Mateus 20
Chru (CJE) vs NTLH
1 “Lơgăr Lơngì mơhiơ̆ yơu sa aràng mơnih pô sàng dih, mư̆ng ờm rìng tơbiă nau apah mơnih tơma ngă bruă lăm apùh ño drơi.
1 Jesus disse:
2 Hơdơi tŭ đờm glai tơsă-tơsi sơ̆ng du mơnih ngă tồ-apah, la sa đơnie tơ sa hơrơi ngă bruă, nư̆n pơđăr buơl guñu tơma ngă bruă lăm apùh ño drơi.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Pơgăp tơlpăn jơ ờm, mơnih pô apùh tơbiă c̆ơ wơ̆, 'buh du mơnih pơkơ̆n lơwah bruă dò dơ̆ng soh lăm drà,
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 nư̆n đờm sơ̆ng buơl guñu: ‘Buơl guhã tơma ngă bruă bĕ lăm apùh ño kơu, kơu rơŭ c̆iŭ priă hơrơi ngă bruă iơŭ păl tơ buơl guhã.’ Buơl guñu nau mư.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Pơgăp sa-pluh dua jơ hơrơi dơ̆ng sơ̆ng klơu jơ diơŭ, mơnih pô apùh tơbiă nau c̆ơ wơ̆, sơ̆ng kŭng ngă yơu nư̆n rơi.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Pơgăp lơma jơ diơŭ, mơnih pô apùh nau tơbiă c̆ơ sơ̆ng 'buh du mơnih pơkơ̆n dò dơ̆ng soh tơ anih nư̆n. Mơnih pô apùh đờm sơ̆ng buơl guñu: ‘Kơđa hơgĕ buơl guhã dò dơ̆ng soh tơ anih ni luĭ hơrơi yơu nư̆n?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Buơl guñu đờm: ‘Kơyoa 'buh hũ aràng sơi apah buơl dơlhă ơu.’ Mơnih pô apùh đờm sơ̆ng buơl guñu: ‘Buơl guhã kŭng tơma ngă bruă bĕ lăm apùh ño kơu.’
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 Truh diơŭ, mơnih pô apùh đờm sơ̆ng mơnih c̆ơ-apăn bruă sàng drơi lài: ‘Iơu bĕ du mơnih ngă tồ-apah truh sơ̆ng c̆iŭ priă hơrơi ngă bruă tơ buơl guñu, tơma c̆ơmrừp mư̆ng mơnih tơma ngă hơdơi luĭ truh mơnih tơma ngă dơlhơu rơlau abih.’
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Du mơnih hũ apah ngă bruă tŭ lơma jơ diơŭ truh, yàu aràng lĕng hũ sa đơnie.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Tŭ du mơnih hũ apah c̆ơmrừp rơlau abih truh, buơl guñu sơnư̆ng rơŭ lĕng hũ lô rơlau, bloh yàu aràng kŭng mĭn lĕng hũ sa đơnie.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Tŭ đồ-mă priă hơrơi ngă bruă, buơl guñu đờm yuăm sơ̆ng mơnih pô sàng:
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 ‘Du mơnih tơma ngă bruă hơdơi luĭ ni mĭn ngă sa jơ soh, nư̆n bloh mơnih pô kŭng c̆iŭ priă tơ buơl guñu rĭng kàr sơ̆ng buơl dơlhă rơi, la du mơnih păl ngă bruă gleh-glăr luĭ hơrơi lăm pơđiă kluơĭ.’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Bloh mơnih pô apùh đờm sơđồ sơ̆ng sa aràng lăm buơl guñu lài: ‘Ơ adơi-ai gơŭ, kơu 'buh ngă hơgĕ jơhà halài 'buh rĭng-tơpă sơ̆ng adơi-ai gơŭ ơu. 'Buh iơŭ adơi-ai gơŭ hũ đờm tơsă-tơsi sơ̆ng kơu la sa đơnie tơ sa hơrơi ngă bruă ơu?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Apăn bĕ pơ-ơnah priă hã bloh nau wơ̆; kơu khiăng c̆iŭ tơ mơnih tơma ngă hơdơi luĭ ni yơu hũ c̆iŭ tơ hã rơi.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Kơu 'buh hũ gơnuăr angui phơ̆n-bơna kơu tui hơtai kơu khiăng ơu? Halài hã 'buh kơu hơdiŭ sơrmah-siàm bloh oàn-anok?’
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Yơu nư̆n, mơnih hơdơi luĭ rơŭ jiơ̆ng dơlhơu, sơ̆ng mơnih dơlhơu rơŭ jiơ̆ng hơdơi luĭ.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Lăm tŭ đì nau tơ Jerusalem, Yàng Jêsu ba sa-pluh dua aràng mơnih tui-mơgru tơbiă krơi sơ̆ng Pô, sơ̆ng rò jơlàn, Pô đờm sơ̆ng buơl guñu:
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Ni, buơl gudrơi đì nau tơ plơi-prŏng Jerusalem, sơ̆ng Anà Mơnih rơŭ kơđòng mă jào lăm tơngàn du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt sơ̆ng du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia. Buơl guñu rơŭ ngă nìn-glài pơmơtai Pô.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Buơl guñu rơŭ jào Pô tơ buơl làng agàh tô klau-pơtăt, glih pờng, sơ̆ng pơ̆ng Pô tơ kơyơu pơkăl; bloh hơdơi klơu hơrơi, Pô rơŭ hơdiŭ wơ̆.”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Tŭ nư̆n, hũ ame du anà lơkơi Sebede, găm sơ̆ng dua aràng anà drơi truh c̆ĕ tơ-ù dơlbăt tơ anaŭ Yàng Jêsu, bloh yòng lơkơu Pô sa bruă.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Pô tơnia: “Hã khiăng yòng hơgĕ?” Ñu đờm lài: “Yòng brơi tơ dua aràng anà lơkơi dơlhă, sa aràng dò guh gah hơnuă, sa aràng dò guh gah ơñiau Pô, lăm Lơgăr Pô.”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Yàng Jêsu đờm: “Buơl guhã 'buh thơu pơnuaĭ drơi yòng. Buơl guhã hũ rơgơi mơñŭm c̆uàn pơđì-pơđoa gleh-glăr bloh Kơu kơjĕ mơñŭm ơu?” Buơl guñu đờm: “Buơl dơlhă rơgơi mơñŭm jiơ̆ng.”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Biă buơl guhã rơŭ mơñŭm c̆uàn Kơu; bloh dò guh gah hơnuă halài gah ơñiau Kơu, nư̆n Kơu 'buh brơi jiơ̆ng. Anih nư̆n pioh tơ du mơnih bloh Ama Kơu hũ rơc̆ăng brơi.”
23 Então Jesus disse:
24 Mơhư̆ yơu nư̆n, sa-pluh aràng mơnih tui-mơgru dih anok hơtai sơ̆ng dua aràng adơi-ai nư̆n.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Bloh Yàng Jêsu iơu buơl guñu truh sơ̆ng đờm lài: “Buơl guhã thơu lài du pơtau buơl làng agàh angui gơnuăr-mơsak bloh apăn-akŏ buơl làng, dò du kwăng-prŏng nư̆n mă gơnuăr bloh pơkơŭ-pơđăr buơl làng.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Bloh tơkrah buơl guhã nư̆n 'buh iơŭ yơu nư̆n; tơrblơ̆ wơ̆, aràng sơi khiăng ngă prŏng lăm buơl guhã, nư̆n păl ngă hơlŭn-hơlă tơ buơl guhã.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Aràng sơi khiăng ngă akŏ lăm buơl guhã, nư̆n păl ngă hơlŭn-hơlă tơ buơl guhã.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Kŭng yơu nư̆n rơi, Anà Mơnih 'buh iơŭ truh tô hũ aràng duh bruă drơi, bloh tô duh bruă tơ aràng, sơ̆ng pơyă pơnuaĭ hơdiŭ drơi ngă phơ̆n tơrbuh tơ lô mơnih.”
28 Porque até o
29 Tŭ Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô tơbiă mư̆ng plơi-prŏng Jerikô, hũ sa tơrpuơl lô buơl làng nau tui Pô.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Dih, hũ dua aràng mơnih bồm dò guh tơ gah jơlàn, mơhư̆ đờm lài Yàng Jêsu nau găn nư̆n, buơl guñu pồ săp iơu driau prŏng: “Khoai Yàng, Anà pơtau Đabit, yòng anĭt-anăr buơl dơlhă!”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Tơrpuơl buơl mơnih lô puaĭ jrăm tơ buơl guñu, pơđăr dò kơđơ̆ng, bloh buơl guñu 'brŏ iơu driau prŏng rơlau wơ̆: “Khoai Yàng, Anà pơtau Đabit, yòng anĭt-anăr buơl dơlhă!”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Yàng Jêsu dò dơ̆ng wơ̆, iơu buơl guñu truh, sơ̆ng đờm: “Buơl guhã khiăng Kơu ngă hơgĕ tơ buơl guhã?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Buơl guñu đờm: “Khoai Yàng, yòng pơh mơta tơ buơl dơlhă hũ sơrdah.”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Yàng Jêsu hũ hơtai anĭt-anăr, nư̆n rơwơ̆ tơ mơta buơl guñu. Tŭ nư̆n mư mơta buơl guñu hũ 'buh jiơ̆ng, sơ̆ng buơl guñu nau tui Pô.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.