Marcos 4

Chru (CJE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sa amăng pơkơ̆n, Yàng Jêsu tơma pơto-mơblàng tơ gah ia-tơsì. Hũ sa tơrpuơl mơnih lô biă pơgùm-pơtòm gơŭ tòmdăr Pô, nư̆n Pô păl trŭn dò guh lăm sa boh gơlài, abih tơrpuơl buơl làng nư̆n dò dơ̆ng tơ gah ia.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Pô angui pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu đờm pơto buơl guñu lô pơnuaĭ. Lăm tŭ pơto, Pô đờm:
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 “Păng bĕ ni! Hũ sa aràng mơnih tơbiă nau drà găr-pơjeh.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Lăm tŭ drà, hũ du găr lĕ rò gah jơlàn, c̆ĭm truh 'bơ̆ng abih.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Du găr pơkơ̆n lĕ iơŭ lăm anih lơ̆n pơtơu-rơđeh, mĭn hũ sa-sĭt lơ̆n soh, kơyoa lơ̆n bồr 'buh dơrlăm, nư̆n tơmuh tơgồ mư.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Bloh tŭ ia-hơrơi đì tơgồ, kơđòng pơđiă gruă, nư̆n guñu thu piăp kơyoa 'buh hũ akha.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Du găr pơkơ̆n lĕ iơŭ tơkrah puk druơi; druơi c̆ă yùm ngă tơ ñu bơlhăt, nư̆n 'buh hũ phŭn-hơjŭng.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Du găr pơkơ̆n wơ̆ lĕ iơŭ lăm anih lơ̆n siàm nư̆n hũ phŭn-hơjŭng, tơgồ prŏng sơ̆ng tơbiă bơnga boh: sa găr tơbiă klơu pluh, găr pơkơ̆n năm pluh, găr pơkơ̆n wơ̆ sa rơtùh.”
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Bloh nư̆n Pô đờm: “Aràng sơi hũ tơnia tô păng, nư̆n păng-mơhư̆ bĕ!”
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Tŭ Yàng Jêsu dò sa aràng, du mơnih dò tòmdăr Pô găm sơ̆ng sa-pluh dua aràng mơnih tơdi-tơdài truh tơnia Pô mư̆ng du pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Pô đờm: “Sơ̆ng buơl guhã, pơnuaĭ tơrđơŭ-dơrlăm mư̆ng lơgăr Yàng Pô Lơngì hũ ràng-tơbiă tơ buơl guhã bơjơ; bloh sơ̆ng tơgrơ̆ mơnih agàh, nư̆n abih tơgrơ̆ mơta sơđaŭ păl angui pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu,
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 tô buơl guñu:
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Bloh nư̆n Pô đờm: “Buơl guhã 'buh wờng pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu ni ơu? Yơu nư̆n ngă hơyơu buơl guhã wờng jiơ̆ng abih tơgrơ̆ pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu pơkơ̆n?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Mơnih drà găr-pơjeh, nư̆n la drà Pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Du găr rò gah jơlàn la du mơnih hũ khiăng păng Pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì drà tơbiă, bloh tŭ buơl guñu pơrpa păng Pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì, nư̆n Satăn truh mư, tămblah mă Pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì hũ drà lăm hơtai-hơtiàn buơl guñu.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Kŭng yơu nư̆n rơi, du găr drà lăm anih lơ̆n pơtơu-rơđeh, la du mơnih tŭ păng Pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì nư̆n sờh-sài păng-tui đồ-mă mư;
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 bloh Pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì 'buh tơmuh akha lăm dơrlăm hơtai-hơtiàn, mĭn dò sơdăng lăm sa-sĭt tŭ soh; nư̆n tŭ kơyoa mư̆ng Pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì bloh păp du pơnuaĭ gleh-glăr mơtai-lơhiă halài kơđòng mă-pơkơŭ, buơl guñu sơnĕ lơbuh mư.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Du găr lĕ iơŭ tơkrah puk druơi, nư̆n mơhiơ̆ yơu du mơnih păng Pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì,
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 bloh bruă sơnư̆ng kơ-ù mư̆ng rài ni, pơnuaĭ pơluơ-pơsờh mư̆ng pơnuaĭ mơda gơn-hư̆p, sơ̆ng tơgrơ̆ pơnuaĭ hàm-khiăng pơkơ̆n tơma baŭ lăm hơtai-hơtiàn buơl guñu, ngă tơ Pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì kơđòng gơrèt bơlhăt, 'buh tơbiă boh jiơ̆ng.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Bloh, du găr drà lăm anih lơ̆n siàm, mơhiơ̆ yơu du mơnih păng Pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì nư̆n păng-tui đồ-mă sơ̆ng tơbiă bơnga boh, găr ni tơbiă klơu pluh, găr pơkơ̆n năm pluh, găr pơkơ̆n wơ̆ sa rơtùh.”
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Hũ aràng sơi apăn đèng daŭ tơ ala thŭng halài tơ ala jờng c̆ơnừng rơi? 'Buh iơŭ la daŭ tơ ngŏ tơkai đèng ơu?
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Kơyoa 'buh hũ pơnuaĭ hơgĕ bơdơŭ-tơrđơŭ bloh 'buh păl ràng-tơbiă, 'buh hũ pơnuaĭ hơgĕ bơdơŭ-tơrđơŭ bloh 'buh păl ba tơbiă tơ pơnuaĭ sơrdah.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Aràng sơi hũ tơnia tô păng, nư̆n păng-mơhư̆ bĕ!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “C̆ơ-kơrhia bĕ mư̆ng pơnuaĭ buơl guhã păng. Buơl guhã wăl tơ aràng kàr lơi nư̆n buơl guñu kŭng rơŭ wăl tơ buơl guhã kàr nư̆n rơi, sơ̆ng dò brơi pơtơ̆l rơlau wơ̆.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Kơyoa mơnih lơi hũ, mơnih nư̆n rơŭ hũ brơi pơtơ̆l wơ̆; bloh mơnih lơi 'buh hũ, nư̆n găm phơ̆n hơgĕ mơnih nư̆n hũ, kŭng rơŭ kŏng mă thĭt rơi.”
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Yàng Jêsu kŭng đờm: “Lơgăr Yàng Pô Lơngì kŭng mơhiơ̆ yơu sa aràng mơnih drà găr-pơjeh lăm lơ̆n,
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 mơnih nư̆n đih halài mơdơh, mơlăm halài hơrơi, găr-pơjeh sơđaŭ c̆eh mơta tơmuh sơ̆ng c̆ă tơgồ, bloh mơnih nư̆n 'buh thơu hơyơu lơi.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Kơyoa lơ̆n tơ ñu tơbiă bơnga boh, tŭ c̆ơmrừp la phŭn mơda, bloh nư̆n sroh bơnga sơ̆ng jiơ̆ng găr.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Tŭ bơdai asă, mơnih nư̆n apăn wăng nau yuă mư, kơyoa blàn yuă hũ truh bơjơ.”
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Yàng Jêsu đờm: “Buơl gudrơi hũ rơgơi mă pơnuaĭ hơgĕ tô pơc̆àu-pơgăp, halài angui pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu lơi tô đờm mư̆ng lơgăr Yàng Pô Lơngì?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Lơgăr Yàng Pô Lơngì mơhiơ̆ yơu sa găr sơbơi, tŭ dơnih lăm lơ̆n, ñu mĭn la sa agăr tìt rơlau abih lăm tơgrơ̆ agăr pơkơ̆n lăm lơ̆n.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Bloh tŭ dơnih bơjơ, ñu tơmuh tơgồ sơ̆ng tơbiă jiơ̆ng sa phŭn prŏng rơlau tơ abih tơgrơ̆ jơi phŭn ơñiăm pơkơ̆n, du thàn ñu prŏng tơ̆l truh c̆ĭm lơngì hũ rơgơi ngă sruh tơ ala lơhui ñu jiơ̆ng.”
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Pô angui lô pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu yơu nư̆n bloh pơto-akhàn Pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì tơ buơl guñu, tô buơl guñu hũ rơgơi păng jiơ̆ng.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Pô 'buh đờm pơnuaĭ hơgĕ sơ̆ng buơl guñu bloh 'buh angui pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu; bloh, tŭ dò krơi sơ̆ng du mơnih tui-mơgru, Pô mơblàng tơbiă abih tơgrơ̆ pơnuaĭ nư̆n tơ du mơnih tui-mơgru Pô.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Truh diơŭ hơrơi nư̆n, Yàng Jêsu đờm sơ̆ng du mơnih tui-mơgru: “Buơl gudrơi nau bĕ truh tơ gah dih ia.”
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Hơdơi tŭ brơi tơrpuơl buơl làng nau wơ̆ abih bơjơ, Yàng Jêsu sơđaŭ dò lăm gơlài, sơ̆ng du mơnih tui-mơgru ba Pô nau. Kŭng hũ du gơlài pơkơ̆n nau găm rơi.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Tŭ nư̆n hũ rơbù-angĭn prŏng tơgồ, rơyà ia poh tơma lăm gơlài, tơ̆l truh gơlài kơjĕ krăm.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Lăm tŭ nư̆n, Pô dò tơ gah aku anih yuơ̆ gơlài, gơnàng akŏ lăm pơtăl bloh đih. Du mơnih tui-mơgru blơ̆ Pô tơgồ sơ̆ng đờm: “Ơ Pô-Pơto, buơl gudrơi kơjĕ mơtai bơjơ bloh Pô-Pơto 'buh sơnư̆ng kơ-ù hơgĕ ơu?”
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Pô tơgồ, puaĭ tơ rơbù-angĭn sơ̆ng đờm pơđăr ia-tơsì lài: “Kơđơ̆ng bĕ, thĭt bĕ!” Rơbù-angĭn thĭt mư sơ̆ng ia-tơsì dò kơđơ̆ng-rik.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Bloh nư̆n Pô đờm sơ̆ng du mơnih tui-mơgru: “Kơđa hơgĕ buơl guhã huơĭ-kơđa yơu nư̆n? Buơl guhã sơđaŭ ka hũ pơnuaĭ păng-tui ơu?”
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Du mơnih tui-mơgru tơgra-tơgrơ̆t biă, buơl guñu đờm sơ̆ng gơŭ: “Mơnih ni la aràng sơi bloh truh rơbù-angĭn sơ̆ng ia-tơsì kŭng păl păng-bơbah rơi?”
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.