng, yah Yàng khiăng, Yàng hũ rơgơi pơsồ tơ dơlhă hũ goh.”
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Yàng Jêsu yơ̆r tơngàn tŭp mơnih dŭn sơ̆ng đờm: “Kơu khiăng, pơsồ goh bĕ!” Lăm tơk tŭ nư̆n mư, mơnih dŭn hũ goh.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Yàng Jêsu đờm kơkơi-pơđăr mơnih nư̆n: “C̆ơ-kơrhia bĕ, juơi đờm hơgĕ sơ̆ng aràng sơi, bloh nau bĕ truh pơto rùp sơ̆ng mơnih gơnuăr pơyă phơ̆n duh-dơlbăt, sơ̆ng pơyă phơ̆n c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt tui yơu Môise hũ pơto pơđăr, tô ngă grơh tơ buơl guñu.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Tŭ Yàng Jêsu tơma lăm plơi-prŏng Kapenaum, hũ sa aràng mơnih apăn-akŏ sa rơtùh lĭng truh tòm Pô sơ̆ng yòng lơkơu:
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 “Ơ Yàng, mơnih hơlŭn-hơlă dơlhă kơđòng lơ-ơ̆n mơtai tơkai-tơngàn, dò đih piăm lăm sàng, pơđì-pơđoa biă.”
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Yàng Jêsu đờm: “Kơu rơŭ truh, pơsồ-pơsaih tơ ñu.”
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Mơnih apăn-akŏ sa rơtùh lĭng đờm sơđồ lài: “Khoai Yàng, dơlhă 'buh iơŭ păl tô rò Pô tơma lăm sàng dơlhă ơu, bloh mĭn yòng Pô đờm sa pơnuaĭ soh, nư̆n mơnih hơlŭn-hơlă dơlhă rơŭ hũ pơsồ-pơsaih.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Kơyoa rùp-phŭn dơlhă kŭng dò tơ ala gơnuăr mơnih pơkơ̆n, sơ̆ng dơlhă kŭng hũ lĭng-klàng dò tơ ala gơnuăr dơlhă rơi; dơlhă đờm pơđăr mơnih ni: ‘Nau bĕ’, nư̆n ñu nau; pơđăr mơnih dih: ‘Truh bĕ’, nư̆n ñu truh; halài đờm pơđăr mơnih hơlŭn-hơlă dơlhă lài: ‘Ngă bĕ bruă ni’, nư̆n ñu ngă.”
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Mơhư̆ yơu nư̆n, Yàng Jêsu mă ngă krơi-takơtuă, bloh đờm sơ̆ng du mơnih nau tui Pô lài: “Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, Kơu ka 'buh aràng sơi lăm buơl làng Israel hũ pơnuaĭ păng-tui prŏng yơu nư̆n.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Kơu đờm tơ buơl guhã thơu: Mư̆ng gah ia-hơrơi tơgồ, mư̆ng gah ia-hơrơi tơma, lô mơnih rơŭ truh dò guh mơñŭm 'bơ̆ng găm sơ̆ng Abraham, Isak, Jakôp, lăm Lơgăr Lơngì.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Bloh du mơnih hũ angăn la anà lơgăr-phŭn rơŭ kơđòng prah tơ agàh anih kơnăm-mơsrư̆, la anih rơŭ hũ hia-c̆ŏ sơ̆ng kĕ tơgơi.”
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Bloh nư̆n Yàng Jêsu đờm sơ̆ng mơnih apăn-akŏ sa rơtùh lĭng: “Nau wơ̆ bĕ. Hã păng-tui hơyơu lơi, nư̆n rơŭ hũ yơu nư̆n.” Lăm tŭ jơ nư̆n mư, mơnih hơlŭn-hơlă hũ pơsồ-pơsaih.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Tŭ Yàng Jêsu tơma lăm sàng Pier, Pô 'buh ame-tămhã Pier dò đih lơ-ơ̆n pơrmă-sơc̆ừng lăm c̆ơnừng.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Pô apăn tơ tơngàn mơnih lơ-ơ̆n, pơnuaĭ pơrmă-sơc̆ừng thĭt mư; bloh nư̆n mò tơgồ dơ̆ng bloh duh bruă Pô.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Truh glai diơŭ, aràng ba truh tơ Pô lô mơnih kơđòng kơmlài ngă. Pô angui pơnuaĭ đờm bloh prơh kơmlài tơbiă, sơ̆ng pơsồ-pơsaih tơ abih du mơnih lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Yơu nư̆n la hũ tơbiă iơŭ tơpă yơu pơnuaĭ mơnih gơnuăr-hwơ̆r Êsai hũ đờm:
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Tŭ Yàng Jêsu 'buh tơrpuơl buơl làng lô biă dò dơ̆ng tòmdăr drơi, nư̆n Pô pơđăr du mơnih tui-mơgru tơpa nau tơ gah dih ia.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Sa aràng mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia truh jĕ, đờm sơ̆ng Pô: “Ơ Pô-Pơto, Pô-Pơto nau anih lơi dơlhă rơŭ nau tui anih nư̆n.”
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Yàng Jêsu đờm: “Mơja hũ lơbàng, c̆ĭm hũ sruh, bloh Anà Mơnih 'buh hũ anih guơ̆l akŏ.”
20 Jesus respondeu:
21 Sa aràng mơnih tui-mơgru pơkơ̆n đờm sơ̆ng Pô: “Khoai Yàng, yòng brơi dơlhă nau wơ̆ dơ̆r ama dơlhă dơlhơu ka.”
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Bloh Yàng Jêsu đờm: “Hã nau bĕ tui Kơu, luơi mơnih mơtai dơ̆r mơnih mơtai buơl guñu.”
22 Jesus respondeu:
23 Hơdơi mư̆ng nư̆n, Yàng Jêsu trŭn lăm gơlài, du mơnih tui-mơgru nau tui Pô.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Mơre-mơro ia-tơsì tơgồ tơbiă rơbù-angĭn prŏng, tơ̆l truh rơyà ia prŏng poh tơma lăm gơlài; bloh Pô sơđaŭ dò đih.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Du mơnih tui-mơgru truh jĕ, blơ̆ Pô tơgồ sơ̆ng đờm: “Khoai Yàng, yòng dŏng buơl dơlhă. Buơl gudrơi kơjĕ mơtai krăm bơjơ!”
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Yàng Jêsu đờm: “Ơ du mơnih tơkì pơnuaĭ păng-tui dih, kơđa hơgĕ buơl guhã huơĭ?” Bloh nư̆n Pô tơgồ dơ̆ng, đờm puaĭ tơ rơbù-angĭn sơ̆ng ia-tơsì; nư̆n rơbù-angĭn sơ̆ng ia-tơsì kơđơ̆ng-rik mư.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Du mơnih tui-mơgru mă ngă c̆rih-takơtuă biă, đờm lài: “Mơnih ni la aràng sơi bloh găm rơbù-angĭn sơ̆ng ia-tơsì kŭng păl păng-bơbah rơi?”
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Tŭ Yàng Jêsu hũ truh tơ gah dih dơnau-prŏng bơjơ, tơma lăm c̆àr-tơnah buơl làng Gađara; hũ dua aràng mơnih kơđòng kơmlài ngă, mư̆ng anih kŭt tơbiă nau tòm Pô. Buơl guñu mơsak-mơja biă, tơ̆l truh 'buh hũ aràng sơi khĭn nau găn jơlàn nư̆n.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Buơl guñu driau kơmrào prŏng: “Ơ Anà Yàng Pô Lơngì, buơl dơlhă sơ̆ng Pô hũ pơnuaĭ hơgĕ rơi? Hũ iơŭ Pô truh anih ni tô ngă gleh-glăr buơl dơlhă dơlhơu tơ tŭ-hơrơi ơu?”
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Tŭ nư̆n, 'buh atàh hơdùm mư̆ng anih nư̆n, hũ sa kơtàr pơbui lô biă dò 'bơ̆ng.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Du kơmlài lơkơu yòng sơ̆ng Yàng Jêsu: “Yah Pô prơh buơl dơlhă, nư̆n yòng brơi buơl dơlhă tơma lăm kơtàr pơbui dih.”
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Pô đờm: “Nau bĕ!” Du kơmlài tơbiă mư mư̆ng dua aràng mơnih nư̆n, sơ̆ng tơma lăm kơtàr pơbui. Lăm tơk tŭ nư̆n mư, abih kơtàr pơbui mư̆ng rơnòng c̆ơ̆ kơsĕt trŭn lăm ia-tơsì, sơ̆ng mơtai krăm abih lăm ia.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Du mơnih glăng pơbui đuaĭ tơma lăm plơi-prŏng, đờm akhàn wơ̆ mư̆ng abih tơgrơ̆ bruă, găm bruă hũ tơbiă truh sơ̆ng dua aràng mơnih kơđòng kơmlài ngă.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Nư̆n la abih buơl làng lăm plơi-prŏng tơbiă nau tòm Yàng Jêsu, sơ̆ng tŭ 'buh Pô, buơl guñu yòng lơkơu Pô nau klàh mư̆ng c̆àr-tơnah buơl guñu.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.