Mateus 5
Chru (CJE) vs NTLH
1 Tŭ 'buh tơrpuơl buơl làng lô, Yàng Jêsu đì tơ ngŏ c̆ơ̆. Tŭ Pô dò guh, du mơnih tui-mơgru truh jĕ.
1 Quando Jesus viu aquelas multidões, subiu um monte e sentou-se. Os seus discípulos chegaram perto dele,
2 Pô pơh săp bloh đờm pơto lài:
2 e ele começou a ensiná-los. Jesus disse:
3 “Lơngai-pơtuah tơ du mơnih siơŭ rơ'bah lăm hơtai-bơngă,
3 — Felizes as pessoas que sabem que são
4 Lơngai-pơtuah tơ du mơnih hia-c̆ŏ,
4 — Felizes as pessoas que choram,
5 Lơngai-pơtuah tơ du mơnih lơnguh-lơngui,
5 — Felizes as pessoas humildes,
6 Lơngai-pơtuah tơ du mơnih lơpa-mơhau pơnuaĭ rĭng-tơpă,
6 — Felizes as pessoas que têm fome e sede
7 Lơngai-pơtuah tơ du mơnih hũ hơtai-hơtiàn anĭt-anăr,
7 — Felizes as pessoas que têm misericórdia
8 Lơngai-pơtuah tơ du mơnih hũ hơtai-hơtiàn goh-sơc̆ih,
8 — Felizes as pessoas que têm o coração puro,
9 Lơngai-pơtuah tơ du mơnih ngă tơ mơnih pơkơ̆n hơlàr-tămsòr,
9 — Felizes as pessoas que trabalham pela paz,
10 Lơngai-pơtuah tơ du mơnih kŏng mă-pơkơŭ kơyoa pơnuaĭ rĭng-tơpă,
10 — Felizes as pessoas que sofrem perseguições
11 Lơngai-pơtuah tơ buơl guhã tŭ kơyoa mư̆ng Kơu bloh kŏng aràng pơtăt-pơmơlơu, mă-pơkơŭ, sơ̆ng mă tơgrơ̆ pơnuaĭ mơsak-jơhà đờm yă-bơdah tơ buơl guhã.
11 — Felizes são vocês quando os insultam, perseguem e dizem todo tipo de calúnia contra vocês por serem meus seguidores.
12 Sờh-sài bĕ, sơ̆ng abih hơtai-hơtiàn sờh-sờr, kơyoa phơ̆n mơyòm-brơi pioh tơ buơl guhã dò tơ ngŏ lơngì la prŏng biă; kơyoa aràng kŭng hũ mă-pơkơŭ du mơnih gơnuăr-hwơ̆r Yàng dơlhơu tơ buơl guhã yơu nư̆n rơi.”
12 Fiquem alegres e felizes, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Porque foi assim mesmo que perseguiram os
13 “Buơl guhã la sra tơ dun-ya, bloh yah sra lơhiă kơya 'bă, nư̆n rơŭ mă hơgĕ ngă tơ ñu 'bă wơ̆ jiơ̆ng? Sra nư̆n 'buh angui hơgĕ jiơ̆ng tra, mĭn păl prah luơi tơ agàh tô aràng juă tơ ala tơkai.
13 — Vocês são o sal para a humanidade; mas, se o sal perde o gosto, deixa de ser sal e não serve para mais nada. É jogado fora e pisado pelas pessoas que passam.
14 Buơl guhã la pơnuaĭ sơrdah tơ dun-ya. Sa boh plơi-prŏng dò tơ ngŏ c̆ơ̆ nư̆n 'buh rơgơi kŏng ac̆ĭng-tơrđơŭ jiơ̆ng.
14 — Vocês são a luz para o mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Kŭng 'buh aràng sơi tuĭ apui-đèng bloh nư̆n daŭ tơ ala thŭng, bloh la daŭ tơ ngŏ tơkai apui-đèng, tô ñu pơsàng sơrdah tơ abih tơgrơ̆ mơnih lăm sàng.
15 Ninguém acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto. Pelo contrário, ela é colocada no lugar próprio para que ilumine todos os que estão na casa.
16 Pơnuaĭ sơrdah buơl guhã kŭng păl pơsàng sơrdah tơ anaŭ aràng yơu nư̆n rơi, tô buơl guñu 'buh tơgrơ̆ bruă siàm buơl guhã ngă, bloh mơyòm-pơglòng Ama buơl guhã dò tơ ngŏ lơngì.”
16 Assim também a luz de vocês deve brilhar para que os outros vejam as coisas boas que vocês fazem e louvem o Pai de vocês, que está no céu.
17 “Juơi sơnư̆ng Kơu truh tô ngă pơlơhiă pơnuaĭ adăt-adia halài pơnuaĭ gơnuăr-hwơ̆r. Kơu truh, 'buh iơŭ tô ngă pơlơhiă, bloh tô ngă wĭl-tơ̆l.
17 — Não pensem que eu vim para acabar com a
18 Kơyoa biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, dơlhơu tŭ lơngì-tơsì tơnah-rơya nau rơlau thĭt, nư̆n sa nàl, sa c̆reh lăm pơnuaĭ adăt-adia kŭng 'buh nau rơlau jiơ̆ng, tơ̆l truh tơ tŭ abih tơgrơ̆ bruă hũ wĭl-tơ̆l.
18 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: enquanto o céu e a terra durarem, nada será tirado da Lei — nem a menor letra, nem qualquer acento. E assim será até o fim de todas as coisas.
19 Yơu nư̆n, yah aràng sơi pơlơhiă sa pơnuaĭ tìt rơlau abih lăm du pơnuaĭ adăt-pơđăr ni, sơ̆ng pơto aràng ngă yơu nư̆n, mơnih nư̆n rơŭ kŏng angăn la mơnih tìt rơlau abih lăm Lơgăr Lơngì. Dò aràng sơi păng-rơmiă ngă tui du pơnuaĭ adăt-pơđăr ni sơ̆ng pơto mơnih pơkơ̆n ngă tui yơu nư̆n rơi, mơnih nư̆n rơŭ hũ angăn la prŏng lăm Lơgăr Lơngì.
19 Portanto, qualquer um que desobedecer ao menor mandamento e ensinar os outros a fazerem o mesmo será considerado o menor no
20 Kơyoa Kơu đờm tơ buơl guhã thơu: Yah pơnuaĭ rĭng-tơpă buơl guhã 'buh rơlau tơ pơnuaĭ rĭng-tơpă du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia sơ̆ng mơnih Pharisi, nư̆n buơl guhã 'buh rơgơi tơma lăm Lơgăr Lơngì jiơ̆ng.
20 Pois eu afirmo a vocês que só entrarão no Reino do Céu se forem mais fiéis em fazer a vontade de Deus do que os
21 Buơl guhã hũ mơhư̆ pơnuaĭ đờm pơto tơ mơnih rài yau lài: ‘Hã juơi pơmơtai mơnih; sơ̆ng, yah aràng sơi pơmơtai mơnih, nư̆n iơŭ păl kŏng ba tơbiă tơ anih c̆ahrơña.’
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não mate. Quem matar será julgado.”
22 Bloh Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã: Aràng sơi anok hơtai tơ adơi-ai drơi, nư̆n iơŭ păl kŏng ba tơbiă tơ anih c̆ahrơña. Aràng sơi puaĭ c̆ơ-ua adơi-ai drơi la ‘gơla pơtò,’ nư̆n iơŭ păl kŏng ba tơbiă tơ anaŭ Tơrpuơl Gơnuăr Apăn-Akŏ c̆ahrơña. Aràng sơi c̆ơ-ua adơi-ai drơi la ‘mòih-hơnrui,’ nư̆n iơŭ păl kŏng apui rơhồng-ala ngă glài.
22 Mas eu lhes digo que qualquer um que ficar com raiva do seu irmão será julgado. Quem disser ao seu irmão: “Você não vale nada” será julgado pelo tribunal. E quem chamar o seu irmão de idiota estará em perigo de ir para o fogo do inferno.
23 Kơyoa nư̆n, tŭ hã apăn phơ̆n c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt tô pơyă anih sơbàn duh-dơlbăt, bloh sơdơ̆r wơ̆ drơi hũ pơnuaĭ hơgĕ 'buh hơlàr-siàm sơ̆ng mơnih adơi-ai lơi,
23 Portanto, se você estiver oferecendo no altar a sua oferta a Deus e lembrar que o seu irmão tem alguma queixa contra você,
24 nư̆n luơi bĕ phơ̆n c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt tơ anaŭ sơbàn duh-dơlbăt, gài mơrai wơ̆ ngă pơhơlàr-siàm sơ̆ng adơi-ai drơi dơlhơu ka, bloh nư̆n truh bĕ tô pơyă phơ̆n c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt.
24 deixe a sua oferta ali, na frente do altar, e vá logo fazer as pazes com o seu irmão. Depois volte e ofereça a sua oferta a Deus.
25 Tŭ hã nau jơlàn sơ̆ng mơnih tămdră sơ̆ng drơi, păl sơmăr ngă pơhơlàr-siàm bĕ sơ̆ng mơnih nư̆n; yah 'buh ơu nư̆n, mơnih nư̆n rơŭ jào hã tơ anaŭ kwăng c̆ahrơña, kwăng c̆ahrơña jào hã tơ buơl lĭng dò tơ ala gơnuăr ñu, sơ̆ng hã rơŭ păl kŏng aràng krơ̆ jàm.
25 — Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, entre em acordo com essa pessoa enquanto ainda é tempo, antes de chegarem lá. Porque, depois de chegarem ao tribunal, você será entregue ao juiz, o juiz o entregará ao carcereiro, e você será jogado na cadeia.
26 Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng hã, hã bơ-yàr dò siơŭ sa xu priă, nư̆n rơŭ 'buh tơbiă klàh mư̆ng anih jàm jiơ̆ng.
26 Eu afirmo a você que isto é verdade: você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
27 Buơl guhã hũ mơhư̆ pơnuaĭ đờm pơto: ‘Hã juơi ngă glài klĕ sơdiŭ-aràng pơsàng-gơŭ.’
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Bloh Kơu đờm tơ buơl guhã thơu: Yah aràng sơi c̆ơ tơ mơnih kơmơi bloh hũ hơtai-hơtiàn hàm-ư̆ng, nư̆n lăm hơtai-hơtiàn hũ ngă glài klĕ sơdiŭ-aràng pơsàng-gơŭ sơ̆ng mơnih nư̆n bơjơ.
28 Mas eu lhes digo: quem olhar para uma mulher e desejar possuí-la já cometeu adultério no seu coração.
29 Yah mơta gah hơnuă ngă tơ hã sŭng glài, nư̆n lơ-iok bĕ bloh prah ñu atàh mư̆ng hã; kơyoa yah hã lơhiă sa pơ-ơnah rùp-phàp, dò siàm rơlau la abih sa boh rùp-phàp păl kŏng prah tơma lăm brŏng-apui.
29 Portanto, se o seu olho direito faz com que você peque, arranque-o e jogue-o fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ser atirado no inferno.
30 Yah tơngàn gah hơnuă hã ngă tơ hã sŭng glài, nư̆n koh bĕ sơ̆ng prah ñu atàh mư̆ng hã; kơyoa yah hã kŏng lơhiă sa pơ-ơnah rùp-phàp, dò siàm rơlau la abih sa boh rùp-phàp păl kŏng prah lăm brŏng-apui.
30 Se a sua mão direita faz com que você peque, corte-a e jogue-a fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 Kŭng hũ pơnuaĭ pơto lài: ‘Aràng sơi pơkloh luơi sơdiŭ, nư̆n păl brơi bĕ tơ sơdiŭ sa blah bơ-àr pơkloh luơi gơŭ.’
31 — Foi dito também: “Quem mandar a sua esposa embora deverá dar a ela um documento de divórcio.”
32 Bloh Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã: Aràng sơi pơkloh luơi sơdiŭ, bloh 'buh iơŭ kơyoa glài klĕ sơdiŭ-aràng pơsàng-gơŭ, nư̆n hũ ngă tơ sơdiŭ tơbiă jiơ̆ng mơnih klĕ sơdiŭ-aràng pơsàng-gơŭ; sơ̆ng aràng sơi khiăng sơ̆ng mơnih kơmơi kŏng aràng pơkloh, nư̆n kŭng sŭng glài klĕ sơdiŭ-aràng pơsàng-gơŭ rơi.
32 Mas eu lhes digo: todo homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, será culpado de fazer com que ela se torne adúltera, se ela casar de novo. E o homem que casar com ela também cometerá adultério.
33 Buơl guhã hũ mơhư̆ pơnuaĭ đờm pơto tơ mơnih rài yau lài: ‘Hã juơi tơpah-sri lơ̆r, bloh sơ̆ng Yàng, hã păl ngă wĭl-tơ̆l pơnuaĭ tơpah-sri drơi.’
33 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não quebre a sua promessa, mas cumpra o que você jurou ao Senhor que ia fazer.”
34 Bloh Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã: Juơi tơpah-sri hơgĕ jơ. Juơi sơc̆ê tơ lơngì bloh tơpah-sri, kơyoa la sơbàn Yàng Pô Lơngì.
34 Mas eu lhes digo: não jurem de jeito nenhum. Não jurem pelo céu, pois é o trono de Deus;
35 Juơi sơc̆ê tơ lơ̆n bloh tơpah-sri, kơyoa nư̆n la gơnŭl tơ ala tơkai Yàng Pô Lơngì. Juơi sơc̆ê tơ plơi-prŏng Jerusalem bloh tơpah-sri, kơyoa nư̆n la plơi-prŏng Pơtau prŏng.
35 nem pela terra, pois é o estrado onde ele descansa os seus pés; nem por Jerusalém, pois é a cidade do grande Rei.
36 Kŭng juơi sơc̆ê tơ akŏ hã bloh tơpah-sri, kơyoa rùp-phŭn hã 'buh rơgơi ngă tơ sa dĕt 'bù tơbiă kò halài jù jiơ̆ng.
36 Não jurem nem mesmo pela sua cabeça, pois vocês não podem fazer com que um só fio dos seus cabelos fique branco ou preto.
37 Bloh iơŭ nư̆n đờm la iơŭ, 'buh iơŭ nư̆n đờm la 'buh iơŭ. Đờm pơtơma-pơtơbiă pơnuaĭ hơgĕ pơkơ̆n la kơyoa mư̆ng kơmlài mơsak-jơhà bloh tơbiă.
37 Que o “sim” de vocês seja sim, e o “não”, não, pois qualquer coisa a mais que disserem vem do Maligno .
38 Buơl guhã hũ mơhư̆ pơnuaĭ đờm pơto lài: ‘Mơta bơ-yàr mơta, tơgơi bơ-yàr tơgơi.’
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Bloh Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã: Juơi tămdră sơ̆ng mơnih mơsak-jơhà. Tơrblơ̆ wơ̆, yah aràng sơi pah 'bò gah hơnuă, nư̆n brơi bĕ găm 'bò gah dih tơ mơnih nư̆n.
39 Mas eu lhes digo: não se vinguem dos que fazem mal a vocês. Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também.
40 Yah aràng sơi khiăng yă hã tô mă ào dơrlăm, nư̆n luơi bĕ buơl guñu mă lơngò găm ào agàh.
40 Se alguém processar você para tomar a sua
41 Yah aràng sơi khiăng mă hã nau sa kơsồ, nư̆n nau bĕ sơ̆ng mơnih nư̆n dua kơsồ.
41 Se um dos soldados estrangeiros forçá-lo a carregar uma carga um quilômetro, carregue-a dois quilômetros.
42 Aràng sơi yòng, brơi bĕ; aràng sơi khiăng ơñàm phơ̆n hã, nư̆n juơi kơmlah.
42 Se alguém lhe pedir alguma coisa, dê; e, se alguém lhe pedir emprestado, empreste.
43 Buơl guhã hũ mơhư̆ pơnuaĭ đờm pơto lài: ‘Rơnăm bĕ tơ mơnih gơŭ sa plơi adơi sa 'băng, sơ̆ng mơbai bĕ tơ mơnih mơbai-tămdră.’
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame os seus amigos e odeie os seus inimigos.”
44 Bloh Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã: Rơnăm bĕ tơ mơnih mơbai-tămdră sơ̆ng iơu-lài tơ mơnih mă-pơkơŭ buơl guhã,
44 Mas eu lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 tô buơl guhã hũ tơbiă jiơ̆ng anà Ama buơl guhã dò tơ ngŏ lơngì; kơyoa Pô brơi ia-hơrơi đì tơgồ kơc̆rà sơrdah tơ ngŏ mơnih mơsak-jơhà kŭng yơu mơnih siàm, brơi hơjàn tơ mơnih rĭng-tơpă kŭng yơu mơnih 'buh rĭng-tơpă.
45 para que vocês se tornem filhos do Pai de vocês, que está no céu. Porque ele faz com que o sol brilhe sobre os bons e sobre os maus e dá chuvas tanto para os que fazem o bem como para os que fazem o mal.
46 Kơyoa yah buơl guhã mĭn rơnăm tơgrơ̆ mơnih rơnăm drơi, nư̆n hũ hơgĕ păl mơyòm rơi? Du mơnih rì-mă jia 'buh ngă yơu nư̆n ơu?
46 Se vocês amam somente aqueles que os amam, por que esperam que Deus lhes dê alguma recompensa? Até os cobradores de impostos amam as pessoas que os amam!
47 Yah buơl guhã mĭn tơnia c̆uă-rơwăng buơl adơi-ai drơi soh, nư̆n hũ rơlau hơgĕ tơ aràng rơi ơu? Du buơl làng agàh 'buh ngă yơu nư̆n ơu?
47 Se vocês falam somente com os seus amigos, o que é que estão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Yơu nư̆n, buơl guhã păl tơbiă jiơ̆ng wĭl-tơ̆l, yơu Ama buơl guhã dò tơ ngŏ lơngì la Pô wĭl-tơ̆l.”
48 Portanto, sejam perfeitos, assim como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.