Mateus 11
Chru (CJE) vs ARIB
1 Hơdơi tŭ Yàng Jêsu đờm pơto du pơnuaĭ nư̆n tơ sa-pluh dua aràng mơnih tui-mơgru Pô, Pô tơbiă nau mư̆ng anih nư̆n, truh pơto-pơsài sơ̆ng pơto-akhàn lăm du plơi-prŏng c̆àr nư̆n.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Tŭ Jăng 'Baptis dò lăm sàng jàm hũ mơhư̆ thơu mư̆ng du bruă Pô Krist ngă, nư̆n pơđăr du mơnih tui-mơgru drơi truh tơnia Pô lài:
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 “Pô-Pơto hũ iơŭ la Pô păl truh, halài buơl dơlhă păl c̆àng Pô pơkơ̆n?”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Yàng Jêsu đờm: “Nau wơ̆ bĕ, đờm akhàn wơ̆ tơ Jăng thơu mư̆ng abih tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ buơl guhã hũ mơhư̆ sơ̆ng 'buh:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Mơnih bồm hũ 'buh, mơnih joh-je hũ nau, mơnih dŭn hũ goh, mơnih tĭ hũ mơhư̆, mơnih mơtai hũ hơdiŭ wơ̆, sơ̆ng mơnih rơ'bah hũ mơhư̆ Pơnuaĭ-Siàm.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Lơngai-pơtuah tơ mơnih lơi 'buh sơnĕ lơbuh lăm pơnuaĭ sŭng kơyoa Kơu.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Hơdơi tŭ du mơnih tui-mơgru Jăng 'Baptis nau wơ̆ bơjơ, Yàng Jêsu đờm sơ̆ng tơrpuơl buơl làng mư̆ng Jăng 'Baptis lài: “Buơl guhã tơbiă nau c̆ơ hơgĕ lăm 'blàng-jơhua? C̆ơ sa phŭn pơrbo kơđòng rơbù pơpuh ngă mơgơi?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Buơl guhã tơbiă tô c̆ơ pơnuaĭ hơgĕ? Hũ iơŭ tô c̆ơ mơnih c̆ù ào màng-mơkrư ơu? Dih, du mơnih c̆ù ào màng-mơkrư nư̆n dò lăm sàng-glăng pơtau.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Yơu nư̆n buơl guhã tơbiă nau c̆ơ hơgĕ? Hũ iơŭ tô c̆ơ sa aràng mơnih gơnuăr-hwơ̆r ơu? Biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, hũ sa aràng mơnih tơ anih ni dò prŏng-màng rơlau tơ mơnih gơnuăr-hwơ̆r wơ̆.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Nư̆n la mư̆ng mơnih ni bloh 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri hũ wă lài:
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, lăm abih tơgrơ̆ mơnih kơyoa mư̆ng mơnih kơmơi đih apui tơbiă, 'buh hũ aràng sơi prŏng-màng rơlau tơ Jăng 'Baptis, bloh mơnih tìt rơlau abih lăm lơgăr glòng lơngì dò prŏng-màng rơlau tơ ñu.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Mư̆ng hơrơi Jăng 'Baptis pơto-akhàn tơ̆l truh tơ tŭ ni, Lơgăr Lơngì kŏng pơnuaĭ pơkơŭ-kơtơ̆ pràn biă, sơ̆ng du mơnih pràn-mơsak khiăng tămblah-mă lơgăr nư̆n.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Kơyoa abih tơgrơ̆ mơnih gơnuăr-hwơ̆r sơ̆ng pơnuaĭ adăt-adia hũ đờm dơlhơu tơ̆l truh tơ rài Jăng.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Yah buơl guhã khiăng păng-tui, nư̆n Jăng la Eli, mơnih păl truh.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Aràng sơi hũ tơnia, păng bĕ!
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Kơu păl pơmơyơu jơi-pơtiàn ni sơ̆ng aràng sơi? Jơi-pơtiàn ni mơhiơ̆ yơu buơl lơ-ơneh tìt dò guh tơkrah drà, driau iơu du lơ-ơneh tìt pơkơ̆n, sơ̆ng đờm:
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 Buơl gukơu hũ ơyù tơliă, bloh buơl guhã 'buh khiăng tăm-ya;
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Kơyoa Jăng truh, 'buh 'bơ̆ng 'buh mơñŭm, nư̆n aràng đờm lài: ‘Jăng 'Baptis kơđòng kơmlài ngă.’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Anà Mơnih truh, 'bơ̆ng sơ̆ng mơñŭm, nư̆n buơl guñu đờm lài: ‘C̆ơ dih, sa aràng mơnih hrạ 'bơ̆ng hrạ mơñŭm, ngă adơi-ai gơŭ sơ̆ng mơnih rì-mă jia sơ̆ng mơnih glài-sơnoh!’ Bloh pơnuaĭ jak-khờh rơŭ hũ ngă grơh sơ̆ng phŭn-hơjŭng kơyoa bruă ngă.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Kơyoa buơl làng tơgrơ̆ plơi-prŏng anih Yàng Jêsu hũ ngă lô pơnuaĭ c̆rih-krơi sơđaŭ 'buh khiăng mơbai prah-luơi glài-sơnoh, nư̆n Pô đờm puaĭ 'buah lài:
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Gleh-glăr dồn-să tơ hã, ơ plơi-prŏng Kôrasin! Gleh-glăr dồn-să tơ hã, ơ plơi-prŏng 'Betsaiđa! Kơyoa yah du pơnuaĭ c̆rih-krơi hũ ngă tơkrah buơl guhã bloh hũ ngă tơ plơi-prŏng Tirơ sơ̆ng Siđôn, nư̆n buơl guñu hũ c̆ù ào blơu kơtăl, đoa hơbơu gìng, sơ̆ng mơbai prah-luơi glài-sơnoh mư̆ng suơi bơjơ.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Kơyoa nư̆n Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, truh hơrơi c̆ahrơña, plơi-prŏng Tirơ sơ̆ng plơi-prŏng Siđôn rơŭ kŏng c̆ahrơña sơ-uơ̆l rơlau tơ buơl guhã.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Dò hã wơ̆, ơ plơi-prŏng Kapenaum, hã sơnư̆ng hã rơŭ hũ pồ-pơđì truh tơ lơngì? 'Buh ơu, hã rơŭ kŏng pơtrŭn truh tơ ala lơgăr-atơu. Kơyoa yah tơgrơ̆ pơnuaĭ c̆rih-krơi hũ ngă tơkrah hã, apăn ngă lăm plơi-prŏng Sôđôm, nư̆n plơi-prŏng nư̆n sơđaŭ dò truh tơ hơrơi ni.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Kơyoa nư̆n, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, lăm hơrơi c̆ahrơña, buơl làng plơi-prŏng Sôđôm rơŭ kŏng c̆ahrơña sơ-uơ̆l rơlau tơ buơl guhã.”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Tŭ nư̆n, Yàng Jêsu đờm lài: “Ơ Ama! La Yàng lơngì-tơsì tơnah-rơya, Anà mơyòm-pơglòng Ama, kơyoa Ama hũ bơdơŭ tơgrơ̆ pơnuaĭ ni sơ̆ng mơnih jak-khờh, mơnih sơrdah-rơgơi, bloh akhàn-tơbiă tơ du lơ-ơneh tìt.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Biă yơu nư̆n, ơ Ama, kơyoa pơnuaĭ ni siàm hơtai Ama.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Ama Kơu hũ jào tơgrơ̆ bruă tơ Kơu, rơlau tơ Ama, 'buh hũ aràng sơi thơu Anà. Rơlau tơ Anà, sơ̆ng mơnih lơi Anà khiăng akhàn-tơbiă, nư̆n kŭng 'buh hũ aràng sơi thơu Ama.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Ơ du mơnih lơi gleh-glăr sơ̆ng gui-anòng traŭ, truh bĕ sơ̆ng Kơu, Kơu rơŭ brơi buơl guhã hũ lơngai-pơgleh.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Glăm bĕ yơu Kơu sơ̆ng mơgru tui Kơu, nư̆n bơngă-joa buơl guhã rơŭ hũ lơngai-pơgleh, kơyoa Kơu hũ hơtai-hơtiàn lơnguh-lơngui sơ̆ng pơ-ơneh rùp.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Kơyoa yơu Kơu la 'buơ̆n lơhuai, sơ̆ng anòng Kơu la sơ-uơ̆l biă.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.