Mateus 20

Chru (CJE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Lơgăr Lơngì mơhiơ̆ yơu sa aràng mơnih pô sàng dih, mư̆ng ờm rìng tơbiă nau apah mơnih tơma ngă bruă lăm apùh ño drơi.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Hơdơi tŭ đờm glai tơsă-tơsi sơ̆ng du mơnih ngă tồ-apah, la sa đơnie tơ sa hơrơi ngă bruă, nư̆n pơđăr buơl guñu tơma ngă bruă lăm apùh ño drơi.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Pơgăp tơlpăn jơ ờm, mơnih pô apùh tơbiă c̆ơ wơ̆, 'buh du mơnih pơkơ̆n lơwah bruă dò dơ̆ng soh lăm drà,
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 nư̆n đờm sơ̆ng buơl guñu: ‘Buơl guhã tơma ngă bruă bĕ lăm apùh ño kơu, kơu rơŭ c̆iŭ priă hơrơi ngă bruă iơŭ păl tơ buơl guhã.’ Buơl guñu nau mư.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Pơgăp sa-pluh dua jơ hơrơi dơ̆ng sơ̆ng klơu jơ diơŭ, mơnih pô apùh tơbiă nau c̆ơ wơ̆, sơ̆ng kŭng ngă yơu nư̆n rơi.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Pơgăp lơma jơ diơŭ, mơnih pô apùh nau tơbiă c̆ơ sơ̆ng 'buh du mơnih pơkơ̆n dò dơ̆ng soh tơ anih nư̆n. Mơnih pô apùh đờm sơ̆ng buơl guñu: ‘Kơđa hơgĕ buơl guhã dò dơ̆ng soh tơ anih ni luĭ hơrơi yơu nư̆n?’
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Buơl guñu đờm: ‘Kơyoa 'buh hũ aràng sơi apah buơl dơlhă ơu.’ Mơnih pô apùh đờm sơ̆ng buơl guñu: ‘Buơl guhã kŭng tơma ngă bruă bĕ lăm apùh ño kơu.’
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 Truh diơŭ, mơnih pô apùh đờm sơ̆ng mơnih c̆ơ-apăn bruă sàng drơi lài: ‘Iơu bĕ du mơnih ngă tồ-apah truh sơ̆ng c̆iŭ priă hơrơi ngă bruă tơ buơl guñu, tơma c̆ơmrừp mư̆ng mơnih tơma ngă hơdơi luĭ truh mơnih tơma ngă dơlhơu rơlau abih.’
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Du mơnih hũ apah ngă bruă tŭ lơma jơ diơŭ truh, yàu aràng lĕng hũ sa đơnie.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Tŭ du mơnih hũ apah c̆ơmrừp rơlau abih truh, buơl guñu sơnư̆ng rơŭ lĕng hũ lô rơlau, bloh yàu aràng kŭng mĭn lĕng hũ sa đơnie.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Tŭ đồ-mă priă hơrơi ngă bruă, buơl guñu đờm yuăm sơ̆ng mơnih pô sàng:
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 ‘Du mơnih tơma ngă bruă hơdơi luĭ ni mĭn ngă sa jơ soh, nư̆n bloh mơnih pô kŭng c̆iŭ priă tơ buơl guñu rĭng kàr sơ̆ng buơl dơlhă rơi, la du mơnih păl ngă bruă gleh-glăr luĭ hơrơi lăm pơđiă kluơĭ.’
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Bloh mơnih pô apùh đờm sơđồ sơ̆ng sa aràng lăm buơl guñu lài: ‘Ơ adơi-ai gơŭ, kơu 'buh ngă hơgĕ jơhà halài 'buh rĭng-tơpă sơ̆ng adơi-ai gơŭ ơu. 'Buh iơŭ adơi-ai gơŭ hũ đờm tơsă-tơsi sơ̆ng kơu la sa đơnie tơ sa hơrơi ngă bruă ơu?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Apăn bĕ pơ-ơnah priă hã bloh nau wơ̆; kơu khiăng c̆iŭ tơ mơnih tơma ngă hơdơi luĭ ni yơu hũ c̆iŭ tơ hã rơi.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Kơu 'buh hũ gơnuăr angui phơ̆n-bơna kơu tui hơtai kơu khiăng ơu? Halài hã 'buh kơu hơdiŭ sơrmah-siàm bloh oàn-anok?’
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Yơu nư̆n, mơnih hơdơi luĭ rơŭ jiơ̆ng dơlhơu, sơ̆ng mơnih dơlhơu rơŭ jiơ̆ng hơdơi luĭ.”
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Lăm tŭ đì nau tơ Jerusalem, Yàng Jêsu ba sa-pluh dua aràng mơnih tui-mơgru tơbiă krơi sơ̆ng Pô, sơ̆ng rò jơlàn, Pô đờm sơ̆ng buơl guñu:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 “Ni, buơl gudrơi đì nau tơ plơi-prŏng Jerusalem, sơ̆ng Anà Mơnih rơŭ kơđòng mă jào lăm tơngàn du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt sơ̆ng du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia. Buơl guñu rơŭ ngă nìn-glài pơmơtai Pô.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Buơl guñu rơŭ jào Pô tơ buơl làng agàh tô klau-pơtăt, glih pờng, sơ̆ng pơ̆ng Pô tơ kơyơu pơkăl; bloh hơdơi klơu hơrơi, Pô rơŭ hơdiŭ wơ̆.”
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Tŭ nư̆n, hũ ame du anà lơkơi Sebede, găm sơ̆ng dua aràng anà drơi truh c̆ĕ tơ-ù dơlbăt tơ anaŭ Yàng Jêsu, bloh yòng lơkơu Pô sa bruă.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Pô tơnia: “Hã khiăng yòng hơgĕ?” Ñu đờm lài: “Yòng brơi tơ dua aràng anà lơkơi dơlhă, sa aràng dò guh gah hơnuă, sa aràng dò guh gah ơñiau Pô, lăm Lơgăr Pô.”
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Yàng Jêsu đờm: “Buơl guhã 'buh thơu pơnuaĭ drơi yòng. Buơl guhã hũ rơgơi mơñŭm c̆uàn pơđì-pơđoa gleh-glăr bloh Kơu kơjĕ mơñŭm ơu?” Buơl guñu đờm: “Buơl dơlhă rơgơi mơñŭm jiơ̆ng.”
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Biă buơl guhã rơŭ mơñŭm c̆uàn Kơu; bloh dò guh gah hơnuă halài gah ơñiau Kơu, nư̆n Kơu 'buh brơi jiơ̆ng. Anih nư̆n pioh tơ du mơnih bloh Ama Kơu hũ rơc̆ăng brơi.”
23 Então Jesus lhes disse:
24 Mơhư̆ yơu nư̆n, sa-pluh aràng mơnih tui-mơgru dih anok hơtai sơ̆ng dua aràng adơi-ai nư̆n.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Bloh Yàng Jêsu iơu buơl guñu truh sơ̆ng đờm lài: “Buơl guhã thơu lài du pơtau buơl làng agàh angui gơnuăr-mơsak bloh apăn-akŏ buơl làng, dò du kwăng-prŏng nư̆n mă gơnuăr bloh pơkơŭ-pơđăr buơl làng.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Bloh tơkrah buơl guhã nư̆n 'buh iơŭ yơu nư̆n; tơrblơ̆ wơ̆, aràng sơi khiăng ngă prŏng lăm buơl guhã, nư̆n păl ngă hơlŭn-hơlă tơ buơl guhã.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Aràng sơi khiăng ngă akŏ lăm buơl guhã, nư̆n păl ngă hơlŭn-hơlă tơ buơl guhã.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Kŭng yơu nư̆n rơi, Anà Mơnih 'buh iơŭ truh tô hũ aràng duh bruă drơi, bloh tô duh bruă tơ aràng, sơ̆ng pơyă pơnuaĭ hơdiŭ drơi ngă phơ̆n tơrbuh tơ lô mơnih.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Tŭ Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô tơbiă mư̆ng plơi-prŏng Jerikô, hũ sa tơrpuơl lô buơl làng nau tui Pô.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Dih, hũ dua aràng mơnih bồm dò guh tơ gah jơlàn, mơhư̆ đờm lài Yàng Jêsu nau găn nư̆n, buơl guñu pồ săp iơu driau prŏng: “Khoai Yàng, Anà pơtau Đabit, yòng anĭt-anăr buơl dơlhă!”
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Tơrpuơl buơl mơnih lô puaĭ jrăm tơ buơl guñu, pơđăr dò kơđơ̆ng, bloh buơl guñu 'brŏ iơu driau prŏng rơlau wơ̆: “Khoai Yàng, Anà pơtau Đabit, yòng anĭt-anăr buơl dơlhă!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Yàng Jêsu dò dơ̆ng wơ̆, iơu buơl guñu truh, sơ̆ng đờm: “Buơl guhã khiăng Kơu ngă hơgĕ tơ buơl guhã?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Buơl guñu đờm: “Khoai Yàng, yòng pơh mơta tơ buơl dơlhă hũ sơrdah.”
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Yàng Jêsu hũ hơtai anĭt-anăr, nư̆n rơwơ̆ tơ mơta buơl guñu. Tŭ nư̆n mư mơta buơl guñu hũ 'buh jiơ̆ng, sơ̆ng buơl guñu nau tui Pô.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.