Mateus 26

Chru (CJE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hơdơi tŭ đờm pơto du pơnuaĭ nư̆n bơjơ, Yàng Jêsu đờm sơ̆ng du mơnih tui-mơgru:
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “Buơl guhã thơu dò dua hơrơi tra la truh pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng Nau-Găn, sơ̆ng Anà Mơnih rơŭ kơđòng jào tô kŏng pơ̆ng tơ kơyơu pơkăl.”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Tŭ nư̆n, du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt sơ̆ng du mơnih gơnuăr-tha lăm buơl làng pơtòm-pơjŭm gơŭ wơ̆ tơ sàng-glăng mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt angăn la Kaiphe,
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 tô sơ̆ng gơŭ duah bơyai pơnuaĭ mă Yàng Jêsu bloh pơmơtai.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Bloh buơl guñu đờm: “Juơi ngă bruă nư̆n lăm pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng, huơĭ ngă kơtuă kơ'bla klùk-klờk lăm buơl làng.”
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Tŭ Yàng Jêsu dò tơ plơi 'Bethani, lăm sàng Simôn la mơnih dŭn,
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 hũ sa aràng mơnih kơmơi apăn sa boh khàr ngă sơ̆ng pơtơu màng, lăm dơrlăm daŭ baŭ mơñà 'bơu bơlhơu c̆ơk-màng biă. Mơnih kơmơi truh jĕ bloh tuh mơñà nư̆n tơ akŏ Pô, tŭ Pô dò guh huă 'bơ̆ng.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Bloh tŭ du mơnih tui-mơgru 'buh yơu nư̆n, buơl guñu anok hơtai sơ̆ng đờm: “Kơđa hơgĕ pròng-preh phơ̆n-priă yơu nư̆n?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Kơyoa mơñà ni hũ rơgơi pơblơi jiơ̆ng lô priă, bloh apăn dŏng du mơnih rơ'bah rơ'bừp.”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Bloh Yàng Jêsu thơu pơnuaĭ ni, nư̆n đờm sơ̆ng du mơnih tui-mơgru: “Kơđa hơgĕ buơl guhã ngă kăn-dơmăn tơ mơnih kơmơi nư̆n? Ñu hũ ngă sa bruă siàm tơ Kơu.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Kơyoa buơl guhã jiăng hũ mơnih rơ'bah dò sơ̆ng drơi mĭt, bloh 'buh iơŭ tŭ lơi buơl guhã kŭng hũ Kơu mĭt ơu.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Ñu tuh mơñà 'bơu bơlhơu lăm rùp Kơu la tô rơc̆ăng tơ bruă dơ̆r rùp Kơu nư̆n.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, lăm abih dun-ya, anih lơi Pơnuaĭ-Siàm ni hũ pơto-akhàn truh, nư̆n bruă mơnih kơmơi ni hũ ngă tơ Kơu, kŭng rơŭ hũ đờm akhàn wơ̆ tô sơdơ̆r truh ñu.”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Tŭ nư̆n, hũ sa aràng mơnih lăm sa-pluh dua aràng mơnih tui-mơgru, angăn la Juđa Iskariôt, nau truh sơ̆ng du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt,
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 sơ̆ng đờm lài: “Buơl kơi rơŭ c̆iŭ tơ dơlhă hơdùm yah dơlhă jào Mơnih nư̆n tơ buơl kơi?” Buơl mơnih nư̆n c̆iŭ tơ ñu klơu pluh kleh priă.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Mư̆ng tŭ nư̆n, Juđa duah tŭ hơnàn-siàm tô jào Yàng Jêsu.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Lăm hơrơi c̆ơmrừp pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng Pah 'Buh Hũ Tơpơi, du mơnih tui-mơgru truh sơ̆ng Yàng Jêsu bloh đờm lài: “Pô-Pơto khiăng buơl dơlhă rơc̆ăng pồ tơ Pô-Pơto 'bơ̆ng pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng Nau-Găn tơ anih lơi?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Pô đờm: “Tơma bĕ lăm plơi-prŏng, truh sàng sa aràng mơnih dih, bloh đờm sơ̆ng mơnih nư̆n lài: ‘Pô-Pơto đờm: Jơ Kơu kơjĕ truh, Kơu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru rơŭ 'bơ̆ng pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng Nau-Găn tơ sàng hã.’ ”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Du mơnih tui-mơgru ngă iơŭ yơu pơnuaĭ Yàng Jêsu hũ đờm pơđăr, bloh rơc̆ăng pồ pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng Nau-Găn.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Truh mơlăm, Pô dò guh 'bơ̆ng sơ̆ng sa-pluh dua aràng mơnih tui-mơgru.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Tŭ dò 'bơ̆ng, Pô đờm: “Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, sa aràng lăm buơl guhã rơŭ pơblơ̆-dră Kơu.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Du mơnih tui-mơgru dơnuh-dơnà biă, sơ̆ng yàu aràng tơnia Pô: “Khoai Yàng, hũ iơŭ dơlhă ơu?”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Pô đờm: “Mơnih yơ̆r tơngàn c̆ik pah lăm prèng găm sơ̆ng Kơu, nư̆n la mơnih rơŭ pơblơ̆-dră Kơu.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Anà Mơnih nau, iơŭ yơu pơnuaĭ hũ wă mư̆ng Pô, bloh gleh-glăr dồn-să biă tơ mơnih pơblơ̆-dră Anà Mơnih! Yah ñu 'buh đih apui tơbiă la siàm rơlau!”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Juđa, la mơnih pơblơ̆-dră Pô tơnia: “Ơ Pô-Pơto, hũ iơŭ dơlhă ơu?” Pô đờm: “Biă yơu hã hũ đờm.”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Tŭ dò 'bơ̆ng, Yàng Jêsu mă pah, ưnjơmừn, bloh nư̆n 'bĕt brơi tơ du mơnih tui-mơgru, sơ̆ng đờm: “Mă bĕ sơ̆ng 'bơ̆ng. Ni la rùp-phàp Kơu.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Pô kŭng mă c̆uàn, ưnjơmừn, bloh nư̆n brơi tơ du mơnih tui-mơgru, sơ̆ng đờm: “Abih yàu aràng mơñŭm bĕ.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Kơyoa ni la drah Kơu, drah pơnuaĭ pơguăn-pơđoàn, hũ tuh tơbiă tơ lô mơnih hũ anĭt toh-luơi glài-sơnoh.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, mư̆ng ni truh hơdơi, Kơu rơŭ 'buh mơñŭm ia ño ni tra, tơ̆l truh tơ hơrơi Kơu rơŭ găm sơ̆ng buơl guhã mơñŭm ia ño bơrhơu lăm lơgăr Ama Kơu.”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Hơdơi tŭ adoh kơtha adoh sơc̆ih-sri, Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru tơbiă nau, đì tơ c̆ơ̆ Ôlibe.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Tŭ nư̆n, Pô đờm sơ̆ng buơl guñu lài: “Mơlăm ni abih buơl guhã rơŭ sơnĕ-lơbuh kơyoa mư̆ng Kơu, yơu hũ pơnuaĭ wă:
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Bloh hơdơi tŭ Kơu hơdiŭ wơ̆, Kơu rơŭ truh tơ Galile dơlhơu buơl guhã.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Pier đờm sơ̆ng Pô: “Yah abih tơgrơ̆ mơnih klà luơi Pô, dơlhă rơŭ 'buh tŭ lơi klà luơi Pô ơu.”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng ñu: “Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng hã, lăm mơlăm ni, dơlhơu tŭ mơnŭ kơ-iòk, hã rơŭ klơu amăng đờm kơmlah la hã 'buh thơu Kơu.”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Pier đờm: “Yah lài dơlhă păl mơtai sơ̆ng Pô-Pơto, dơlhă kŭng rơŭ 'buh kơmlah Pô-Pơto ơu.” Abih du mơnih tui-mơgru pơkơ̆n kŭng đờm yơu nư̆n rơi.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Hơdơi mư̆ng nư̆n, Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru nau truh sa anih angăn la Getsemane. Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Dò guh bĕ tơ anih ni, lăm tŭ Kơu nau iơu-lài tơ gah dih.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Pô ba Pier sơ̆ng dua aràng anà lơkơi Sebede nau sơ̆ng drơi. Mư̆ng tŭ nư̆n, lăm hơtai-hơtiàn Pô tơma rơu-ri sơ̆ng dơnuh-dơnà biă.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Bơngă-joa Kơu dơnuh-dơnà tơ̆l truh mơtai; buơl guhã dò bĕ tơ anih ni sơ̆ng mơdơh-kraŭ sơ̆ng Kơu.”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Nau đoh rơlau sa-sĭt tra mư̆ng anih nư̆n, Pô pơgruă mơta tơ ala lơ̆n sơ̆ng iơu-lài: “Ơ Ama! Yah hũ rơgơi jiơ̆ng, yòng luơi c̆uàn ni klàh mư̆ng Anà! Bloh 'buh tui hơtai Anà, bloh tui hơtai Ama.”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Pô gài wơ̆ sơ̆ng du mơnih tui-mơgru, 'buh buơl guñu dò đih, nư̆n Pô đờm sơ̆ng Pier: “Buơl guhã 'buh dò mơdơh jiơ̆ng sơ̆ng Kơu sa jơ ơu?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Mơdơh-kraŭ bĕ sơ̆ng iơu-lài, tô buơl guhã 'buh lĕ tơma lăm pơnuaĭ pơluơ-ơñiai. Hơtai-bơngă nư̆n khiăng biă, bloh rùp-phàp drah-rơlo nư̆n lơmŭn 'buh pràn.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Pô tơbiă nau amăng dua wơ̆ sơ̆ng iơu-lài: “Ơ Ama! Yah c̆uàn ni 'buh rơgơi suă klàh jiơ̆ng, bloh Anà păl mơñŭm, nư̆n yòng hơtai Ama hũ jiơ̆ng.”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Pô gài mơrai sa amăng tra wơ̆ sơ̆ng 'buh du mơnih tui-mơgru sơđaŭ dò đih, kơyoa mơta buơl guñu traŭ yŭp-yŭp bơjơ.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Kơyoa nư̆n, Pô luơi buơl guñu, nau iơu-lài amăng klơu, sơ̆ng kŭng iơu-lài yơu amăng dơlhơu rơi.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Bloh nư̆n Pô nau truh sơ̆ng du mơnih tui-mơgru, sơ̆ng đờm: “Tŭ ni bloh buơl guhã sơđaŭ dò đih sơ̆ng dò pơdời gleh? Dih, jơ hũ truh bơjơ, Anà Mơnih rơŭ kŏng jào lăm tơngàn mơnih glài-sơnoh.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Tơgồ dơ̆ng bĕ, buơl gudrơi păl nau! Dih, mơnih pơblơ̆-dră Kơu truh bơjơ.”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Tŭ Yàng Jêsu dò đờm, nư̆n Juđa, sa aràng lăm sa-pluh dua aràng mơnih tui-mơgru, nau truh, ba tui sa tơrpuơl lô mơnih apăn đào sơ̆ng gai, kơyoa mư̆ng du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt sơ̆ng du mơnih gơnuăr-tha lăm buơl làng hũ pơđăr truh.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Dơlhơu nư̆n, Juđa, mơnih pơblơ̆-dră Pô hũ brơi tơ buơl guñu sa nàl: “Mơnih lơi dơlhă c̆ŭm, nư̆n la mơnih nư̆n, buơl guhã mă bĕ.”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Tŭ nư̆n mư, Juđa truh jĕ Yàng Jêsu sơ̆ng đờm lài: “Siàm drơi Pô-Pơto!” Bloh nư̆n ñu c̆ŭm Pô.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng ñu: “Ơ adơi-ai gơŭ, adơi-ai gơŭ truh tơ anih ni tô ngă hơgĕ, nư̆n kừ ngă bĕ.” Tŭ nư̆n mư buơl mơnih truh jĕ, yơ̆r tơngàn mă Yàng Jêsu.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Sơ̆ng ni, sa aràng lăm du mơnih dò sơ̆ng Yàng Jêsu suă đào tơbiă, ngă mơnih hơlŭn-hơlă mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt, sơmleh kloh sa gah tơnia ñu.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng mơnih nư̆n lài: “Srŏ bĕ đào tơma lăm srŭm. Kơyoa aràng sơi apăn đào nư̆n rơŭ mơtai kơyoa đào.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Hã sơnư̆ng lài Kơu 'buh rơgơi yòng sơ̆ng Ama Kơu, sơ̆ng Pô rơŭ lăm tơk pơđăr rơlau sa-pluh dua tơrpuơl mơnih gơdrưh truh ơu?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Bloh yah yơu nư̆n, ngă hơyơu tơbiă iơŭ pơnuaĭ 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih Sri hũ đờm lài, bruă ni păl tơbiă truh yơu nư̆n?”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Bloh nư̆n, Yàng Jêsu đờm sơ̆ng tơrpuơl mơnih lô: “Kơđa hơgĕ buơl guhã apăn đào sơ̆ng gai truh mă Kơu yơu mă sa aràng mơnih klĕ blơ̆ yơu nư̆n? Yàu hơrơi, Kơu dò guh pơto-pơsài lăm sàng duh-dơlbăt, kơđa hơgĕ buơl guhã 'buh mă Kơu.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Bloh abih tơgrơ̆ bruă ni păl tơbiă truh, tô pơnuaĭ du mơnih gơnuăr-hwơ̆r hũ đờm dơlhơu lăm 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri hũ tơbiă iơŭ tơpă.”
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Du mơnih mă Yàng Jêsu ba Pô truh tơ sàng Kaiphe, mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt. Du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia sơ̆ng du mơnih gơnuăr-tha dò pơgùm-pơtòm gơŭ lờih tơ anih nư̆n.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Pier nau tui Pô đoh-đoh, truh tơ 'blàng sàng-glăng mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt, sơ̆ng tơma gah dơrlăm dò guh sơ̆ng du mơnih lĭng khiă-gàr, tô c̆ơ luĭ-dŭt bruă nư̆n hơyơu lơi.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Tŭ nư̆n, du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt sơ̆ng abih Tơrpuơl Gơnuăr Apăn-Akŏ Buơl Làng Juđa duah c̆ơ̆ng-grơh lơ̆r tămdră-wơ̆ sơ̆ng Yàng Jêsu, tô hũ rơgơi ngă nìn-glài pơmơtai Pô.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Bloh buơl guñu duah 'buh hũ pơnuaĭ lơi ơu, yah lài hũ lô mơnih tơgồ dơ̆ng đờm ngă grơh lơ̆r. Hơdơi luĭ, hũ dua aràng mơnih tơgồ dơ̆ng,
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 đờm yă lài: “Mơnih ni hũ đờm: ‘Kơu hũ rơgơi ngă pơjơrlơh sàng duh-dơlbăt Yàng Pô Lơngì, bloh nư̆n bơ̆ pơdơ̆ng wơ̆ lăm klơu hơrơi.’ ”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt tơgồ dơ̆ng sơ̆ng đờm: “Hã 'buh đờm sơđồ wơ̆ pơnuaĭ du mơnih ni đờm yă hã ơu?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Bloh Yàng Jêsu sơđaŭ dò kơđơ̆ng. Mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt đờm wơ̆ sơ̆ng Pô lài: “Kơu pơkơŭ hã tơpah-sri tơ anaŭ Yàng Pô Lơngì hơdiŭ rài pơdò rài, păl đờm tơ buơl gukơu thơu: Hã hũ iơŭ la Pô Krist, Anà Yàng Pô Lơngì ơu?”
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Yàng Jêsu đờm: “Iơŭ yơu hã hũ đờm. Rơlau wơ̆, Kơu đờm tơ buơl guhã thơu, mư̆ng ni, buơl guhã rơŭ 'buh Anà Mơnih dò guh tơ gah hơnuă Pô Gơnăp-Gơnuăr, sơ̆ng dò tơ ngŏ hwăl lơngì bloh truh.”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Tŭ nư̆n, mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt hĕt ào drơi sơ̆ng đờm: “Ñu hũ đờm sơk-sơrbĭl khĭn-dơmĭn! Buơl gudrơi c̆àng hơgĕ mơnih ngă grơh tra? Buơl kơi pơrpa mơhư̆ pơnuaĭ ñu đờm sơk-sơrbĭl khĭn-dơmĭn truh Yàng Pô Lơngì. Buơl kơi sơnư̆ng hơyơu lơi?”
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Buơl guñu đờm sơđồ: “Ñu iơŭ păl mơtai!”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Bloh nư̆n buơl guñu c̆uh ia bơbah lăm 'bò mơta Pô sơ̆ng pờng ngă Pô. Hũ du mơnih pah Pô,
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 sơ̆ng đờm: “Ơ Pô Krist, c̆ơ đờm hwơ̆r bĕ brơi buơl kơu thơu: Aràng sơi la mơnih ngă hã?”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Tŭ nư̆n, Pier sơđaŭ dò guh tơ agàh 'blàng. Hũ sa aràng mơnih hơlŭn-hơlă kơmơi truh jĕ, bloh đờm sơ̆ng ñu lài: “Hã kŭng la mơnih dò sơ̆ng Jêsu, mơnih Galile.”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Bloh Pier đờm kơmlah mư tơ anaŭ tơgrơ̆ mơnih lài: “Kơu 'buh thơu hã đờm hơgĕ!”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Tŭ tơbiă truh tơ agàh bơh 'băng prŏng, sa aràng mơnih kơmơi hơlŭn-hơlă pơkơ̆n 'buh Pier, nư̆n đờm sơ̆ng du mơnih dò dơ̆ng jĕ tơ anih nư̆n: “Mơnih ni kŭng dò sơ̆ng Jêsu, mơnih Nasaret.”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Pier kơmlah sa amăng tra wơ̆, sơ̆ng tơpah-sri đờm: “Kơu 'buh thơu mơnih nư̆n!”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Sa-sĭt tra wơ̆, du mơnih dò dơ̆ng jĕ tơ anih nư̆n đờm sơ̆ng Pier lài: “Iơŭ biă bơjơ, hã kŭng la mơnih lăm tơrpuơl buơl nư̆n rơi. Kừ mơhư̆ săp hã đờm la thơu mư!”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Bloh Pier pơc̆ĕ-pơtrah sơ̆ng tơpah-sri đờm lài: “Kơu 'buh thơu mơnih nư̆n.” Tŭ nư̆n mư, hũ săp mơnŭ kơ-iòk.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Pier sơdơ̆r wơ̆ pơnuaĭ Yàng Jêsu hũ đờm: “Dơlhơu tŭ mơnŭ kơ-iòk, hã rơŭ klơu amăng đờm kơmlah la hã 'buh thơu Kơu.” Nư̆n Pier tơbiă nau sơ̆ng hia-c̆ŏ pơđì-pơđoa biă.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.