Mateus 19

Chru (CJE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hơdơi tŭ đờm pơto du pơnuaĭ nư̆n, Yàng Jêsu tơbiă mư̆ng c̆àr Galile nau truh tơ c̆àr Juđe, gah dih ia sơdờng Jôđăn.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Tơrpuơl buơl làng lô biă nau tui Pô; tơ anih nư̆n Pô pơsồ-pơsaih lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì tơ buơl guñu.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Du mơnih Pharisi truh tô lòng Pô sơ̆ng tơnia lài: “Sa aràng mơnih lơkơi hũ gơnuăr pơkloh sơdiŭ drơi kơyoa mư̆ng abih tơgrơ̆ pơnuaĭ lơi ơu?”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Pô đờm: “Buơl guhã 'buh pơrpoh-c̆ơ 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri ơu? 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri wă: ‘Mư̆ng c̆ơmrừp, Yàng Pô Lơngì hũ c̆rơ̆ng-pơjiơ̆ng sa aràng mơnih lơkơi sơ̆ng sa aràng mơnih kơmơi,’
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 sơ̆ng đờm: ‘Kơyoa nư̆n, mơnih lơkơi rơŭ luơi ame ama bloh pơc̆uăl-pơtòm sơ̆ng sơdiŭ drơi; dua aràng rơŭ tơbiă jiơ̆ng sa rùp rơlo.’
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Kơyoa nư̆n sơdiŭ pơsàng 'buh iơŭ la dua tra, bloh mĭn la sa rùp rơlo. Yơu nư̆n, jơi anà mơnih 'buh hũ pơklah-krơi du mơnih bloh Yàng Pô Lơngì hũ pơc̆uăl-pơtòm!”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Buơl guñu tơnia Pô wơ̆: “Yah yơu nư̆n, kơđa hơgĕ Môise hũ pơto lài brơi bĕ tơ sơdiŭ sa blah bơ-àr pơkloh, bloh nư̆n luơi ñu nau?”
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Pô đờm: “Kơyoa hơtai-hơtiàn buơl guhã kră-khăng, nư̆n Môise brơi gơnuăr pơkloh sơdiŭ; bloh, mư̆ng tŭ c̆ơmrừp 'buh hũ yơu nư̆n ơu.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Kơu đờm tơ buơl guhã thơu: mơnih lơi pơkloh sơdiŭ, bloh 'buh iơŭ kơyoa sơdiŭ klĕ sơdiŭ-aràng pơsàng-gơŭ, bloh nau khiăng sơ̆ng sa aràng mơnih pơkơ̆n, la sŭng glài klĕ sơdiŭ-aràng pơsàng-gơŭ.”
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Du mơnih tui-mơgru đờm lài: “Yah yơu nư̆n, 'buh khiăng sơdiŭ la siàm drơi.”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Bloh Pô đờm: “'Buh iơŭ aràng sơi kŭng đồ-mă hũ pơnuaĭ ni, bloh mĭn du mơnih hũ Yàng Pô Lơngì anĭt brơi.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Kơyoa hũ mơnih kơdời mư̆ng tŭ tơbiă mư̆ng tŭng ame; hũ mơnih kơdời kơyoa tơngàn aràng, sơ̆ng kŭng hũ mơnih mư̆ng rùp-phŭn drơi ngă tơ drơi jiơ̆ng kơdời kơyoa Lơgăr Lơngì. Aràng sơi hũ rơgơi đồ-mă jiơ̆ng pơnuaĭ ni, nư̆n đồ-mă bĕ.”
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Tŭ nư̆n aràng ba du lơ-ơneh tìt truh sơ̆ng Yàng Jêsu, tô Pô daŭ tơngàn tơ ngŏ buơl guñu sơ̆ng iơu-lài tơ buơl guñu, bloh du mơnih tui-mơgru đờm puaĭ du mơnih nư̆n.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Bloh Yàng Jêsu đờm: “Kừ luơi du lơ-ơneh tìt truh sơ̆ng Kơu, juơi c̆ơkhă-pơkơŭ buơl guñu; kơyoa Lơgăr Lơngì la găm sơ̆ng du mơnih lơi mơhiơ̆ yơu du lơ-ơneh tìt nư̆n.”
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Dơlhơu tŭ nau anih pơkơ̆n, Pô daŭ tơngàn brơi lơngai-pơtuah tơ buơl guñu.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Tŭ nư̆n, hũ sa aràng mơnih truh tơnia Pô: “Ơ Pô-Pơto, dơlhă păl ngă pơnuaĭ siàm lơi tô hũ pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài?”
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Yàng Jêsu đờm: “Kơđa hơgĕ hã tơnia Kơu mư̆ng bruă siàm? Mĭn hũ sa Pô siàm soh. Pô nư̆n la rùp-phŭn Yàng Pô Lơngì. Bloh yah hã khiăng hũ pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài, nư̆n păl păng-rơmiă tơgrơ̆ pơnuaĭ adăt-pơđăr.”
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Mơnih nư̆n tơnia: “Du pơnuaĭ adăt-pơđăr lơi?” Yàng Jêsu đờm: “Hã juơi pơmơtai mơnih; juơi ngă glài klĕ sơdiŭ-aràng pơsàng-gơŭ; juơi klĕ blơ̆; juơi ngă grơh lơ̆r.
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 Hã păl thơu-adăt tơ ame ama, sơ̆ng hã păl rơnăm tơ mơnih gơŭ sa plơi adơi sa 'băng yơu rơnăm rùp-phŭn drơi.”
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Mơnih dăm nư̆n đờm: “Dơlhă hũ păng-rơmiă tơ̆l abih tơgrơ̆ pơnuaĭ ni, dơlhă dò siơŭ pơnuaĭ hơgĕ wơ̆ ơu?”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Yàng Jêsu đờm: “Yah hã khiăng hũ wĭl-tơ̆l, nư̆n nau bĕ, pơblơi abih phơ̆n-bơna drơi hũ, mă priă apăn pơrpha brơi-soh tơ mơnih rơ'bah, nư̆n hã rơŭ hũ phơ̆n-bơna c̆ơk-màng tơ ngŏ lơngì, bloh nư̆n truh bĕ tui Kơu.”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Hơdơi tŭ mơhư̆ du pơnuaĭ ni, mơnih dăm nư̆n jruh-jrui tơbiă nau, kơyoa ñu hũ lô phơ̆n-bơna biă.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng du mơnih tui-mơgru: “Iơŭ biă Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, mơnih mơda tơma lăm Lơgăr Lơngì la kăn-dơmăn biă.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Kơu đờm tơ buơl guhã thơu: lakđa rŏ găn lơbàng jrŭm dò 'buơ̆n rơlau mơnih mơda tơma lăm lơgăr Yàng Pô Lơngì.”
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Tŭ du mơnih tui-mơgru mơhư̆ yơu nư̆n, buơl guñu mă ngă c̆rih-takơtuă biă sơ̆ng đờm lài: “Yah yơu nư̆n aràng sơi rơŭ hũ dŏng pơklàh?”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Yàng Jêsu c̆ơ tơpă tơ buơl guñu sơ̆ng đờm: “Jơi anà mơnih 'buh rơgơi ngă jiơ̆ng pơnuaĭ ni, bloh Yàng Pô Lơngì ngă jiơ̆ng abih tơgrơ̆ bruă.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Pier đờm lài: “Ơ Pô-Pơto, buơl dơlhă hũ luơi abih tơgrơ̆ mơta bloh tui Pô-Pơto. Yơu nư̆n buơl dơlhă rơŭ hũ hơgĕ?”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Yàng Jêsu đờm: “Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, truh tŭ-hơrơi abih tơgrơ̆ jơi-phơ̆n hũ pơsơlih bơrhơu, la tŭ Anà Mơnih rơŭ dò guh tơ ngŏ sơbàn màng-kơc̆rà Pô, nư̆n buơl guhã la du mơnih hũ tui Kơu, kŭng rơŭ dò guh tơ ngŏ sa-pluh dua sơbàn, tô c̆ahrơña sa-pluh dua jơi-pơtiàn Israel.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Yah aràng sơi kơyoa mư̆ng angăn Kơu bloh klà luơi sàng-dơnò, adơi-ai, gơŭ kơmơi, ame ama, anà tơc̆o, hơma apùh, mơnih nư̆n rơŭ đồ-mă hũ sa rơtùh amăng rơlau wơ̆, sơ̆ng hũ đồ-lĕng pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Bloh hũ lô mơnih dơlhơu rơŭ jiơ̆ng hơdơi luĭ, sơ̆ng lô mơnih hơdơi luĭ rơŭ jiơ̆ng dơlhơu.”
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.