Marcos 5

Chru (CJE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru nau truh tơ gah dih ia-tơsì, lăm c̆àr Jerase.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Tŭ Pô pơrpa yàm tơbiă mư̆ng gơlài, nư̆n mư̆ng anih kŭt atơu, hũ sa aràng mơnih kơđòng kơmlài ngă, đuaĭ truh tơ anaŭ Pô.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Mơnih nư̆n hơdiŭ tơkrah du kŭt atơu, yah angui tơlơi srĕng kŭng 'buh hũ aràng sơi rơgơi mă-pơkơŭ ñu jiơ̆ng.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Lô amăng kơđòng c̆rò anuh tơ tơkai sơ̆ng akă sơ̆ng tơlơi srĕng, bloh ñu ngă kloh srĕng sơ̆ng joh abih anuh, 'buh hũ aràng sơi tơ̆l pràn tô apăn-pơkơŭ ñu jiơ̆ng.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Luĭ hơrơi sơ̆ng mơlăm ñu kừ dò mĭt tơkrah du kŭt atơu sơ̆ng tơ ngŏ c̆ơ̆; ñu jiăng kơmrào driau sơ̆ng mă pơtơu pờng rùp-phŭn drơi brơ̆p lơka abih.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Tŭ 'buh Yàng Jêsu mư̆ng atàh, ñu đuaĭ mơrai truh, pơđih rùp tơ anaŭ Pô,
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 sơ̆ng đờm prŏng săp lài: “Khoai Yàng Jêsu, Anà Yàng Pô Lơngì Ngŏ Glòng Rơlau Abih, Pô sơmŏng ngă hơgĕ sơ̆ng dơlhă ni? Mă angăn Yàng Pô Lơngì dơlhă yòng lơkơu Pô juơi ngă gleh-glăr dơlhă.”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Kơyoa Yàng Jêsu pơrpa đờm sơ̆ng ñu lài: “Ơ kơmlài! Tơbiă bĕ mư̆ng mơnih ni.”
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Bloh nư̆n Pô tơnia ñu: “Hã angăn mơta hơgĕ?” Ñu đờm: “Mơta dơlhă angăn la ‘Tơrpuơl Lĭng.’ Kơyoa buơl dơlhă lô biă.”
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Ñu yòng lơkơu Pô juơi prơh guñu tơbiă mư̆ng c̆àr nư̆n.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Tŭ nư̆n, jĕ tơ anih nư̆n, hũ sa kơtàr bơbui lô biă dò 'bơ̆ng tơ gah rơnòng c̆ơ̆.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Du kơmlài lơkơu yòng: “Yòng Pô brơi buơl dơlhă tơma lăm kơtàr bơbui dih.” Yàng Jêsu brơi gơnuăr.
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Du kơmlài tơbiă mư̆ng mơnih nư̆n sơ̆ng tơma lăm kơtàr bơbui. Abih kơtàr bơbui, pơgăp dua rơbơu drơi, mư̆ng rơnòng c̆ơ̆ đuaĭ sơtơ̆ng trŭn lăm ia-tơsì, sơ̆ng mơtai krăm abih lăm nư̆n.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Du mơnih glăng bơbui ba gơŭ đuaĭ dơŭ, sơ̆ng đờm akhàn wơ̆ mư̆ng pơnuaĭ ni lăm abih plơi-prŏng, plơi tìt. Buơl làng ba gơŭ truh tô c̆ơ bruă hơgĕ hũ tơbiă truh.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Tŭ buơl guñu truh tòm Yàng Jêsu, sơ̆ng 'buh mơnih mư̆ng dơlhơu kơđòng kơmlài ngă dò guh tơ anih nư̆n, c̆ù khăn-ào, akŏ-glo saih bơhiàn, nư̆n buơl guñu huơĭ kơđa biă.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Du mơnih tơ mơta hũ c̆ơ 'buh tơgrơ̆ bruă nư̆n, đờm akhàn wơ̆ tơ buơl guñu păng bruă hơgĕ hũ tơbiă truh tơ mơnih kơđòng kơmlài ngă sơ̆ng tơ kơtàr bơbui.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Buơl guñu yòng lơkơu Pô tơbiă klàh mư̆ng c̆àr tơnah buơl guñu.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Tŭ Pô trŭn lăm gơlài, mơnih dơlhơu hũ kơđòng kơmlài ngă, truh yòng lơkơu Pô brơi ñu nau tui Pô.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Bloh Yàng Jêsu 'buh brơi gơnuăr, Pô đờm sơ̆ng ñu: “Nau wơ̆ bĕ tơ sàng, truh sơ̆ng du mơnih adơi-ai gơŭ-pơtiàn hã, đờm akhàn wơ̆ tơ buơl guñu thơu mư̆ng tơgrơ̆ bruă bloh Yàng hũ ngă tơ hã, sơ̆ng đờm tơ buơl guñu thơu Pô hũ anĭt-rơnăm tơ hã hơyơu lơi.”
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Mơnih nư̆n nau lăm abih c̆àr Đekapôl, đờm akhàn wơ̆ mư̆ng tơgrơ̆ bruă prŏng bloh Yàng Jêsu hũ ngă tơ drơi, sơ̆ng aràng sơi păng kŭng mă ngă c̆rih-takơtuă biă.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Yàng Jêsu trŭn lăm gơlài sơ̆ng gài nau wơ̆ tơ gah dih ia. Sa tơrpuơl mơnih lô biă pơgùm-pơtòm gơŭ tòmdăr Pô. Pô dò dơ̆ng tơ gah ia-tơsì.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Tŭ nư̆n, hũ sa aràng mơnih lăm du mơnih c̆ơ-apăn sàng pơtòm, angăn mơta ñu la Jeru, nau truh. Pơrpa 'buh Yàng Jêsu, ñu pơđih rùp tơ tơkai Pô,
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 sơ̆ng đờm lơkơu yòng lài: “Anà kơmơi tìt dơlhă sơmŏng mơtai. Yòng Pô truh sơ̆ng daŭ tơngàn tơ ngŏ ñu, tô ñu hũ pơsồ-pơsaih sơ̆ng hơdiŭ.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Yàng Jêsu nau sơ̆ng Jeru. Sa tơrpuơl lô mơnih nau tui sơ̆ng sŭl-pơjeh gơŭ tòmdăr Pô.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Lăm tơrpuơl mơnih lô nư̆n hũ sa aràng mơnih kơmơi kơđòng lơ-ơ̆n rơwă tuh-khăn sa-pluh dua thŭn bơjơ.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Suơi ni bơjơ ñu hũ kŏng gleh-glăr lăm tơngàn lô mơnih gơnuăr jrào, kŏng lơhiă abih phơ̆n-priă, bloh pơnuaĭ lơ-ơ̆n rơwă 'buh hũ dơh-gơdŭn sa-sĭt lơi, 'brŏ hơrơi 'brŏ traŭ rơlau wơ̆.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Ñu hũ mơhư̆ đờm mư̆ng Yàng Jêsu, nư̆n sơrlèt tơma lăm tơkrah tơrpuơl mơnih lô, nau truh mư̆ng gah rŏng Pô sơ̆ng rơwơ̆ tŭp tơ ào Pô.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 Kơyoa ñu đờm lài: “Yah kơu mĭn hũ rơwơ̆ tŭp truh tơ ào Pô soh, nư̆n kơu rơŭ hũ pơsồ-pơsaih.”
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Lăm tơk tŭ nư̆n mư, drah 'buh tuh tra, sơ̆ng ñu kràn-thơu lài drơi hũ pơsồ-pơsaih bơjơ.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Yàng Jêsu thơu mư hũ gơnăp-gơnuăr mư̆ng Pô pơrpa tơbiă, nư̆n Pô pơtrah tơ gah tơrpuơl mơnih lô sơ̆ng tơnia: “Aràng sơi hũ rơwơ̆ tŭp tơ ào Kơu?”
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Du mơnih tui-mơgru đờm sơ̆ng Pô: “Pô-Pơto 'buh bơjơ tơrpuơl mơnih lô sŭl pơjeh gơŭ tòmdăr Pô-Pơto, bloh Pô-Pơto dò tơnia lài: Aràng sơi rơwơ̆ tŭp truh Kơu?”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Pô c̆ơ tòmdăr tô duah c̆ơ aràng sơi hũ ngă pơnuaĭ nư̆n.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Mơnih kơmơi thơu pơnuaĭ hơgĕ hũ tơbiă truh sơ̆ng drơi, nư̆n kơtơ̆ drơi huơĭ truh pơđih rùp tơ tơkai Pô bloh đờm akhàn tơpă abih sơ̆ng Pô.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Pô đờm sơ̆ng mơnih kơmơi: “Ơ anà kơmơi Kơu, pơnuaĭ păng-tui anà hũ pơsồ-pơsaih tơ anà. Nau bĕ rĭng-lơngai sơ̆ng hũ pơsồ-pơsaih lơ-ơ̆n rơwă.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Tŭ Pô dò đờm, nư̆n hũ mơnih mư̆ng sàng-dơnò Jeru truh đờm sơ̆ng Jeru lài: “Anà kơmơi kơi mơtai bơjơ, dò ngă pơgleh Pô-Pơto ngă hơgĕ wơ̆?”
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Bloh Yàng Jêsu 'buh sơnư̆ng c̆ơ hơgĕ truh pơnuaĭ nư̆n, Pô đờm sơ̆ng mơnih c̆ơ-apăn sàng pơtòm: “Juơi huơĭ, mĭn păng-tui soh.”
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Yàng Jêsu 'buh brơi aràng sơi nau tui Pô, mĭn ba Pier, Jakơ, sơ̆ng Jăng la adơi Jakơ soh.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Tŭ truh tơ sàng Jeru, Pô 'buh buơl guñu ngă klùk-klờk biă, mơnih hia c̆ŏ, mơnih driau kơmrào srĭ tơnia.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Tŭ tơma lăm sàng, Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Kơđa hơgĕ buơl guhã ngă klùk-klờk sơ̆ng hia c̆ŏ yơu nư̆n? Adơi tìt ni 'buh mơtai ơu, bloh ñu mĭn dò đih!”
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Buơl guñu klau-pơtăt Pô. Hơdơi tŭ prơh pơđăr buơl guñu tơbiă abih tơ agàh, Pô ba ame ama adơi tìt sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô tơma truh tơ anih adơi tìt nư̆n dò đih.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Pô apăn tơngàn adơi tìt sơ̆ng đờm: “Talitha kumi!” Kơtha mơblàng la: “Ơ anà kơmơi tìt, Kơu pơđăr anà, tơgồ bĕ.”
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Tŭ nư̆n mư, anà kơmơi tìt tơgồ dơ̆ng sơ̆ng yàm nau, kơyoa ñu hũ sa-pluh dua thŭn bơjơ. 'Buh yơu nư̆n, abih tơgrơ̆ mơnih mă ngă c̆rih-takơtuă biă.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Pô pơkơŭ buơl guñu 'buh hũ đờm tơ aràng sơi thơu mư̆ng bruă ni, sơ̆ng pơđăr buơl guñu brơi anà tìt nư̆n 'bơ̆ng.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.