Mateus 3

Chru (CJE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lăm du hơrơi nư̆n, Jăng 'Baptis truh pơto-akhàn lăm 'blàng-jơhua c̆àr Juđe lài:
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 “Buơl guhã păl mơbai prah-luơi glài-sơnoh, kơyoa Lơgăr Lơngì hũ truh jĕ bơjơ.”
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 Jăng 'Baptis la mơnih bloh mơnih gơnuăr-hwơ̆r Êsai hũ đờm truh, tŭ đờm lài:
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Jăng c̆ù ào ngă sơ̆ng blơu lakđa, akă tơlơi kơ-iăng sơ̆ng klì, mă kơtòk sơ̆ng ia hơnìng glai ngă phơ̆n 'bơ̆ng.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Tŭ nư̆n, buơl làng mư̆ng plơi-prŏng Jerusalem, abih c̆àr Juđe, sơ̆ng abih du c̆àr tòmdăr ia-sơdờng Jôđăn, ba gơŭ truh sơ̆ng ñu.
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 Hơdơi tŭ buơl guñu akhàn-tơbiă glài-sơnoh drơi, Jăng ngă 'baptem tơ buơl guñu lăm ia-sơdờng Jôđăn.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Bloh tŭ Jăng 'buh lô mơnih Pharisi sơ̆ng Sađuse truh yòng đồ-mă 'baptem, Jăng đờm sơ̆ng buơl guñu: “Ơ jơi-pơtiàn ala mơsak-jơhà dih, aràng sơi hũ pơto tơ buơl guhã thơu tô pleh klàh mư̆ng pơnuaĭ anok-anoa prŏng kơjĕ truh?
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Yơu nư̆n, buơl guhã tơbiă bĕ bơnga boh iơŭ păl sơ̆ng pơnuaĭ mơbai prah-luơi glài-sơnoh,
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 sơ̆ng juơi đờm yeh-drơi lài: ‘Abraham la kơi-kŏ pàng-yau buơl gudrơi.’ Kơyoa kơu đờm tơ buơl guhã thơu, Yàng Pô Lơngì rơgơi ngă du boh pơtơu ni tơbiă jiơ̆ng anà-tơc̆o tơ Abraham jiơ̆ng.
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Tŭ ni jòng hũ daŭ jĕ tơ phŭn kơyơu; yah kơyơu lơi 'buh tơbiă boh siàm, nư̆n rơŭ păl dròm sơ̆ng prah lăm apui.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Kơu ngă 'baptem tơ buơl guhã sơ̆ng ia tô mơbai prah-luơi glài-sơnoh; bloh Pô truh hơdơi kơu, hũ gơnăp-gơnuăr rơlau kơu, kơu 'buh sơ̆p păl tô apăn klì-juă tơ Pô. Pô rơŭ ngă 'baptem tơ buơl guhã sơ̆ng Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri sơ̆ng apui.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Tơngàn Pô apăn kơrnừh, sơ̆ng ngă goh làn bơdai drơi, bloh nư̆n pioh bơdai lăm bŭng, dò apồng sơ̆ng bơdai-bo nư̆n c̆uh lăm apui 'buh tŭ lơi mơtai.”
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Tŭ nư̆n, Yàng Jêsu mư̆ng c̆àr Galile truh sơ̆ng Jăng tơ ia-sơdờng Jôđăn tô Jăng ngă 'baptem tơ Pô.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Bloh Jăng kơmlah, đờm lài: “Rùp-phŭn dơlhă la mơnih păl yòng Pô ngă 'baptem tơ dơlhă, bloh hơyơu Pô truh sơ̆ng dơlhă wơ̆?”
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Yàng Jêsu đờm: “Tŭ ni kừ ngă bĕ, kơyoa buơl gudrơi păl ngă wĭl-tơ̆l tơgrơ̆ bruă rĭng-tơpă.” Yơu nư̆n, Jăng păng-bơbah Pô.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Hơdơi tŭ hũ 'baptem bơjơ, Yàng Jêsu đì tơbiă mư̆ng ia; dih, tơgrơ̆ tăl lơngì pơh tơbiă, Pô 'buh Bơngă Sơc̆ih-Sri Yàng Pô Lơngì trŭn yơu c̆ĭm kơtrơu, đơ̆m tơ ngŏ Pô,
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 sơ̆ng hũ săp mư̆ng ngŏ lơngì đờm: “Ni la Anà Kơu uơ̆n-rơnăm, siàm hơtai Kơu lăm abih tơgrơ̆ mơta.”
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.