Mateus 10
Chru (CJE) vs NTLH
1 Yàng Jêsu iơu sa-pluh dua aràng mơnih tui-mơgru Pô truh, brơi tơ buơl guñu gơnuăr tô pơtrơh du kơmlài-jĭnràk, sơ̆ng pơsồ-pơsaih tơgrơ̆ pơnuaĭ lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Ni la mơta sa-pluh dua aràng mơnih tơdi-tơdài: Dơlhơu biă la Simôn, kŭng angăn la Pier, sơ̆ng Andre, adơi ñu; Jakơ anà Sebede sơ̆ng Jăng, adơi ñu.
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Philip sơ̆ng Bathelemi; Thôma, sơ̆ng Mathiơ la mơnih rì-mă jia; Jakơ anà Alphe, sơ̆ng Thađe;
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Simôn mơnih Kanaan, sơ̆ng Juđa Iskariôt, la mơnih pơblơ̆-dră Yàng Jêsu.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Yàng Jêsu pơđăr sa-pluh dua aràng mơnih tơdi-tơdài ni nau, sơ̆ng kơkơi pơđăr lài: “Juơi nau tơma lăm c̆àr buơl làng agàh, kŭng juơi tơma lăm sa plơi-prŏng lơi lăm buơl làng Samari,
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 bloh siàm rơlau, nau truh bĕ sơ̆ng buơl làng Israel, kơyoa buơl guñu mơhiơ̆ yơu abo nau c̆ơrlah lơhiă.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Tŭ nau jơlàn, đờm pơto-akhàn bĕ lài: ‘Lơgăr Lơngì hũ truh jĕ bơjơ.’
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Pơsồ-pơsaih bĕ tơ mơnih lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì, ngă tơ mơnih mơtai hơdiŭ wơ̆, pơsồ goh tơ mơnih dŭn, sơ̆ng pơtrơh du kơmlài. Buơl guhã hũ brơi soh, nư̆n kŭng păl brơi soh yơu nư̆n rơi.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Juơi apăn mừh, priă, halài boh priă lăm tơlơi kơ-iăng.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Kŭng juơi apăn kơdŭng nau jơlàn, halài dua blah ào, halài tơkhŏ, halài gai kwĕt. Kơyoa mơnih ngă bruă iơŭ păl hũ đồ-lĕng phơ̆n-kơya 'bơ̆ng.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Tŭ buơl guhã tơma lăm plơi-prŏng halài plơi-tìt lơi, nư̆n duah tơnia bĕ tơ anih nư̆n hũ aràng sơi la mơnih iơŭ păl, sơ̆ng dò bĕ tơ anih nư̆n tơ̆l truh tơ tŭ tơbiă nau.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Sơ̆ng tŭ tơma lăm sàng lơi, nư̆n lơkơu bĕ pơnuaĭ rĭng-lơngai tơ sàng nư̆n.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Yah sàng nư̆n iơŭ păl, nư̆n pơnuaĭ rĭng-lơngai buơl guhã rơŭ truh sơ̆ng buơl guñu; yah 'buh iơŭ păl, nư̆n pơnuaĭ rĭng-lơngai buơl guhã rơŭ gài mơrai wơ̆ sơ̆ng buơl guhã.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Yah aràng sơi 'buh wă-rò, halài 'buh păng pơnuaĭ buơl guhã, nư̆n tŭ nau tơbiă mư̆ng sàng halài plơi-prŏng nư̆n, tơrtuh bĕ thŭl hũ klĕm tơ tơkai buơl guhã.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, truh hơrơi c̆ahrơña, buơl làng du c̆àr Sôđôm sơ̆ng Gômôrơ rơŭ kŏng c̆ahrơña sơ-uơ̆l rơlau tơ buơl làng plơi-prŏng nư̆n.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 “Ni, Kơu pơđăr buơl guhã nau yơu abo tơma tơkrah tơrpuơl asơu sĭng. Yơu nư̆n, buơl guhã păl khờh-rơgơi bĕ yơu ala sơ̆ng lơnguh-siàm yơu c̆ĭm kơtrơu.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 C̆ơ-kơrhia bĕ mơnih lăm rài, kơyoa buơl guñu rơŭ jào buơl guhã tơ anaŭ anih c̆ahrơña, sơ̆ng glih-pờng buơl guhã lăm du sàng pơtòm.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Kơyoa mư̆ng Kơu, buơl guhã rơŭ kơđòng ba truh tơ anaŭ du kwăng apăn-akŏ du c̆àr lăm lơgăr sơ̆ng du pơtau, tô ngă grơh tơ anaŭ buơl guñu sơ̆ng tơ du buơl làng agàh.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Bloh tŭ buơl guñu mă jào buơl guhã, juơi sơnư̆ng kơ-ù păl đờm hơyơu lơi, halài đờm tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ; kơyoa lăm jơ nư̆n, tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ păl đờm rơŭ hũ brơi tơ buơl guhã.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Kơyoa 'buh iơŭ rùp-phŭn buơl guhã đờm ơu, bloh la Bơngă Sơc̆ih-Sri mư̆ng Ama buơl guhã, rơŭ mư̆ng hơtai-hơtiàn buơl guhã đờm tơbiă.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 Sơ-ai rơŭ jào adơi tô aràng pơmơtai, ama rơŭ jào anà, du anà rơŭ tơgồ tămdră-wơ̆ sơ̆ng ame ama, sơ̆ng ngă tơ ame ama păl mơtai.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Buơl guhã rơŭ kŏng tơgrơ̆ buơl làng mơbai-lơmù kơyoa angăn Kơu, bloh aràng sơi kơjăp hơtai-hơtiàn tơ̆l truh luĭ-dŭt, nư̆n rơŭ hũ dŏng-pơklàh.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Tŭ aràng mă-pơkơŭ buơl guhã lăm plơi-prŏng ni, nư̆n pleh dơŭ bĕ lăm plơi-prŏng dih; kơyoa biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, buơl guhã ka nau abih du plơi-prŏng buơl làng Israel nư̆n Anà Mơnih hũ truh bơjơ.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 Mơnih tui-mơgru 'buh rơlau pô-pơto, mơnih hơlŭn-hơlă 'buh rơlau mơnih pô-phŭn.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Mơnih tui-mơgru hũ yơu pô-pơto, mơnih hơlŭn-hơlă hũ yơu mơnih pô-phŭn, nư̆n tơ̆l bơjơ. Yah buơl guñu hũ iơu pô sàng la Beelsebul, nư̆n du mơnih lăm sàng buơl guñu rơŭ iơu dò jơhà rơlau truh kàr lơi wơ̆!
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 Yơu nư̆n, buơl guhã juơi huơĭ, kơyoa 'buh hũ bruă hơgĕ ac̆ĭng-bơdơŭ bloh 'buh păl ràng-tơbiă, 'buh hũ bruă hơgĕ bơdơŭ-tơrđơŭ bloh rơŭ 'buh hũ thơu truh.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Kơyoa nư̆n, tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã lăm anih kơnăm, đờm tơbiă bĕ tơkrah glai hơrơi; tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ buơl guhã mơhư̆ đờm sào tơ gah tơnia, nư̆n đì bĕ tơ ngŏ bơbŭng sàng bloh đờm tơbiă.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Buơl guhã juơi huơĭ tơ du mơnih mĭn pơmơtai jiơ̆ng rùp-phàp bloh 'buh pơmơtai jiơ̆ng bơngă-joa, bloh păl huơĭ bĕ tơ Pô hũ rơgơi pơluĭ-pơlơhiă abih găm rùp-phàp sơ̆ng bơngă-joa lăm brŏng-apui.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Dua drơi c̆ĭm ñiă 'buh iơŭ mĭn pơblơi hũ sa xu priă ơu? Bloh yah Ama buơl guhã 'buh brơi gơnuăr, nư̆n 'buh sa drơi lơi lĕ trŭn tơ ala lơ̆n.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 'Bù tơ akŏ buơl guhã kŭng hũ yàu abih bơjơ.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Yơu nư̆n, juơi huơĭ, kơyoa buơl guhã c̆ơk-màng rơlau lô c̆ĭm ñiă.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 Kơyoa nư̆n, aràng sơi akhàn-tơbiă Kơu tơ anaŭ tơgrơ̆ mơnih pơkơ̆n, Kơu kŭng rơŭ akhàn-tơbiă mơnih nư̆n tơ anaŭ Ama Kơu dò tơ ngŏ lơngì.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Dò aràng sơi kơmlah-luơi Kơu tơ anaŭ tơgrơ̆ mơnih pơkơ̆n, nư̆n Kơu kŭng rơŭ kơmlah-luơi buơl guñu tơ anaŭ Ama Kơu dò tơ ngŏ lơngì.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 Juơi sơnư̆ng Kơu truh tô apăn pơnuaĭ rĭng-lơngai tơ dun-ya; Kơu truh, 'buh iơŭ tô apăn pơnuaĭ rĭng-lơngai, bloh la apăn đào sơdrà.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Kơu truh tô pơc̆ơrlah krơi anà lơkơi sơ̆ng ama, anà kơmơi sơ̆ng ame, mơrtơu-kơmơi sơ̆ng ame-tămhã.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Sơ̆ng aràng rơŭ hũ mơnih mơbai-tămdră, la mơnih phŭn lăm sàng dơnò drơi.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Aràng sơi rơnăm tơ ame halài ama rơlau tơ Kơu, nư̆n 'buh iơŭ păl tơ Kơu. Aràng sơi rơnăm tơ anà lơkơi halài anà kơmơi rơlau tơ Kơu, kŭng 'buh iơŭ păl tơ Kơu.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Aràng sơi 'buh glăm kơyơu pơkăl drơi bloh tui Kơu, nư̆n kŭng 'buh iơŭ păl tơ Kơu.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Aràng sơi gàr-rơmiă pơnuaĭ hơdiŭ drơi, nư̆n rơŭ lơhiă; dò aràng sơi kơyoa mư̆ng Kơu bloh prah luơi pơnuaĭ hơdiŭ drơi, nư̆n rơŭ duah hũ wơ̆.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 Aràng sơi wă-rò buơl guhã, la wă-rò Kơu. Aràng sơi wă-rò Kơu, la wă-rò Pô hũ pơđăr Kơu.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Aràng sơi wă-rò sa aràng mơnih gơnuăr-hwơ̆r kơyoa mơnih nư̆n la mơnih gơnuăr-hwơ̆r, rơŭ đồ-mă hũ phơ̆n mơyòm-brơi pioh tơ mơnih gơnuăr-hwơ̆r. Aràng sơi wă-rò sa aràng mơnih rĭng-tơpă kơyoa mơnih nư̆n la mơnih rĭng-tơpă, rơŭ đồ-mă hũ phơ̆n mơyòm-brơi pioh tơ mơnih rĭng-tơpă.
41 Quem receber um
42 Aràng sơi brơi tơ sa aràng lăm du mơnih tìt ni mơñŭm, yah mĭn sa c̆uàn ia mơrềt soh, kơyoa mơnih nư̆n la mơnih tui-mơgru Kơu; iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, mơnih nư̆n rơŭ 'buh lơhiă phơ̆n mơyòm-brơi drơi ơu.”
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.