Mateus 19
Chru (CJE) vs NAA
1 Hơdơi tŭ đờm pơto du pơnuaĭ nư̆n, Yàng Jêsu tơbiă mư̆ng c̆àr Galile nau truh tơ c̆àr Juđe, gah dih ia sơdờng Jôđăn.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Tơrpuơl buơl làng lô biă nau tui Pô; tơ anih nư̆n Pô pơsồ-pơsaih lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì tơ buơl guñu.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Du mơnih Pharisi truh tô lòng Pô sơ̆ng tơnia lài: “Sa aràng mơnih lơkơi hũ gơnuăr pơkloh sơdiŭ drơi kơyoa mư̆ng abih tơgrơ̆ pơnuaĭ lơi ơu?”
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Pô đờm: “Buơl guhã 'buh pơrpoh-c̆ơ 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri ơu? 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri wă: ‘Mư̆ng c̆ơmrừp, Yàng Pô Lơngì hũ c̆rơ̆ng-pơjiơ̆ng sa aràng mơnih lơkơi sơ̆ng sa aràng mơnih kơmơi,’
4 Jesus respondeu:
5 sơ̆ng đờm: ‘Kơyoa nư̆n, mơnih lơkơi rơŭ luơi ame ama bloh pơc̆uăl-pơtòm sơ̆ng sơdiŭ drơi; dua aràng rơŭ tơbiă jiơ̆ng sa rùp rơlo.’
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Kơyoa nư̆n sơdiŭ pơsàng 'buh iơŭ la dua tra, bloh mĭn la sa rùp rơlo. Yơu nư̆n, jơi anà mơnih 'buh hũ pơklah-krơi du mơnih bloh Yàng Pô Lơngì hũ pơc̆uăl-pơtòm!”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Buơl guñu tơnia Pô wơ̆: “Yah yơu nư̆n, kơđa hơgĕ Môise hũ pơto lài brơi bĕ tơ sơdiŭ sa blah bơ-àr pơkloh, bloh nư̆n luơi ñu nau?”
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Pô đờm: “Kơyoa hơtai-hơtiàn buơl guhã kră-khăng, nư̆n Môise brơi gơnuăr pơkloh sơdiŭ; bloh, mư̆ng tŭ c̆ơmrừp 'buh hũ yơu nư̆n ơu.
8 Jesus respondeu:
9 Kơu đờm tơ buơl guhã thơu: mơnih lơi pơkloh sơdiŭ, bloh 'buh iơŭ kơyoa sơdiŭ klĕ sơdiŭ-aràng pơsàng-gơŭ, bloh nau khiăng sơ̆ng sa aràng mơnih pơkơ̆n, la sŭng glài klĕ sơdiŭ-aràng pơsàng-gơŭ.”
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Du mơnih tui-mơgru đờm lài: “Yah yơu nư̆n, 'buh khiăng sơdiŭ la siàm drơi.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Bloh Pô đờm: “'Buh iơŭ aràng sơi kŭng đồ-mă hũ pơnuaĭ ni, bloh mĭn du mơnih hũ Yàng Pô Lơngì anĭt brơi.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Kơyoa hũ mơnih kơdời mư̆ng tŭ tơbiă mư̆ng tŭng ame; hũ mơnih kơdời kơyoa tơngàn aràng, sơ̆ng kŭng hũ mơnih mư̆ng rùp-phŭn drơi ngă tơ drơi jiơ̆ng kơdời kơyoa Lơgăr Lơngì. Aràng sơi hũ rơgơi đồ-mă jiơ̆ng pơnuaĭ ni, nư̆n đồ-mă bĕ.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Tŭ nư̆n aràng ba du lơ-ơneh tìt truh sơ̆ng Yàng Jêsu, tô Pô daŭ tơngàn tơ ngŏ buơl guñu sơ̆ng iơu-lài tơ buơl guñu, bloh du mơnih tui-mơgru đờm puaĭ du mơnih nư̆n.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Bloh Yàng Jêsu đờm: “Kừ luơi du lơ-ơneh tìt truh sơ̆ng Kơu, juơi c̆ơkhă-pơkơŭ buơl guñu; kơyoa Lơgăr Lơngì la găm sơ̆ng du mơnih lơi mơhiơ̆ yơu du lơ-ơneh tìt nư̆n.”
14 Jesus, porém, disse:
15 Dơlhơu tŭ nau anih pơkơ̆n, Pô daŭ tơngàn brơi lơngai-pơtuah tơ buơl guñu.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Tŭ nư̆n, hũ sa aràng mơnih truh tơnia Pô: “Ơ Pô-Pơto, dơlhă păl ngă pơnuaĭ siàm lơi tô hũ pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài?”
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Yàng Jêsu đờm: “Kơđa hơgĕ hã tơnia Kơu mư̆ng bruă siàm? Mĭn hũ sa Pô siàm soh. Pô nư̆n la rùp-phŭn Yàng Pô Lơngì. Bloh yah hã khiăng hũ pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài, nư̆n păl păng-rơmiă tơgrơ̆ pơnuaĭ adăt-pơđăr.”
17 Jesus respondeu:
18 Mơnih nư̆n tơnia: “Du pơnuaĭ adăt-pơđăr lơi?” Yàng Jêsu đờm: “Hã juơi pơmơtai mơnih; juơi ngă glài klĕ sơdiŭ-aràng pơsàng-gơŭ; juơi klĕ blơ̆; juơi ngă grơh lơ̆r.
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 Hã păl thơu-adăt tơ ame ama, sơ̆ng hã păl rơnăm tơ mơnih gơŭ sa plơi adơi sa 'băng yơu rơnăm rùp-phŭn drơi.”
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Mơnih dăm nư̆n đờm: “Dơlhă hũ păng-rơmiă tơ̆l abih tơgrơ̆ pơnuaĭ ni, dơlhă dò siơŭ pơnuaĭ hơgĕ wơ̆ ơu?”
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Yàng Jêsu đờm: “Yah hã khiăng hũ wĭl-tơ̆l, nư̆n nau bĕ, pơblơi abih phơ̆n-bơna drơi hũ, mă priă apăn pơrpha brơi-soh tơ mơnih rơ'bah, nư̆n hã rơŭ hũ phơ̆n-bơna c̆ơk-màng tơ ngŏ lơngì, bloh nư̆n truh bĕ tui Kơu.”
21 Jesus respondeu:
22 Hơdơi tŭ mơhư̆ du pơnuaĭ ni, mơnih dăm nư̆n jruh-jrui tơbiă nau, kơyoa ñu hũ lô phơ̆n-bơna biă.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng du mơnih tui-mơgru: “Iơŭ biă Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, mơnih mơda tơma lăm Lơgăr Lơngì la kăn-dơmăn biă.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Kơu đờm tơ buơl guhã thơu: lakđa rŏ găn lơbàng jrŭm dò 'buơ̆n rơlau mơnih mơda tơma lăm lơgăr Yàng Pô Lơngì.”
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Tŭ du mơnih tui-mơgru mơhư̆ yơu nư̆n, buơl guñu mă ngă c̆rih-takơtuă biă sơ̆ng đờm lài: “Yah yơu nư̆n aràng sơi rơŭ hũ dŏng pơklàh?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Yàng Jêsu c̆ơ tơpă tơ buơl guñu sơ̆ng đờm: “Jơi anà mơnih 'buh rơgơi ngă jiơ̆ng pơnuaĭ ni, bloh Yàng Pô Lơngì ngă jiơ̆ng abih tơgrơ̆ bruă.”
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Pier đờm lài: “Ơ Pô-Pơto, buơl dơlhă hũ luơi abih tơgrơ̆ mơta bloh tui Pô-Pơto. Yơu nư̆n buơl dơlhă rơŭ hũ hơgĕ?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Yàng Jêsu đờm: “Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, truh tŭ-hơrơi abih tơgrơ̆ jơi-phơ̆n hũ pơsơlih bơrhơu, la tŭ Anà Mơnih rơŭ dò guh tơ ngŏ sơbàn màng-kơc̆rà Pô, nư̆n buơl guhã la du mơnih hũ tui Kơu, kŭng rơŭ dò guh tơ ngŏ sa-pluh dua sơbàn, tô c̆ahrơña sa-pluh dua jơi-pơtiàn Israel.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Yah aràng sơi kơyoa mư̆ng angăn Kơu bloh klà luơi sàng-dơnò, adơi-ai, gơŭ kơmơi, ame ama, anà tơc̆o, hơma apùh, mơnih nư̆n rơŭ đồ-mă hũ sa rơtùh amăng rơlau wơ̆, sơ̆ng hũ đồ-lĕng pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Bloh hũ lô mơnih dơlhơu rơŭ jiơ̆ng hơdơi luĭ, sơ̆ng lô mơnih hơdơi luĭ rơŭ jiơ̆ng dơlhơu.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.