Mateus 11
Chru (CJE) vs NTLH
1 Hơdơi tŭ Yàng Jêsu đờm pơto du pơnuaĭ nư̆n tơ sa-pluh dua aràng mơnih tui-mơgru Pô, Pô tơbiă nau mư̆ng anih nư̆n, truh pơto-pơsài sơ̆ng pơto-akhàn lăm du plơi-prŏng c̆àr nư̆n.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Tŭ Jăng 'Baptis dò lăm sàng jàm hũ mơhư̆ thơu mư̆ng du bruă Pô Krist ngă, nư̆n pơđăr du mơnih tui-mơgru drơi truh tơnia Pô lài:
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 “Pô-Pơto hũ iơŭ la Pô păl truh, halài buơl dơlhă păl c̆àng Pô pơkơ̆n?”
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Yàng Jêsu đờm: “Nau wơ̆ bĕ, đờm akhàn wơ̆ tơ Jăng thơu mư̆ng abih tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ buơl guhã hũ mơhư̆ sơ̆ng 'buh:
4 Jesus respondeu:
5 Mơnih bồm hũ 'buh, mơnih joh-je hũ nau, mơnih dŭn hũ goh, mơnih tĭ hũ mơhư̆, mơnih mơtai hũ hơdiŭ wơ̆, sơ̆ng mơnih rơ'bah hũ mơhư̆ Pơnuaĭ-Siàm.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Lơngai-pơtuah tơ mơnih lơi 'buh sơnĕ lơbuh lăm pơnuaĭ sŭng kơyoa Kơu.”
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Hơdơi tŭ du mơnih tui-mơgru Jăng 'Baptis nau wơ̆ bơjơ, Yàng Jêsu đờm sơ̆ng tơrpuơl buơl làng mư̆ng Jăng 'Baptis lài: “Buơl guhã tơbiă nau c̆ơ hơgĕ lăm 'blàng-jơhua? C̆ơ sa phŭn pơrbo kơđòng rơbù pơpuh ngă mơgơi?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Buơl guhã tơbiă tô c̆ơ pơnuaĭ hơgĕ? Hũ iơŭ tô c̆ơ mơnih c̆ù ào màng-mơkrư ơu? Dih, du mơnih c̆ù ào màng-mơkrư nư̆n dò lăm sàng-glăng pơtau.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Yơu nư̆n buơl guhã tơbiă nau c̆ơ hơgĕ? Hũ iơŭ tô c̆ơ sa aràng mơnih gơnuăr-hwơ̆r ơu? Biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, hũ sa aràng mơnih tơ anih ni dò prŏng-màng rơlau tơ mơnih gơnuăr-hwơ̆r wơ̆.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Nư̆n la mư̆ng mơnih ni bloh 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri hũ wă lài:
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, lăm abih tơgrơ̆ mơnih kơyoa mư̆ng mơnih kơmơi đih apui tơbiă, 'buh hũ aràng sơi prŏng-màng rơlau tơ Jăng 'Baptis, bloh mơnih tìt rơlau abih lăm lơgăr glòng lơngì dò prŏng-màng rơlau tơ ñu.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Mư̆ng hơrơi Jăng 'Baptis pơto-akhàn tơ̆l truh tơ tŭ ni, Lơgăr Lơngì kŏng pơnuaĭ pơkơŭ-kơtơ̆ pràn biă, sơ̆ng du mơnih pràn-mơsak khiăng tămblah-mă lơgăr nư̆n.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Kơyoa abih tơgrơ̆ mơnih gơnuăr-hwơ̆r sơ̆ng pơnuaĭ adăt-adia hũ đờm dơlhơu tơ̆l truh tơ rài Jăng.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Yah buơl guhã khiăng păng-tui, nư̆n Jăng la Eli, mơnih păl truh.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Aràng sơi hũ tơnia, păng bĕ!
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 Kơu păl pơmơyơu jơi-pơtiàn ni sơ̆ng aràng sơi? Jơi-pơtiàn ni mơhiơ̆ yơu buơl lơ-ơneh tìt dò guh tơkrah drà, driau iơu du lơ-ơneh tìt pơkơ̆n, sơ̆ng đờm:
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 Buơl gukơu hũ ơyù tơliă, bloh buơl guhã 'buh khiăng tăm-ya;
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Kơyoa Jăng truh, 'buh 'bơ̆ng 'buh mơñŭm, nư̆n aràng đờm lài: ‘Jăng 'Baptis kơđòng kơmlài ngă.’
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Anà Mơnih truh, 'bơ̆ng sơ̆ng mơñŭm, nư̆n buơl guñu đờm lài: ‘C̆ơ dih, sa aràng mơnih hrạ 'bơ̆ng hrạ mơñŭm, ngă adơi-ai gơŭ sơ̆ng mơnih rì-mă jia sơ̆ng mơnih glài-sơnoh!’ Bloh pơnuaĭ jak-khờh rơŭ hũ ngă grơh sơ̆ng phŭn-hơjŭng kơyoa bruă ngă.”
19 O
20 Kơyoa buơl làng tơgrơ̆ plơi-prŏng anih Yàng Jêsu hũ ngă lô pơnuaĭ c̆rih-krơi sơđaŭ 'buh khiăng mơbai prah-luơi glài-sơnoh, nư̆n Pô đờm puaĭ 'buah lài:
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 “Gleh-glăr dồn-să tơ hã, ơ plơi-prŏng Kôrasin! Gleh-glăr dồn-să tơ hã, ơ plơi-prŏng 'Betsaiđa! Kơyoa yah du pơnuaĭ c̆rih-krơi hũ ngă tơkrah buơl guhã bloh hũ ngă tơ plơi-prŏng Tirơ sơ̆ng Siđôn, nư̆n buơl guñu hũ c̆ù ào blơu kơtăl, đoa hơbơu gìng, sơ̆ng mơbai prah-luơi glài-sơnoh mư̆ng suơi bơjơ.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Kơyoa nư̆n Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, truh hơrơi c̆ahrơña, plơi-prŏng Tirơ sơ̆ng plơi-prŏng Siđôn rơŭ kŏng c̆ahrơña sơ-uơ̆l rơlau tơ buơl guhã.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Dò hã wơ̆, ơ plơi-prŏng Kapenaum, hã sơnư̆ng hã rơŭ hũ pồ-pơđì truh tơ lơngì? 'Buh ơu, hã rơŭ kŏng pơtrŭn truh tơ ala lơgăr-atơu. Kơyoa yah tơgrơ̆ pơnuaĭ c̆rih-krơi hũ ngă tơkrah hã, apăn ngă lăm plơi-prŏng Sôđôm, nư̆n plơi-prŏng nư̆n sơđaŭ dò truh tơ hơrơi ni.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Kơyoa nư̆n, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, lăm hơrơi c̆ahrơña, buơl làng plơi-prŏng Sôđôm rơŭ kŏng c̆ahrơña sơ-uơ̆l rơlau tơ buơl guhã.”
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Tŭ nư̆n, Yàng Jêsu đờm lài: “Ơ Ama! La Yàng lơngì-tơsì tơnah-rơya, Anà mơyòm-pơglòng Ama, kơyoa Ama hũ bơdơŭ tơgrơ̆ pơnuaĭ ni sơ̆ng mơnih jak-khờh, mơnih sơrdah-rơgơi, bloh akhàn-tơbiă tơ du lơ-ơneh tìt.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Biă yơu nư̆n, ơ Ama, kơyoa pơnuaĭ ni siàm hơtai Ama.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Ama Kơu hũ jào tơgrơ̆ bruă tơ Kơu, rơlau tơ Ama, 'buh hũ aràng sơi thơu Anà. Rơlau tơ Anà, sơ̆ng mơnih lơi Anà khiăng akhàn-tơbiă, nư̆n kŭng 'buh hũ aràng sơi thơu Ama.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Ơ du mơnih lơi gleh-glăr sơ̆ng gui-anòng traŭ, truh bĕ sơ̆ng Kơu, Kơu rơŭ brơi buơl guhã hũ lơngai-pơgleh.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Glăm bĕ yơu Kơu sơ̆ng mơgru tui Kơu, nư̆n bơngă-joa buơl guhã rơŭ hũ lơngai-pơgleh, kơyoa Kơu hũ hơtai-hơtiàn lơnguh-lơngui sơ̆ng pơ-ơneh rùp.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Kơyoa yơu Kơu la 'buơ̆n lơhuai, sơ̆ng anòng Kơu la sơ-uơ̆l biă.”
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.