Mateus 26
Chru (CJE) vs ARIB
1 Hơdơi tŭ đờm pơto du pơnuaĭ nư̆n bơjơ, Yàng Jêsu đờm sơ̆ng du mơnih tui-mơgru:
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Buơl guhã thơu dò dua hơrơi tra la truh pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng Nau-Găn, sơ̆ng Anà Mơnih rơŭ kơđòng jào tô kŏng pơ̆ng tơ kơyơu pơkăl.”
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Tŭ nư̆n, du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt sơ̆ng du mơnih gơnuăr-tha lăm buơl làng pơtòm-pơjŭm gơŭ wơ̆ tơ sàng-glăng mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt angăn la Kaiphe,
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 tô sơ̆ng gơŭ duah bơyai pơnuaĭ mă Yàng Jêsu bloh pơmơtai.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Bloh buơl guñu đờm: “Juơi ngă bruă nư̆n lăm pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng, huơĭ ngă kơtuă kơ'bla klùk-klờk lăm buơl làng.”
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Tŭ Yàng Jêsu dò tơ plơi 'Bethani, lăm sàng Simôn la mơnih dŭn,
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 hũ sa aràng mơnih kơmơi apăn sa boh khàr ngă sơ̆ng pơtơu màng, lăm dơrlăm daŭ baŭ mơñà 'bơu bơlhơu c̆ơk-màng biă. Mơnih kơmơi truh jĕ bloh tuh mơñà nư̆n tơ akŏ Pô, tŭ Pô dò guh huă 'bơ̆ng.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Bloh tŭ du mơnih tui-mơgru 'buh yơu nư̆n, buơl guñu anok hơtai sơ̆ng đờm: “Kơđa hơgĕ pròng-preh phơ̆n-priă yơu nư̆n?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Kơyoa mơñà ni hũ rơgơi pơblơi jiơ̆ng lô priă, bloh apăn dŏng du mơnih rơ'bah rơ'bừp.”
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Bloh Yàng Jêsu thơu pơnuaĭ ni, nư̆n đờm sơ̆ng du mơnih tui-mơgru: “Kơđa hơgĕ buơl guhã ngă kăn-dơmăn tơ mơnih kơmơi nư̆n? Ñu hũ ngă sa bruă siàm tơ Kơu.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Kơyoa buơl guhã jiăng hũ mơnih rơ'bah dò sơ̆ng drơi mĭt, bloh 'buh iơŭ tŭ lơi buơl guhã kŭng hũ Kơu mĭt ơu.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Ñu tuh mơñà 'bơu bơlhơu lăm rùp Kơu la tô rơc̆ăng tơ bruă dơ̆r rùp Kơu nư̆n.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, lăm abih dun-ya, anih lơi Pơnuaĭ-Siàm ni hũ pơto-akhàn truh, nư̆n bruă mơnih kơmơi ni hũ ngă tơ Kơu, kŭng rơŭ hũ đờm akhàn wơ̆ tô sơdơ̆r truh ñu.”
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Tŭ nư̆n, hũ sa aràng mơnih lăm sa-pluh dua aràng mơnih tui-mơgru, angăn la Juđa Iskariôt, nau truh sơ̆ng du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 sơ̆ng đờm lài: “Buơl kơi rơŭ c̆iŭ tơ dơlhă hơdùm yah dơlhă jào Mơnih nư̆n tơ buơl kơi?” Buơl mơnih nư̆n c̆iŭ tơ ñu klơu pluh kleh priă.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Mư̆ng tŭ nư̆n, Juđa duah tŭ hơnàn-siàm tô jào Yàng Jêsu.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Lăm hơrơi c̆ơmrừp pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng Pah 'Buh Hũ Tơpơi, du mơnih tui-mơgru truh sơ̆ng Yàng Jêsu bloh đờm lài: “Pô-Pơto khiăng buơl dơlhă rơc̆ăng pồ tơ Pô-Pơto 'bơ̆ng pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng Nau-Găn tơ anih lơi?”
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Pô đờm: “Tơma bĕ lăm plơi-prŏng, truh sàng sa aràng mơnih dih, bloh đờm sơ̆ng mơnih nư̆n lài: ‘Pô-Pơto đờm: Jơ Kơu kơjĕ truh, Kơu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru rơŭ 'bơ̆ng pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng Nau-Găn tơ sàng hã.’ ”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Du mơnih tui-mơgru ngă iơŭ yơu pơnuaĭ Yàng Jêsu hũ đờm pơđăr, bloh rơc̆ăng pồ pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng Nau-Găn.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Truh mơlăm, Pô dò guh 'bơ̆ng sơ̆ng sa-pluh dua aràng mơnih tui-mơgru.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Tŭ dò 'bơ̆ng, Pô đờm: “Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, sa aràng lăm buơl guhã rơŭ pơblơ̆-dră Kơu.”
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Du mơnih tui-mơgru dơnuh-dơnà biă, sơ̆ng yàu aràng tơnia Pô: “Khoai Yàng, hũ iơŭ dơlhă ơu?”
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Pô đờm: “Mơnih yơ̆r tơngàn c̆ik pah lăm prèng găm sơ̆ng Kơu, nư̆n la mơnih rơŭ pơblơ̆-dră Kơu.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Anà Mơnih nau, iơŭ yơu pơnuaĭ hũ wă mư̆ng Pô, bloh gleh-glăr dồn-să biă tơ mơnih pơblơ̆-dră Anà Mơnih! Yah ñu 'buh đih apui tơbiă la siàm rơlau!”
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Juđa, la mơnih pơblơ̆-dră Pô tơnia: “Ơ Pô-Pơto, hũ iơŭ dơlhă ơu?” Pô đờm: “Biă yơu hã hũ đờm.”
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Tŭ dò 'bơ̆ng, Yàng Jêsu mă pah, ưnjơmừn, bloh nư̆n 'bĕt brơi tơ du mơnih tui-mơgru, sơ̆ng đờm: “Mă bĕ sơ̆ng 'bơ̆ng. Ni la rùp-phàp Kơu.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Pô kŭng mă c̆uàn, ưnjơmừn, bloh nư̆n brơi tơ du mơnih tui-mơgru, sơ̆ng đờm: “Abih yàu aràng mơñŭm bĕ.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Kơyoa ni la drah Kơu, drah pơnuaĭ pơguăn-pơđoàn, hũ tuh tơbiă tơ lô mơnih hũ anĭt toh-luơi glài-sơnoh.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, mư̆ng ni truh hơdơi, Kơu rơŭ 'buh mơñŭm ia ño ni tra, tơ̆l truh tơ hơrơi Kơu rơŭ găm sơ̆ng buơl guhã mơñŭm ia ño bơrhơu lăm lơgăr Ama Kơu.”
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Hơdơi tŭ adoh kơtha adoh sơc̆ih-sri, Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru tơbiă nau, đì tơ c̆ơ̆ Ôlibe.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Tŭ nư̆n, Pô đờm sơ̆ng buơl guñu lài: “Mơlăm ni abih buơl guhã rơŭ sơnĕ-lơbuh kơyoa mư̆ng Kơu, yơu hũ pơnuaĭ wă:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Bloh hơdơi tŭ Kơu hơdiŭ wơ̆, Kơu rơŭ truh tơ Galile dơlhơu buơl guhã.”
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Pier đờm sơ̆ng Pô: “Yah abih tơgrơ̆ mơnih klà luơi Pô, dơlhă rơŭ 'buh tŭ lơi klà luơi Pô ơu.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng ñu: “Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng hã, lăm mơlăm ni, dơlhơu tŭ mơnŭ kơ-iòk, hã rơŭ klơu amăng đờm kơmlah la hã 'buh thơu Kơu.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Pier đờm: “Yah lài dơlhă păl mơtai sơ̆ng Pô-Pơto, dơlhă kŭng rơŭ 'buh kơmlah Pô-Pơto ơu.” Abih du mơnih tui-mơgru pơkơ̆n kŭng đờm yơu nư̆n rơi.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Hơdơi mư̆ng nư̆n, Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru nau truh sa anih angăn la Getsemane. Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Dò guh bĕ tơ anih ni, lăm tŭ Kơu nau iơu-lài tơ gah dih.”
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Pô ba Pier sơ̆ng dua aràng anà lơkơi Sebede nau sơ̆ng drơi. Mư̆ng tŭ nư̆n, lăm hơtai-hơtiàn Pô tơma rơu-ri sơ̆ng dơnuh-dơnà biă.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Bơngă-joa Kơu dơnuh-dơnà tơ̆l truh mơtai; buơl guhã dò bĕ tơ anih ni sơ̆ng mơdơh-kraŭ sơ̆ng Kơu.”
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Nau đoh rơlau sa-sĭt tra mư̆ng anih nư̆n, Pô pơgruă mơta tơ ala lơ̆n sơ̆ng iơu-lài: “Ơ Ama! Yah hũ rơgơi jiơ̆ng, yòng luơi c̆uàn ni klàh mư̆ng Anà! Bloh 'buh tui hơtai Anà, bloh tui hơtai Ama.”
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Pô gài wơ̆ sơ̆ng du mơnih tui-mơgru, 'buh buơl guñu dò đih, nư̆n Pô đờm sơ̆ng Pier: “Buơl guhã 'buh dò mơdơh jiơ̆ng sơ̆ng Kơu sa jơ ơu?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Mơdơh-kraŭ bĕ sơ̆ng iơu-lài, tô buơl guhã 'buh lĕ tơma lăm pơnuaĭ pơluơ-ơñiai. Hơtai-bơngă nư̆n khiăng biă, bloh rùp-phàp drah-rơlo nư̆n lơmŭn 'buh pràn.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Pô tơbiă nau amăng dua wơ̆ sơ̆ng iơu-lài: “Ơ Ama! Yah c̆uàn ni 'buh rơgơi suă klàh jiơ̆ng, bloh Anà păl mơñŭm, nư̆n yòng hơtai Ama hũ jiơ̆ng.”
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Pô gài mơrai sa amăng tra wơ̆ sơ̆ng 'buh du mơnih tui-mơgru sơđaŭ dò đih, kơyoa mơta buơl guñu traŭ yŭp-yŭp bơjơ.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Kơyoa nư̆n, Pô luơi buơl guñu, nau iơu-lài amăng klơu, sơ̆ng kŭng iơu-lài yơu amăng dơlhơu rơi.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Bloh nư̆n Pô nau truh sơ̆ng du mơnih tui-mơgru, sơ̆ng đờm: “Tŭ ni bloh buơl guhã sơđaŭ dò đih sơ̆ng dò pơdời gleh? Dih, jơ hũ truh bơjơ, Anà Mơnih rơŭ kŏng jào lăm tơngàn mơnih glài-sơnoh.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Tơgồ dơ̆ng bĕ, buơl gudrơi păl nau! Dih, mơnih pơblơ̆-dră Kơu truh bơjơ.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Tŭ Yàng Jêsu dò đờm, nư̆n Juđa, sa aràng lăm sa-pluh dua aràng mơnih tui-mơgru, nau truh, ba tui sa tơrpuơl lô mơnih apăn đào sơ̆ng gai, kơyoa mư̆ng du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt sơ̆ng du mơnih gơnuăr-tha lăm buơl làng hũ pơđăr truh.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Dơlhơu nư̆n, Juđa, mơnih pơblơ̆-dră Pô hũ brơi tơ buơl guñu sa nàl: “Mơnih lơi dơlhă c̆ŭm, nư̆n la mơnih nư̆n, buơl guhã mă bĕ.”
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Tŭ nư̆n mư, Juđa truh jĕ Yàng Jêsu sơ̆ng đờm lài: “Siàm drơi Pô-Pơto!” Bloh nư̆n ñu c̆ŭm Pô.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng ñu: “Ơ adơi-ai gơŭ, adơi-ai gơŭ truh tơ anih ni tô ngă hơgĕ, nư̆n kừ ngă bĕ.” Tŭ nư̆n mư buơl mơnih truh jĕ, yơ̆r tơngàn mă Yàng Jêsu.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Sơ̆ng ni, sa aràng lăm du mơnih dò sơ̆ng Yàng Jêsu suă đào tơbiă, ngă mơnih hơlŭn-hơlă mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt, sơmleh kloh sa gah tơnia ñu.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng mơnih nư̆n lài: “Srŏ bĕ đào tơma lăm srŭm. Kơyoa aràng sơi apăn đào nư̆n rơŭ mơtai kơyoa đào.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Hã sơnư̆ng lài Kơu 'buh rơgơi yòng sơ̆ng Ama Kơu, sơ̆ng Pô rơŭ lăm tơk pơđăr rơlau sa-pluh dua tơrpuơl mơnih gơdrưh truh ơu?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Bloh yah yơu nư̆n, ngă hơyơu tơbiă iơŭ pơnuaĭ 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih Sri hũ đờm lài, bruă ni păl tơbiă truh yơu nư̆n?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Bloh nư̆n, Yàng Jêsu đờm sơ̆ng tơrpuơl mơnih lô: “Kơđa hơgĕ buơl guhã apăn đào sơ̆ng gai truh mă Kơu yơu mă sa aràng mơnih klĕ blơ̆ yơu nư̆n? Yàu hơrơi, Kơu dò guh pơto-pơsài lăm sàng duh-dơlbăt, kơđa hơgĕ buơl guhã 'buh mă Kơu.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Bloh abih tơgrơ̆ bruă ni păl tơbiă truh, tô pơnuaĭ du mơnih gơnuăr-hwơ̆r hũ đờm dơlhơu lăm 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri hũ tơbiă iơŭ tơpă.”
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Du mơnih mă Yàng Jêsu ba Pô truh tơ sàng Kaiphe, mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt. Du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia sơ̆ng du mơnih gơnuăr-tha dò pơgùm-pơtòm gơŭ lờih tơ anih nư̆n.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pier nau tui Pô đoh-đoh, truh tơ 'blàng sàng-glăng mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt, sơ̆ng tơma gah dơrlăm dò guh sơ̆ng du mơnih lĭng khiă-gàr, tô c̆ơ luĭ-dŭt bruă nư̆n hơyơu lơi.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Tŭ nư̆n, du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt sơ̆ng abih Tơrpuơl Gơnuăr Apăn-Akŏ Buơl Làng Juđa duah c̆ơ̆ng-grơh lơ̆r tămdră-wơ̆ sơ̆ng Yàng Jêsu, tô hũ rơgơi ngă nìn-glài pơmơtai Pô.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Bloh buơl guñu duah 'buh hũ pơnuaĭ lơi ơu, yah lài hũ lô mơnih tơgồ dơ̆ng đờm ngă grơh lơ̆r. Hơdơi luĭ, hũ dua aràng mơnih tơgồ dơ̆ng,
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 đờm yă lài: “Mơnih ni hũ đờm: ‘Kơu hũ rơgơi ngă pơjơrlơh sàng duh-dơlbăt Yàng Pô Lơngì, bloh nư̆n bơ̆ pơdơ̆ng wơ̆ lăm klơu hơrơi.’ ”
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt tơgồ dơ̆ng sơ̆ng đờm: “Hã 'buh đờm sơđồ wơ̆ pơnuaĭ du mơnih ni đờm yă hã ơu?”
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Bloh Yàng Jêsu sơđaŭ dò kơđơ̆ng. Mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt đờm wơ̆ sơ̆ng Pô lài: “Kơu pơkơŭ hã tơpah-sri tơ anaŭ Yàng Pô Lơngì hơdiŭ rài pơdò rài, păl đờm tơ buơl gukơu thơu: Hã hũ iơŭ la Pô Krist, Anà Yàng Pô Lơngì ơu?”
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Yàng Jêsu đờm: “Iơŭ yơu hã hũ đờm. Rơlau wơ̆, Kơu đờm tơ buơl guhã thơu, mư̆ng ni, buơl guhã rơŭ 'buh Anà Mơnih dò guh tơ gah hơnuă Pô Gơnăp-Gơnuăr, sơ̆ng dò tơ ngŏ hwăl lơngì bloh truh.”
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Tŭ nư̆n, mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt hĕt ào drơi sơ̆ng đờm: “Ñu hũ đờm sơk-sơrbĭl khĭn-dơmĭn! Buơl gudrơi c̆àng hơgĕ mơnih ngă grơh tra? Buơl kơi pơrpa mơhư̆ pơnuaĭ ñu đờm sơk-sơrbĭl khĭn-dơmĭn truh Yàng Pô Lơngì. Buơl kơi sơnư̆ng hơyơu lơi?”
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Buơl guñu đờm sơđồ: “Ñu iơŭ păl mơtai!”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Bloh nư̆n buơl guñu c̆uh ia bơbah lăm 'bò mơta Pô sơ̆ng pờng ngă Pô. Hũ du mơnih pah Pô,
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 sơ̆ng đờm: “Ơ Pô Krist, c̆ơ đờm hwơ̆r bĕ brơi buơl kơu thơu: Aràng sơi la mơnih ngă hã?”
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Tŭ nư̆n, Pier sơđaŭ dò guh tơ agàh 'blàng. Hũ sa aràng mơnih hơlŭn-hơlă kơmơi truh jĕ, bloh đờm sơ̆ng ñu lài: “Hã kŭng la mơnih dò sơ̆ng Jêsu, mơnih Galile.”
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Bloh Pier đờm kơmlah mư tơ anaŭ tơgrơ̆ mơnih lài: “Kơu 'buh thơu hã đờm hơgĕ!”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Tŭ tơbiă truh tơ agàh bơh 'băng prŏng, sa aràng mơnih kơmơi hơlŭn-hơlă pơkơ̆n 'buh Pier, nư̆n đờm sơ̆ng du mơnih dò dơ̆ng jĕ tơ anih nư̆n: “Mơnih ni kŭng dò sơ̆ng Jêsu, mơnih Nasaret.”
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Pier kơmlah sa amăng tra wơ̆, sơ̆ng tơpah-sri đờm: “Kơu 'buh thơu mơnih nư̆n!”
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Sa-sĭt tra wơ̆, du mơnih dò dơ̆ng jĕ tơ anih nư̆n đờm sơ̆ng Pier lài: “Iơŭ biă bơjơ, hã kŭng la mơnih lăm tơrpuơl buơl nư̆n rơi. Kừ mơhư̆ săp hã đờm la thơu mư!”
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Bloh Pier pơc̆ĕ-pơtrah sơ̆ng tơpah-sri đờm lài: “Kơu 'buh thơu mơnih nư̆n.” Tŭ nư̆n mư, hũ săp mơnŭ kơ-iòk.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Pier sơdơ̆r wơ̆ pơnuaĭ Yàng Jêsu hũ đờm: “Dơlhơu tŭ mơnŭ kơ-iòk, hã rơŭ klơu amăng đờm kơmlah la hã 'buh thơu Kơu.” Nư̆n Pier tơbiă nau sơ̆ng hia-c̆ŏ pơđì-pơđoa biă.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.