Mateus 28

Chru (CJE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hơdơi hơrơi sa'bat, la hơrơi c̆ơmrừp lăm sa tơjuh, tŭ sơđaŭ dò rìng-rìng ờm, Mari Mađơlen sơ̆ng Mari pơkơ̆n truh rơwăng c̆ơ kŭt.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Mơre-mơro hũ pơnuaĭ tơtuơ̆n-mơgơi lơ̆n tơnah pràn sơtăng biă; kơyoa sa aràng mơnih gơdrưh Yàng mư̆ng lơngì trŭn, truh plơ̆ boh pơtơu tơbiă, sơ̆ng dò guh tơ ngŏ.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 'Bò mơta mơnih gơdrưh sơrdah mơhiơ̆ yơu c̆ă-kơrla, sơ̆ng ào pơtih yơu pơlia.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Du mơnih lĭng kraŭ-khiă huơĭ-kơđa biă, kơtơ̆ drơi sơ̆ng tơbiă jiơ̆ng yơu mơnih mơtai.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Bloh mơnih gơdrưh đờm sơ̆ng du mơnih kơmơi nư̆n lài: “Juơi huơĭ, kơyoa kơu thơu buơl guhã duah Yàng Jêsu, la Pô hũ kŏng pơ̆ng tơ kơyơu pơkăl.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Pô 'buh dò tơ anih ni ơu, Pô hơdiŭ wơ̆ bơjơ, yơu pơnuaĭ Pô hũ đờm. Truh bĕ c̆ơ anih Pô hũ đih.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Sơ̆ng nau sơmăr bĕ, đờm tơ du mơnih tui-mơgru Pô thơu lài Pô hũ mư̆ng mơnih mơtai hơdiŭ wơ̆ bơjơ. Ni, Pô nau tơ c̆àr Galile dơlhơu buơl guhã; tơ anih nư̆n buơl guhã rơŭ 'buh Pô. Nư̆n, kơu hũ đờm tơ buơl guhã bơjơ.”
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Dua aràng mơnih kơmơi nư̆n tơmbah-tơmbàn tơbiă mư̆ng kŭt, găm huơĭ găm sờh-sài biă, đuaĭ nau akhàn pơthơu tơ du mơnih tui-mơgru Pô.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Ni, Yàng Jêsu tòm buơl guñu sơ̆ng đờm: “Siàm drơi buơl anà!” Buơl guñu truh jĕ, kwăr tơkai Pô, sơ̆ng c̆ĕ-dơlbăt Pô.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Juơi huơĭ! Nau đờm bĕ tơ du adơi-ai Kơu thơu, tô buơl guñu truh tơ Galile, tơ anih nư̆n buơl guñu rơŭ 'buh Kơu.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Lăm tŭ dua aràng mơnih kơmơi nư̆n nau jơlàn, nư̆n du mơnih lĭng kraŭ-khiă kŭt tơma lăm plơi-prŏng, đờm akhàn wơ̆ sơ̆ng du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt thơu mư̆ng abih tơgrơ̆ bruă hũ tơbiă truh.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Hơdơi tŭ du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt sơ̆ng du mơnih gơnuăr-tha hũ pơtòm tămbơyai sơ̆ng gơŭ, buơl guñu brơi tơ du mơnih lĭng lô priă,
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 sơ̆ng kơkơi pơđăr: “Buơl guhã păl đờm: ‘Glai mơlăm, lăm tŭ buơl dơlhă dò đih, du mơnih tui-mơgru ñu hũ truh sơ̆ng klĕ mă rùp-atơu ñu nau.’
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Yah bruă ni mơhư̆ truh tơnia kwăng apăn-akŏ du c̆àr lăm lơgăr, nư̆n buơl gudrơi rơŭ duah pơnuaĭ đờm mơblàng sơ̆ng kwăng, buơl guhã 'buh păl huơĭ kơ-ù pơnuaĭ hơgĕ.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Yơu nư̆n, du mơnih lĭng đồ-mă priă sơ̆ng ngă tui iơŭ yơu pơnuaĭ hũ kơkơi pơđăr. Pơnuaĭ nư̆n hũ đờm pơtiơ̆ng lăm buơl làng Juđa tơ̆l truh tơ hơrơi ni.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Sa-pluh sa aràng mơnih tui-mơgru nau truh tơ Galile, đì tơ ngŏ c̆ơ̆ bloh Yàng Jêsu hũ pơto tơ buơl guñu.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Tŭ 'buh Pô, buơl guñu c̆ĕ-khoai Pô; bloh hũ sa-sĭt mơnih sơđaŭ dò dră-drơ̆ng, 'buh sơnư̆ng lài nư̆n biă la Yàng Jêsu.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yàng Jêsu truh jĕ, đờm sơ̆ng du mơnih tui-mơgru: “Abih tơgrơ̆ gơnuăr tơ ngŏ lơngì sơ̆ng tơ ala lơ̆n hũ jào tơ Kơu.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Yơu nư̆n, nau bĕ sơ̆ng ngă tơ abih tơgrơ̆ buơl làng tơbiă jiơ̆ng mơnih tui-mơgru Kơu; mă bĕ angăn Pô Yàng Ama, Pô Yàng Anà, sơ̆ng Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri bloh ngă 'baptem tơ buơl guñu,
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 sơ̆ng pơto buơl guñu păng-rơmiă ngă tui abih tơgrơ̆ pơnuaĭ Kơu hũ pơto tơ buơl guhã. Sơ̆ng ni, Kơu jiăng dò găm sơ̆ng buơl guhã tơ̆l truh tơ luĭ-dŭt rài.”
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.