Mateus 14
Chru (CJE) vs ARA
1 Tŭ nư̆n, pơtau Herôt Antipa, la pơtau apăn-akŏ c̆àr Galile, hũ mơhư̆ đờm tiơ̆ng mư̆ng angăn Yàng Jêsu,
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 nư̆n đờm sơ̆ng du mơnih duh bruă drơi lài: “Ni la Jăng 'Baptis. Mơnih mư̆ng anih mơtai hơdiŭ wơ̆, nư̆n ka hũ rơgơi ngă jiơ̆ng du bruă gơnăp-gơnuăr yơu nư̆n.”
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Kơyoa Herôt hũ mă, c̆aŭ sơ̆ng krơ̆-jàm Jăng 'Baptis kơyoa bruă Herôdias, sơdiŭ Philip, adơi lơkơi pơtau.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 Kơyoa Jăng hũ đờm khă pơtau lài: “Pơtau khiăng sơ̆ng mơnih kơmơi nư̆n la 'buh iơŭ adăt.”
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Yah Herôt khiăng pơmơtai Jăng, bloh pơtau huơĭ tơ buơl làng, kơyoa buơl guñu c̆ơ Jăng 'Baptis la sa aràng mơnih gơnuăr-hwơ̆r.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Bloh, tŭ truh pơnuaĭ mơñŭm 'bơ̆ng sơdơ̆r hơrơi đih apui pơtau Herôt, anà kơmơi Herôdias tơbiă tăm-ya tơ anaŭ tơgrơ̆ mơnih thuai truh mơñŭm 'bơ̆ng, ngă sờh-siàm hơtai-hơtiàn Herôt,
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 tơ̆l truh pơtau tơpah-sri đờm pơguăn lài: yah hơgĕ ñu yòng pơtau kŭng rơŭ brơi rơi.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Păng pơnuaĭ ame ñu pơsŭt-pơđăr, kơmơi dra nư̆n đờm: “Yòng pơtau brơi tơ dơlhă akŏ Jăng 'Baptis daŭ lăm sơlào!”
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Pơtau mă ngă dơnuh-dơnà, bloh kơyoa rơlau đờm tơpah-sri tơ anaŭ lô mơnih thuai truh mơñŭm 'bơ̆ng, nư̆n pơđăr brơi tơ ñu tui pơnuaĭ ñu yòng.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Pơtau pơđăr mơnih nau koh akŏ Jăng lăm sàng jàm.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Bloh nư̆n buơl guñu daŭ akŏ Jăng lăm sơlào, apăn truh tơ kơmơi dra, kơmơi dra nư̆n apăn truh tơ ame drơi.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Hơdơi mư̆ng nư̆n, du mơnih tui-mơgru Jăng truh, mă rùp atơu ñu apăn nau dơ̆r, bloh nư̆n nau akhàn pơthơu tơ Yàng Jêsu.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Mơhư̆ pơnuaĭ nư̆n, Yàng Jêsu trŭn gơlài, nau klàh mư̆ng anih nư̆n, truh tơ sa anih jơhua-kơđơ̆ng. Thơu yơu nư̆n, buơl làng mư̆ng du plơi-prŏng nau tơkai bloh tui Pô.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Pơrpa tơbiă mư̆ng gơlài, Yàng Jêsu 'buh sa tơrpuơl buơl làng lô biă, nư̆n mă hơtai-hơtiàn anĭt-anăr, sơ̆ng pơsồ-pơsaih tơ abih du mơnih lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì lăm buơl guñu.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Truh glai diơŭ, du mơnih tui-mơgru truh jĕ, đờm sơ̆ng Pô: “Anih ni jơhua-kơđơ̆ng biă, sơ̆ng lơngì kŭng mơlăm bơjơ, yòng Pô-Pơto brơi buơl làng nau wơ̆, tô buơl guñu tơma lăm du plơi bloh blơi phơ̆n 'bơ̆ng.”
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Yàng Jêsu đờm: “Buơl guñu 'buh c̆àng păl nau anih lơi; rùp-phŭn buơl guhã păl brơi buơl guñu 'bơ̆ng.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Du mơnih tui-mơgru đờm lài: “Tơ anih ni, buơl dơlhă mĭn hũ lơma boh pah sơ̆ng dua drơi akàn.”
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Pô đờm: “Apăn bĕ du pah sơ̆ng akàn nư̆n mơrai tơ Kơu.”
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Hơdơi tŭ đờm pơđăr tơrpuơl buơl làng dò guh lăm 'blàng rơ̆, Pô mă lơma boh pah sơ̆ng dua drơi akàn, tơ̆ mơta tơ ngŏ lơngì, ưnjơmừn, bloh nư̆n 'bĕt pah brơi tơ du mơnih tui-mơgru; du mơnih tui-mơgru pơrpha tơ buơl làng.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Abih tơgrơ̆ mơnih 'bơ̆ng trơi. Du pĕt pah dò dơlah, buơl guñu duơ̆n wơ̆ hũ sa-pluh dua bài baŭ.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Khà mơnih 'bơ̆ng pơgăp lơma rơbơu aràng, 'buh kơrhia mơnih kơmơi sơ̆ng lơ-ơneh tìt.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Hơdơi mư̆ng nư̆n, Yàng Jêsu pơjă pơđăr du mơnih tui-mơgru tơma lăm gơlài, nau dơlhơu tơ gah dih ia, lăm tŭ Pô dò brơi buơl làng nau wơ̆.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Tŭ buơl làng nau wơ̆ abih bơjơ, Pô nau krơi sa aràng Pô, đì tơ ngŏ c̆ơ̆ tô iơu-lài. Mơlăm truh, Pô sơđaŭ dò tơ anih nư̆n sa aràng Pô.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Lăm tŭ nư̆n, gơlài hũ tơbiă truh tơkrah ia-tơsì bơjơ, kơyoa rơbù blùh tơrblơ̆, nư̆n kơđòng rơyà ia poh.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Pơgăp pà jơ ờm mơlăm nư̆n, Yàng Jêsu nau tơ ngŏ sơla ia-tơsì bloh truh sơ̆ng du mơnih tui-mơgru.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Tŭ 'buh Pô nau tơ ngŏ sơla ia-tơsì, du mơnih tui-mơgru huơĭ-kìr biă bloh đờm lài: “Nư̆n la atơu!” Bloh nư̆n buơl guñu kơmrào driau kơyoa huơĭ-kơđa.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Bloh Yàng Jêsu đờm mư lài: “Kơđơ̆ng-kơjăp hơtai-hơtiàn bĕ! Kơu ni, juơi huơĭ!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Pier đờm sơ̆ng Pô: “Khoai Yàng, yah iơŭ biă la Pô, yòng brơi dơlhă nau tơ ngŏ sơla ia bloh truh sơ̆ng Yàng.”
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Pô đờm: “Mơrai bĕ tơ ni.” Pier tơbiă mư̆ng gơlài, yàm nau tơ ngŏ sơla ia-tơsì, bloh truh sơ̆ng Yàng Jêsu.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Bloh tŭ 'buh rơbù blùh, nư̆n Pier huơĭ-kơđa, sơmŏng krăm lăm ia, nư̆n driau prŏng lài: “Ơ Yàng, yòng dŏng dơlhă!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Tŭ nư̆n mư, Yàng Jêsu yơ̆r tơngàn apăn mă Pier, sơ̆ng đờm lài: “Ơ mơnih tơkì pơnuaĭ păng-tui, kơđa hơgĕ hã 'buh kơjăp hơtai-hơtiàn păng-tui?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Tŭ Pô sơ̆ng Pier tơma lăm gơlài bơjơ, nư̆n rơbù kơđơ̆ng-rik mư.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Du mơnih lăm gơlài truh pơđih rùp c̆ĕ-khoai Pô, sơ̆ng đờm lài: “Pô-Pơto iơŭ biă la Anà Yàng Pô Lơngì!”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Tŭ hũ truh tơ gah dih ia-tơsì bơjơ, Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru truh lăm c̆àr Genesaret.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Buơl làng tơ anih nư̆n kràn-thơu Pô, nư̆n pơđăr mơnih nau đờm brơi pơthơu lăm abih du c̆àr tòmdăr, sơ̆ng buơl guñu apăn abih du mơnih lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì truh sơ̆ng Pô.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Buơl guñu yòng lơkơu Pô mĭn brơi buơl guñu rơwơ̆ tơ aku ào Pô soh. Sơ̆ng tơgrơ̆ mơnih lơi rơwơ̆ truh, nư̆n hũ pơsồ-pơsaih abih.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.