Marcos 5
Chru (CJE) vs ARIB
1 Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru nau truh tơ gah dih ia-tơsì, lăm c̆àr Jerase.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Tŭ Pô pơrpa yàm tơbiă mư̆ng gơlài, nư̆n mư̆ng anih kŭt atơu, hũ sa aràng mơnih kơđòng kơmlài ngă, đuaĭ truh tơ anaŭ Pô.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Mơnih nư̆n hơdiŭ tơkrah du kŭt atơu, yah angui tơlơi srĕng kŭng 'buh hũ aràng sơi rơgơi mă-pơkơŭ ñu jiơ̆ng.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Lô amăng kơđòng c̆rò anuh tơ tơkai sơ̆ng akă sơ̆ng tơlơi srĕng, bloh ñu ngă kloh srĕng sơ̆ng joh abih anuh, 'buh hũ aràng sơi tơ̆l pràn tô apăn-pơkơŭ ñu jiơ̆ng.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Luĭ hơrơi sơ̆ng mơlăm ñu kừ dò mĭt tơkrah du kŭt atơu sơ̆ng tơ ngŏ c̆ơ̆; ñu jiăng kơmrào driau sơ̆ng mă pơtơu pờng rùp-phŭn drơi brơ̆p lơka abih.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Tŭ 'buh Yàng Jêsu mư̆ng atàh, ñu đuaĭ mơrai truh, pơđih rùp tơ anaŭ Pô,
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 sơ̆ng đờm prŏng săp lài: “Khoai Yàng Jêsu, Anà Yàng Pô Lơngì Ngŏ Glòng Rơlau Abih, Pô sơmŏng ngă hơgĕ sơ̆ng dơlhă ni? Mă angăn Yàng Pô Lơngì dơlhă yòng lơkơu Pô juơi ngă gleh-glăr dơlhă.”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Kơyoa Yàng Jêsu pơrpa đờm sơ̆ng ñu lài: “Ơ kơmlài! Tơbiă bĕ mư̆ng mơnih ni.”
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Bloh nư̆n Pô tơnia ñu: “Hã angăn mơta hơgĕ?” Ñu đờm: “Mơta dơlhă angăn la ‘Tơrpuơl Lĭng.’ Kơyoa buơl dơlhă lô biă.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ñu yòng lơkơu Pô juơi prơh guñu tơbiă mư̆ng c̆àr nư̆n.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Tŭ nư̆n, jĕ tơ anih nư̆n, hũ sa kơtàr bơbui lô biă dò 'bơ̆ng tơ gah rơnòng c̆ơ̆.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Du kơmlài lơkơu yòng: “Yòng Pô brơi buơl dơlhă tơma lăm kơtàr bơbui dih.” Yàng Jêsu brơi gơnuăr.
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Du kơmlài tơbiă mư̆ng mơnih nư̆n sơ̆ng tơma lăm kơtàr bơbui. Abih kơtàr bơbui, pơgăp dua rơbơu drơi, mư̆ng rơnòng c̆ơ̆ đuaĭ sơtơ̆ng trŭn lăm ia-tơsì, sơ̆ng mơtai krăm abih lăm nư̆n.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Du mơnih glăng bơbui ba gơŭ đuaĭ dơŭ, sơ̆ng đờm akhàn wơ̆ mư̆ng pơnuaĭ ni lăm abih plơi-prŏng, plơi tìt. Buơl làng ba gơŭ truh tô c̆ơ bruă hơgĕ hũ tơbiă truh.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Tŭ buơl guñu truh tòm Yàng Jêsu, sơ̆ng 'buh mơnih mư̆ng dơlhơu kơđòng kơmlài ngă dò guh tơ anih nư̆n, c̆ù khăn-ào, akŏ-glo saih bơhiàn, nư̆n buơl guñu huơĭ kơđa biă.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Du mơnih tơ mơta hũ c̆ơ 'buh tơgrơ̆ bruă nư̆n, đờm akhàn wơ̆ tơ buơl guñu păng bruă hơgĕ hũ tơbiă truh tơ mơnih kơđòng kơmlài ngă sơ̆ng tơ kơtàr bơbui.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Buơl guñu yòng lơkơu Pô tơbiă klàh mư̆ng c̆àr tơnah buơl guñu.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Tŭ Pô trŭn lăm gơlài, mơnih dơlhơu hũ kơđòng kơmlài ngă, truh yòng lơkơu Pô brơi ñu nau tui Pô.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Bloh Yàng Jêsu 'buh brơi gơnuăr, Pô đờm sơ̆ng ñu: “Nau wơ̆ bĕ tơ sàng, truh sơ̆ng du mơnih adơi-ai gơŭ-pơtiàn hã, đờm akhàn wơ̆ tơ buơl guñu thơu mư̆ng tơgrơ̆ bruă bloh Yàng hũ ngă tơ hã, sơ̆ng đờm tơ buơl guñu thơu Pô hũ anĭt-rơnăm tơ hã hơyơu lơi.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Mơnih nư̆n nau lăm abih c̆àr Đekapôl, đờm akhàn wơ̆ mư̆ng tơgrơ̆ bruă prŏng bloh Yàng Jêsu hũ ngă tơ drơi, sơ̆ng aràng sơi păng kŭng mă ngă c̆rih-takơtuă biă.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Yàng Jêsu trŭn lăm gơlài sơ̆ng gài nau wơ̆ tơ gah dih ia. Sa tơrpuơl mơnih lô biă pơgùm-pơtòm gơŭ tòmdăr Pô. Pô dò dơ̆ng tơ gah ia-tơsì.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Tŭ nư̆n, hũ sa aràng mơnih lăm du mơnih c̆ơ-apăn sàng pơtòm, angăn mơta ñu la Jeru, nau truh. Pơrpa 'buh Yàng Jêsu, ñu pơđih rùp tơ tơkai Pô,
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 sơ̆ng đờm lơkơu yòng lài: “Anà kơmơi tìt dơlhă sơmŏng mơtai. Yòng Pô truh sơ̆ng daŭ tơngàn tơ ngŏ ñu, tô ñu hũ pơsồ-pơsaih sơ̆ng hơdiŭ.”
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Yàng Jêsu nau sơ̆ng Jeru. Sa tơrpuơl lô mơnih nau tui sơ̆ng sŭl-pơjeh gơŭ tòmdăr Pô.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Lăm tơrpuơl mơnih lô nư̆n hũ sa aràng mơnih kơmơi kơđòng lơ-ơ̆n rơwă tuh-khăn sa-pluh dua thŭn bơjơ.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Suơi ni bơjơ ñu hũ kŏng gleh-glăr lăm tơngàn lô mơnih gơnuăr jrào, kŏng lơhiă abih phơ̆n-priă, bloh pơnuaĭ lơ-ơ̆n rơwă 'buh hũ dơh-gơdŭn sa-sĭt lơi, 'brŏ hơrơi 'brŏ traŭ rơlau wơ̆.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Ñu hũ mơhư̆ đờm mư̆ng Yàng Jêsu, nư̆n sơrlèt tơma lăm tơkrah tơrpuơl mơnih lô, nau truh mư̆ng gah rŏng Pô sơ̆ng rơwơ̆ tŭp tơ ào Pô.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 Kơyoa ñu đờm lài: “Yah kơu mĭn hũ rơwơ̆ tŭp truh tơ ào Pô soh, nư̆n kơu rơŭ hũ pơsồ-pơsaih.”
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Lăm tơk tŭ nư̆n mư, drah 'buh tuh tra, sơ̆ng ñu kràn-thơu lài drơi hũ pơsồ-pơsaih bơjơ.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Yàng Jêsu thơu mư hũ gơnăp-gơnuăr mư̆ng Pô pơrpa tơbiă, nư̆n Pô pơtrah tơ gah tơrpuơl mơnih lô sơ̆ng tơnia: “Aràng sơi hũ rơwơ̆ tŭp tơ ào Kơu?”
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Du mơnih tui-mơgru đờm sơ̆ng Pô: “Pô-Pơto 'buh bơjơ tơrpuơl mơnih lô sŭl pơjeh gơŭ tòmdăr Pô-Pơto, bloh Pô-Pơto dò tơnia lài: Aràng sơi rơwơ̆ tŭp truh Kơu?”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Pô c̆ơ tòmdăr tô duah c̆ơ aràng sơi hũ ngă pơnuaĭ nư̆n.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Mơnih kơmơi thơu pơnuaĭ hơgĕ hũ tơbiă truh sơ̆ng drơi, nư̆n kơtơ̆ drơi huơĭ truh pơđih rùp tơ tơkai Pô bloh đờm akhàn tơpă abih sơ̆ng Pô.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Pô đờm sơ̆ng mơnih kơmơi: “Ơ anà kơmơi Kơu, pơnuaĭ păng-tui anà hũ pơsồ-pơsaih tơ anà. Nau bĕ rĭng-lơngai sơ̆ng hũ pơsồ-pơsaih lơ-ơ̆n rơwă.”
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Tŭ Pô dò đờm, nư̆n hũ mơnih mư̆ng sàng-dơnò Jeru truh đờm sơ̆ng Jeru lài: “Anà kơmơi kơi mơtai bơjơ, dò ngă pơgleh Pô-Pơto ngă hơgĕ wơ̆?”
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Bloh Yàng Jêsu 'buh sơnư̆ng c̆ơ hơgĕ truh pơnuaĭ nư̆n, Pô đờm sơ̆ng mơnih c̆ơ-apăn sàng pơtòm: “Juơi huơĭ, mĭn păng-tui soh.”
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Yàng Jêsu 'buh brơi aràng sơi nau tui Pô, mĭn ba Pier, Jakơ, sơ̆ng Jăng la adơi Jakơ soh.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Tŭ truh tơ sàng Jeru, Pô 'buh buơl guñu ngă klùk-klờk biă, mơnih hia c̆ŏ, mơnih driau kơmrào srĭ tơnia.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Tŭ tơma lăm sàng, Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Kơđa hơgĕ buơl guhã ngă klùk-klờk sơ̆ng hia c̆ŏ yơu nư̆n? Adơi tìt ni 'buh mơtai ơu, bloh ñu mĭn dò đih!”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Buơl guñu klau-pơtăt Pô. Hơdơi tŭ prơh pơđăr buơl guñu tơbiă abih tơ agàh, Pô ba ame ama adơi tìt sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô tơma truh tơ anih adơi tìt nư̆n dò đih.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Pô apăn tơngàn adơi tìt sơ̆ng đờm: “Talitha kumi!” Kơtha mơblàng la: “Ơ anà kơmơi tìt, Kơu pơđăr anà, tơgồ bĕ.”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Tŭ nư̆n mư, anà kơmơi tìt tơgồ dơ̆ng sơ̆ng yàm nau, kơyoa ñu hũ sa-pluh dua thŭn bơjơ. 'Buh yơu nư̆n, abih tơgrơ̆ mơnih mă ngă c̆rih-takơtuă biă.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Pô pơkơŭ buơl guñu 'buh hũ đờm tơ aràng sơi thơu mư̆ng bruă ni, sơ̆ng pơđăr buơl guñu brơi anà tìt nư̆n 'bơ̆ng.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.