Mateus 14

Chru (CJE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tŭ nư̆n, pơtau Herôt Antipa, la pơtau apăn-akŏ c̆àr Galile, hũ mơhư̆ đờm tiơ̆ng mư̆ng angăn Yàng Jêsu,
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 nư̆n đờm sơ̆ng du mơnih duh bruă drơi lài: “Ni la Jăng 'Baptis. Mơnih mư̆ng anih mơtai hơdiŭ wơ̆, nư̆n ka hũ rơgơi ngă jiơ̆ng du bruă gơnăp-gơnuăr yơu nư̆n.”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Kơyoa Herôt hũ mă, c̆aŭ sơ̆ng krơ̆-jàm Jăng 'Baptis kơyoa bruă Herôdias, sơdiŭ Philip, adơi lơkơi pơtau.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 Kơyoa Jăng hũ đờm khă pơtau lài: “Pơtau khiăng sơ̆ng mơnih kơmơi nư̆n la 'buh iơŭ adăt.”
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Yah Herôt khiăng pơmơtai Jăng, bloh pơtau huơĭ tơ buơl làng, kơyoa buơl guñu c̆ơ Jăng 'Baptis la sa aràng mơnih gơnuăr-hwơ̆r.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Bloh, tŭ truh pơnuaĭ mơñŭm 'bơ̆ng sơdơ̆r hơrơi đih apui pơtau Herôt, anà kơmơi Herôdias tơbiă tăm-ya tơ anaŭ tơgrơ̆ mơnih thuai truh mơñŭm 'bơ̆ng, ngă sờh-siàm hơtai-hơtiàn Herôt,
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 tơ̆l truh pơtau tơpah-sri đờm pơguăn lài: yah hơgĕ ñu yòng pơtau kŭng rơŭ brơi rơi.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Păng pơnuaĭ ame ñu pơsŭt-pơđăr, kơmơi dra nư̆n đờm: “Yòng pơtau brơi tơ dơlhă akŏ Jăng 'Baptis daŭ lăm sơlào!”
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Pơtau mă ngă dơnuh-dơnà, bloh kơyoa rơlau đờm tơpah-sri tơ anaŭ lô mơnih thuai truh mơñŭm 'bơ̆ng, nư̆n pơđăr brơi tơ ñu tui pơnuaĭ ñu yòng.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Pơtau pơđăr mơnih nau koh akŏ Jăng lăm sàng jàm.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Bloh nư̆n buơl guñu daŭ akŏ Jăng lăm sơlào, apăn truh tơ kơmơi dra, kơmơi dra nư̆n apăn truh tơ ame drơi.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Hơdơi mư̆ng nư̆n, du mơnih tui-mơgru Jăng truh, mă rùp atơu ñu apăn nau dơ̆r, bloh nư̆n nau akhàn pơthơu tơ Yàng Jêsu.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Mơhư̆ pơnuaĭ nư̆n, Yàng Jêsu trŭn gơlài, nau klàh mư̆ng anih nư̆n, truh tơ sa anih jơhua-kơđơ̆ng. Thơu yơu nư̆n, buơl làng mư̆ng du plơi-prŏng nau tơkai bloh tui Pô.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Pơrpa tơbiă mư̆ng gơlài, Yàng Jêsu 'buh sa tơrpuơl buơl làng lô biă, nư̆n mă hơtai-hơtiàn anĭt-anăr, sơ̆ng pơsồ-pơsaih tơ abih du mơnih lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì lăm buơl guñu.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Truh glai diơŭ, du mơnih tui-mơgru truh jĕ, đờm sơ̆ng Pô: “Anih ni jơhua-kơđơ̆ng biă, sơ̆ng lơngì kŭng mơlăm bơjơ, yòng Pô-Pơto brơi buơl làng nau wơ̆, tô buơl guñu tơma lăm du plơi bloh blơi phơ̆n 'bơ̆ng.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Yàng Jêsu đờm: “Buơl guñu 'buh c̆àng păl nau anih lơi; rùp-phŭn buơl guhã păl brơi buơl guñu 'bơ̆ng.”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Du mơnih tui-mơgru đờm lài: “Tơ anih ni, buơl dơlhă mĭn hũ lơma boh pah sơ̆ng dua drơi akàn.”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Pô đờm: “Apăn bĕ du pah sơ̆ng akàn nư̆n mơrai tơ Kơu.”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Hơdơi tŭ đờm pơđăr tơrpuơl buơl làng dò guh lăm 'blàng rơ̆, Pô mă lơma boh pah sơ̆ng dua drơi akàn, tơ̆ mơta tơ ngŏ lơngì, ưnjơmừn, bloh nư̆n 'bĕt pah brơi tơ du mơnih tui-mơgru; du mơnih tui-mơgru pơrpha tơ buơl làng.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Abih tơgrơ̆ mơnih 'bơ̆ng trơi. Du pĕt pah dò dơlah, buơl guñu duơ̆n wơ̆ hũ sa-pluh dua bài baŭ.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Khà mơnih 'bơ̆ng pơgăp lơma rơbơu aràng, 'buh kơrhia mơnih kơmơi sơ̆ng lơ-ơneh tìt.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Hơdơi mư̆ng nư̆n, Yàng Jêsu pơjă pơđăr du mơnih tui-mơgru tơma lăm gơlài, nau dơlhơu tơ gah dih ia, lăm tŭ Pô dò brơi buơl làng nau wơ̆.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Tŭ buơl làng nau wơ̆ abih bơjơ, Pô nau krơi sa aràng Pô, đì tơ ngŏ c̆ơ̆ tô iơu-lài. Mơlăm truh, Pô sơđaŭ dò tơ anih nư̆n sa aràng Pô.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Lăm tŭ nư̆n, gơlài hũ tơbiă truh tơkrah ia-tơsì bơjơ, kơyoa rơbù blùh tơrblơ̆, nư̆n kơđòng rơyà ia poh.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Pơgăp pà jơ ờm mơlăm nư̆n, Yàng Jêsu nau tơ ngŏ sơla ia-tơsì bloh truh sơ̆ng du mơnih tui-mơgru.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Tŭ 'buh Pô nau tơ ngŏ sơla ia-tơsì, du mơnih tui-mơgru huơĭ-kìr biă bloh đờm lài: “Nư̆n la atơu!” Bloh nư̆n buơl guñu kơmrào driau kơyoa huơĭ-kơđa.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Bloh Yàng Jêsu đờm mư lài: “Kơđơ̆ng-kơjăp hơtai-hơtiàn bĕ! Kơu ni, juơi huơĭ!”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Pier đờm sơ̆ng Pô: “Khoai Yàng, yah iơŭ biă la Pô, yòng brơi dơlhă nau tơ ngŏ sơla ia bloh truh sơ̆ng Yàng.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Pô đờm: “Mơrai bĕ tơ ni.” Pier tơbiă mư̆ng gơlài, yàm nau tơ ngŏ sơla ia-tơsì, bloh truh sơ̆ng Yàng Jêsu.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Bloh tŭ 'buh rơbù blùh, nư̆n Pier huơĭ-kơđa, sơmŏng krăm lăm ia, nư̆n driau prŏng lài: “Ơ Yàng, yòng dŏng dơlhă!”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Tŭ nư̆n mư, Yàng Jêsu yơ̆r tơngàn apăn mă Pier, sơ̆ng đờm lài: “Ơ mơnih tơkì pơnuaĭ păng-tui, kơđa hơgĕ hã 'buh kơjăp hơtai-hơtiàn păng-tui?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Tŭ Pô sơ̆ng Pier tơma lăm gơlài bơjơ, nư̆n rơbù kơđơ̆ng-rik mư.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Du mơnih lăm gơlài truh pơđih rùp c̆ĕ-khoai Pô, sơ̆ng đờm lài: “Pô-Pơto iơŭ biă la Anà Yàng Pô Lơngì!”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Tŭ hũ truh tơ gah dih ia-tơsì bơjơ, Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru truh lăm c̆àr Genesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Buơl làng tơ anih nư̆n kràn-thơu Pô, nư̆n pơđăr mơnih nau đờm brơi pơthơu lăm abih du c̆àr tòmdăr, sơ̆ng buơl guñu apăn abih du mơnih lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì truh sơ̆ng Pô.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Buơl guñu yòng lơkơu Pô mĭn brơi buơl guñu rơwơ̆ tơ aku ào Pô soh. Sơ̆ng tơgrơ̆ mơnih lơi rơwơ̆ truh, nư̆n hũ pơsồ-pơsaih abih.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.