Mateus 20

Chru (CJE) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Lơgăr Lơngì mơhiơ̆ yơu sa aràng mơnih pô sàng dih, mư̆ng ờm rìng tơbiă nau apah mơnih tơma ngă bruă lăm apùh ño drơi.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Hơdơi tŭ đờm glai tơsă-tơsi sơ̆ng du mơnih ngă tồ-apah, la sa đơnie tơ sa hơrơi ngă bruă, nư̆n pơđăr buơl guñu tơma ngă bruă lăm apùh ño drơi.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Pơgăp tơlpăn jơ ờm, mơnih pô apùh tơbiă c̆ơ wơ̆, 'buh du mơnih pơkơ̆n lơwah bruă dò dơ̆ng soh lăm drà,
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 nư̆n đờm sơ̆ng buơl guñu: ‘Buơl guhã tơma ngă bruă bĕ lăm apùh ño kơu, kơu rơŭ c̆iŭ priă hơrơi ngă bruă iơŭ păl tơ buơl guhã.’ Buơl guñu nau mư.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Pơgăp sa-pluh dua jơ hơrơi dơ̆ng sơ̆ng klơu jơ diơŭ, mơnih pô apùh tơbiă nau c̆ơ wơ̆, sơ̆ng kŭng ngă yơu nư̆n rơi.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Pơgăp lơma jơ diơŭ, mơnih pô apùh nau tơbiă c̆ơ sơ̆ng 'buh du mơnih pơkơ̆n dò dơ̆ng soh tơ anih nư̆n. Mơnih pô apùh đờm sơ̆ng buơl guñu: ‘Kơđa hơgĕ buơl guhã dò dơ̆ng soh tơ anih ni luĭ hơrơi yơu nư̆n?’
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Buơl guñu đờm: ‘Kơyoa 'buh hũ aràng sơi apah buơl dơlhă ơu.’ Mơnih pô apùh đờm sơ̆ng buơl guñu: ‘Buơl guhã kŭng tơma ngă bruă bĕ lăm apùh ño kơu.’
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 Truh diơŭ, mơnih pô apùh đờm sơ̆ng mơnih c̆ơ-apăn bruă sàng drơi lài: ‘Iơu bĕ du mơnih ngă tồ-apah truh sơ̆ng c̆iŭ priă hơrơi ngă bruă tơ buơl guñu, tơma c̆ơmrừp mư̆ng mơnih tơma ngă hơdơi luĭ truh mơnih tơma ngă dơlhơu rơlau abih.’
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Du mơnih hũ apah ngă bruă tŭ lơma jơ diơŭ truh, yàu aràng lĕng hũ sa đơnie.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Tŭ du mơnih hũ apah c̆ơmrừp rơlau abih truh, buơl guñu sơnư̆ng rơŭ lĕng hũ lô rơlau, bloh yàu aràng kŭng mĭn lĕng hũ sa đơnie.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Tŭ đồ-mă priă hơrơi ngă bruă, buơl guñu đờm yuăm sơ̆ng mơnih pô sàng:
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 ‘Du mơnih tơma ngă bruă hơdơi luĭ ni mĭn ngă sa jơ soh, nư̆n bloh mơnih pô kŭng c̆iŭ priă tơ buơl guñu rĭng kàr sơ̆ng buơl dơlhă rơi, la du mơnih păl ngă bruă gleh-glăr luĭ hơrơi lăm pơđiă kluơĭ.’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Bloh mơnih pô apùh đờm sơđồ sơ̆ng sa aràng lăm buơl guñu lài: ‘Ơ adơi-ai gơŭ, kơu 'buh ngă hơgĕ jơhà halài 'buh rĭng-tơpă sơ̆ng adơi-ai gơŭ ơu. 'Buh iơŭ adơi-ai gơŭ hũ đờm tơsă-tơsi sơ̆ng kơu la sa đơnie tơ sa hơrơi ngă bruă ơu?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Apăn bĕ pơ-ơnah priă hã bloh nau wơ̆; kơu khiăng c̆iŭ tơ mơnih tơma ngă hơdơi luĭ ni yơu hũ c̆iŭ tơ hã rơi.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Kơu 'buh hũ gơnuăr angui phơ̆n-bơna kơu tui hơtai kơu khiăng ơu? Halài hã 'buh kơu hơdiŭ sơrmah-siàm bloh oàn-anok?’
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Yơu nư̆n, mơnih hơdơi luĭ rơŭ jiơ̆ng dơlhơu, sơ̆ng mơnih dơlhơu rơŭ jiơ̆ng hơdơi luĭ.”
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Lăm tŭ đì nau tơ Jerusalem, Yàng Jêsu ba sa-pluh dua aràng mơnih tui-mơgru tơbiă krơi sơ̆ng Pô, sơ̆ng rò jơlàn, Pô đờm sơ̆ng buơl guñu:
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 “Ni, buơl gudrơi đì nau tơ plơi-prŏng Jerusalem, sơ̆ng Anà Mơnih rơŭ kơđòng mă jào lăm tơngàn du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt sơ̆ng du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia. Buơl guñu rơŭ ngă nìn-glài pơmơtai Pô.
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Buơl guñu rơŭ jào Pô tơ buơl làng agàh tô klau-pơtăt, glih pờng, sơ̆ng pơ̆ng Pô tơ kơyơu pơkăl; bloh hơdơi klơu hơrơi, Pô rơŭ hơdiŭ wơ̆.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Tŭ nư̆n, hũ ame du anà lơkơi Sebede, găm sơ̆ng dua aràng anà drơi truh c̆ĕ tơ-ù dơlbăt tơ anaŭ Yàng Jêsu, bloh yòng lơkơu Pô sa bruă.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Pô tơnia: “Hã khiăng yòng hơgĕ?” Ñu đờm lài: “Yòng brơi tơ dua aràng anà lơkơi dơlhă, sa aràng dò guh gah hơnuă, sa aràng dò guh gah ơñiau Pô, lăm Lơgăr Pô.”
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Yàng Jêsu đờm: “Buơl guhã 'buh thơu pơnuaĭ drơi yòng. Buơl guhã hũ rơgơi mơñŭm c̆uàn pơđì-pơđoa gleh-glăr bloh Kơu kơjĕ mơñŭm ơu?” Buơl guñu đờm: “Buơl dơlhă rơgơi mơñŭm jiơ̆ng.”
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Biă buơl guhã rơŭ mơñŭm c̆uàn Kơu; bloh dò guh gah hơnuă halài gah ơñiau Kơu, nư̆n Kơu 'buh brơi jiơ̆ng. Anih nư̆n pioh tơ du mơnih bloh Ama Kơu hũ rơc̆ăng brơi.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Mơhư̆ yơu nư̆n, sa-pluh aràng mơnih tui-mơgru dih anok hơtai sơ̆ng dua aràng adơi-ai nư̆n.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Bloh Yàng Jêsu iơu buơl guñu truh sơ̆ng đờm lài: “Buơl guhã thơu lài du pơtau buơl làng agàh angui gơnuăr-mơsak bloh apăn-akŏ buơl làng, dò du kwăng-prŏng nư̆n mă gơnuăr bloh pơkơŭ-pơđăr buơl làng.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Bloh tơkrah buơl guhã nư̆n 'buh iơŭ yơu nư̆n; tơrblơ̆ wơ̆, aràng sơi khiăng ngă prŏng lăm buơl guhã, nư̆n păl ngă hơlŭn-hơlă tơ buơl guhã.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 Aràng sơi khiăng ngă akŏ lăm buơl guhã, nư̆n păl ngă hơlŭn-hơlă tơ buơl guhã.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Kŭng yơu nư̆n rơi, Anà Mơnih 'buh iơŭ truh tô hũ aràng duh bruă drơi, bloh tô duh bruă tơ aràng, sơ̆ng pơyă pơnuaĭ hơdiŭ drơi ngă phơ̆n tơrbuh tơ lô mơnih.”
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Tŭ Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô tơbiă mư̆ng plơi-prŏng Jerikô, hũ sa tơrpuơl lô buơl làng nau tui Pô.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Dih, hũ dua aràng mơnih bồm dò guh tơ gah jơlàn, mơhư̆ đờm lài Yàng Jêsu nau găn nư̆n, buơl guñu pồ săp iơu driau prŏng: “Khoai Yàng, Anà pơtau Đabit, yòng anĭt-anăr buơl dơlhă!”
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Tơrpuơl buơl mơnih lô puaĭ jrăm tơ buơl guñu, pơđăr dò kơđơ̆ng, bloh buơl guñu 'brŏ iơu driau prŏng rơlau wơ̆: “Khoai Yàng, Anà pơtau Đabit, yòng anĭt-anăr buơl dơlhă!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Yàng Jêsu dò dơ̆ng wơ̆, iơu buơl guñu truh, sơ̆ng đờm: “Buơl guhã khiăng Kơu ngă hơgĕ tơ buơl guhã?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Buơl guñu đờm: “Khoai Yàng, yòng pơh mơta tơ buơl dơlhă hũ sơrdah.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Yàng Jêsu hũ hơtai anĭt-anăr, nư̆n rơwơ̆ tơ mơta buơl guñu. Tŭ nư̆n mư mơta buơl guñu hũ 'buh jiơ̆ng, sơ̆ng buơl guñu nau tui Pô.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.