Marcos 4
Chru (CJE) vs BKJ
1 Sa amăng pơkơ̆n, Yàng Jêsu tơma pơto-mơblàng tơ gah ia-tơsì. Hũ sa tơrpuơl mơnih lô biă pơgùm-pơtòm gơŭ tòmdăr Pô, nư̆n Pô păl trŭn dò guh lăm sa boh gơlài, abih tơrpuơl buơl làng nư̆n dò dơ̆ng tơ gah ia.
1 E ele começou outra vez a ensinar à beira do mar; e havia se juntado a ele uma grande multidão, de modo que ele entrou num barco sobre o mar, e assentou-se; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Pô angui pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu đờm pơto buơl guñu lô pơnuaĭ. Lăm tŭ pơto, Pô đờm:
2 E ele ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Păng bĕ ni! Hũ sa aràng mơnih tơbiă nau drà găr-pơjeh.
3 Ouvi: Eis que saiu um semeador a semear;
4 Lăm tŭ drà, hũ du găr lĕ rò gah jơlàn, c̆ĭm truh 'bơ̆ng abih.
4 e aconteceu que, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves do céu e comeram-na.
5 Du găr pơkơ̆n lĕ iơŭ lăm anih lơ̆n pơtơu-rơđeh, mĭn hũ sa-sĭt lơ̆n soh, kơyoa lơ̆n bồr 'buh dơrlăm, nư̆n tơmuh tơgồ mư.
5 E caiu uma parte em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque não havia terra profunda;
6 Bloh tŭ ia-hơrơi đì tơgồ, kơđòng pơđiă gruă, nư̆n guñu thu piăp kơyoa 'buh hũ akha.
6 mas, saindo o sol, foi queimada; e por não ter raiz, secou.
7 Du găr pơkơ̆n lĕ iơŭ tơkrah puk druơi; druơi c̆ă yùm ngă tơ ñu bơlhăt, nư̆n 'buh hũ phŭn-hơjŭng.
7 E outra parte caiu entre espinhos, cresceram, sufocaram-na, e não deu fruto.
8 Du găr pơkơ̆n wơ̆ lĕ iơŭ lăm anih lơ̆n siàm nư̆n hũ phŭn-hơjŭng, tơgồ prŏng sơ̆ng tơbiă bơnga boh: sa găr tơbiă klơu pluh, găr pơkơ̆n năm pluh, găr pơkơ̆n wơ̆ sa rơtùh.”
8 E outra caiu em boa terra, e produziu fruto que cresceram e aumentaram; e produziu uns trinta, e uns sessenta e alguns cem.
9 Bloh nư̆n Pô đờm: “Aràng sơi hũ tơnia tô păng, nư̆n păng-mơhư̆ bĕ!”
9 E ele disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Tŭ Yàng Jêsu dò sa aràng, du mơnih dò tòmdăr Pô găm sơ̆ng sa-pluh dua aràng mơnih tơdi-tơdài truh tơnia Pô mư̆ng du pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu.
10 E, estando ele só, os que estavam junto dele com os doze perguntavam-lhe acerca da parábola.
11 Pô đờm: “Sơ̆ng buơl guhã, pơnuaĭ tơrđơŭ-dơrlăm mư̆ng lơgăr Yàng Pô Lơngì hũ ràng-tơbiă tơ buơl guhã bơjơ; bloh sơ̆ng tơgrơ̆ mơnih agàh, nư̆n abih tơgrơ̆ mơta sơđaŭ păl angui pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu,
11 E ele disse-lhes: A vós é concedido conhecer o mistério do reino de Deus; mas aos de fora todas estas coisas são apresentadas por parábolas;
12 tô buơl guñu:
12 para que vendo, eles possam ver, e não percebam; e, ouvindo, eles possam ouvir, e não entendam; para que a qualquer momento, eles não se convertam, e seus pecados sejam perdoados.
13 Bloh nư̆n Pô đờm: “Buơl guhã 'buh wờng pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu ni ơu? Yơu nư̆n ngă hơyơu buơl guhã wờng jiơ̆ng abih tơgrơ̆ pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu pơkơ̆n?
13 E ele disse-lhes: Não entendeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Mơnih drà găr-pơjeh, nư̆n la drà Pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì.
14 O semeador semeia a palavra;
15 Du găr rò gah jơlàn la du mơnih hũ khiăng păng Pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì drà tơbiă, bloh tŭ buơl guñu pơrpa păng Pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì, nư̆n Satăn truh mư, tămblah mă Pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì hũ drà lăm hơtai-hơtiàn buơl guñu.
15 estes são os que estão à beira do caminho, em quem a palavra é semeada; mas ouvindo-a, imediatamente vem Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Kŭng yơu nư̆n rơi, du găr drà lăm anih lơ̆n pơtơu-rơđeh, la du mơnih tŭ păng Pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì nư̆n sờh-sài păng-tui đồ-mă mư;
16 E da mesma forma são os semeados em lugares pedregosos; os quais, ouvindo a palavra, imediatamente a recebem com alegria;
17 bloh Pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì 'buh tơmuh akha lăm dơrlăm hơtai-hơtiàn, mĭn dò sơdăng lăm sa-sĭt tŭ soh; nư̆n tŭ kơyoa mư̆ng Pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì bloh păp du pơnuaĭ gleh-glăr mơtai-lơhiă halài kơđòng mă-pơkơŭ, buơl guñu sơnĕ lơbuh mư.
17 mas não têm raiz em si mesmos, e então duraram por algum tempo; depois, sobrevindo aflição ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se escandalizaram.
18 Du găr lĕ iơŭ tơkrah puk druơi, nư̆n mơhiơ̆ yơu du mơnih păng Pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì,
18 E os que foram semeados entre os espinhos, esses ouvem a palavra;
19 bloh bruă sơnư̆ng kơ-ù mư̆ng rài ni, pơnuaĭ pơluơ-pơsờh mư̆ng pơnuaĭ mơda gơn-hư̆p, sơ̆ng tơgrơ̆ pơnuaĭ hàm-khiăng pơkơ̆n tơma baŭ lăm hơtai-hơtiàn buơl guñu, ngă tơ Pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì kơđòng gơrèt bơlhăt, 'buh tơbiă boh jiơ̆ng.
19 e os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições das demais coisas, sufocam a palavra, e ela se torna infrutífera.
20 Bloh, du găr drà lăm anih lơ̆n siàm, mơhiơ̆ yơu du mơnih păng Pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì nư̆n păng-tui đồ-mă sơ̆ng tơbiă bơnga boh, găr ni tơbiă klơu pluh, găr pơkơ̆n năm pluh, găr pơkơ̆n wơ̆ sa rơtùh.”
20 Mas os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e produzem fruto, alguns trinta vezes, alguns sessenta, e outros cem.
21 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Hũ aràng sơi apăn đèng daŭ tơ ala thŭng halài tơ ala jờng c̆ơnừng rơi? 'Buh iơŭ la daŭ tơ ngŏ tơkai đèng ơu?
21 E ele lhes disse: Vem uma candeia para ser colocada sob um alqueire, ou debaixo da cama? E não para ser colocada sobre um castiçal?
22 Kơyoa 'buh hũ pơnuaĭ hơgĕ bơdơŭ-tơrđơŭ bloh 'buh păl ràng-tơbiă, 'buh hũ pơnuaĭ hơgĕ bơdơŭ-tơrđơŭ bloh 'buh păl ba tơbiă tơ pơnuaĭ sơrdah.
22 Porquanto não há nada escondido que não seja manifesto; nem coisa alguma mantida em segredo, que não se torne pública.
23 Aràng sơi hũ tơnia tô păng, nư̆n păng-mơhư̆ bĕ!”
23 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “C̆ơ-kơrhia bĕ mư̆ng pơnuaĭ buơl guhã păng. Buơl guhã wăl tơ aràng kàr lơi nư̆n buơl guñu kŭng rơŭ wăl tơ buơl guhã kàr nư̆n rơi, sơ̆ng dò brơi pơtơ̆l rơlau wơ̆.
24 E disse-lhes: Fiquem atentos ao que ouvis. Com a medida com que medis isso vos será medido, e a vós que ouvis ainda mais será acrescentado.
25 Kơyoa mơnih lơi hũ, mơnih nư̆n rơŭ hũ brơi pơtơ̆l wơ̆; bloh mơnih lơi 'buh hũ, nư̆n găm phơ̆n hơgĕ mơnih nư̆n hũ, kŭng rơŭ kŏng mă thĭt rơi.”
25 Porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, dele será tomado até aquilo que tem.
26 Yàng Jêsu kŭng đờm: “Lơgăr Yàng Pô Lơngì kŭng mơhiơ̆ yơu sa aràng mơnih drà găr-pơjeh lăm lơ̆n,
26 E ele disse: Assim é o reino de Deus, como se um homem lançasse semente à terra;
27 mơnih nư̆n đih halài mơdơh, mơlăm halài hơrơi, găr-pơjeh sơđaŭ c̆eh mơta tơmuh sơ̆ng c̆ă tơgồ, bloh mơnih nư̆n 'buh thơu hơyơu lơi.
27 e vai dormir e se levanta noite e de dia, e a semente brota e cresce, e ele nem sabe como.
28 Kơyoa lơ̆n tơ ñu tơbiă bơnga boh, tŭ c̆ơmrừp la phŭn mơda, bloh nư̆n sroh bơnga sơ̆ng jiơ̆ng găr.
28 Porque a terra por si mesma produz fruto, primeiro a folha, depois a espiga, e por último o grão na espiga.
29 Tŭ bơdai asă, mơnih nư̆n apăn wăng nau yuă mư, kơyoa blàn yuă hũ truh bơjơ.”
29 Mas quando o fruto está maduro, imediatamente ele mete a foice, porque é chegada a colheita.
30 Yàng Jêsu đờm: “Buơl gudrơi hũ rơgơi mă pơnuaĭ hơgĕ tô pơc̆àu-pơgăp, halài angui pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu lơi tô đờm mư̆ng lơgăr Yàng Pô Lơngì?
30 E ele disse: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que comparação o compararemos?
31 Lơgăr Yàng Pô Lơngì mơhiơ̆ yơu sa găr sơbơi, tŭ dơnih lăm lơ̆n, ñu mĭn la sa agăr tìt rơlau abih lăm tơgrơ̆ agăr pơkơ̆n lăm lơ̆n.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Bloh tŭ dơnih bơjơ, ñu tơmuh tơgồ sơ̆ng tơbiă jiơ̆ng sa phŭn prŏng rơlau tơ abih tơgrơ̆ jơi phŭn ơñiăm pơkơ̆n, du thàn ñu prŏng tơ̆l truh c̆ĭm lơngì hũ rơgơi ngă sruh tơ ala lơhui ñu jiơ̆ng.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e torna-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Pô angui lô pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu yơu nư̆n bloh pơto-akhàn Pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì tơ buơl guñu, tô buơl guñu hũ rơgơi păng jiơ̆ng.
33 E com muitas parábolas como estas, lhes falava a palavra, conforme podiam ouvi-la.
34 Pô 'buh đờm pơnuaĭ hơgĕ sơ̆ng buơl guñu bloh 'buh angui pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu; bloh, tŭ dò krơi sơ̆ng du mơnih tui-mơgru, Pô mơblàng tơbiă abih tơgrơ̆ pơnuaĭ nư̆n tơ du mơnih tui-mơgru Pô.
34 Mas sem parábolas ele não lhes falava; e quando eles estavam a sós, explicava todas as coisas a seus discípulos.
35 Truh diơŭ hơrơi nư̆n, Yàng Jêsu đờm sơ̆ng du mơnih tui-mơgru: “Buơl gudrơi nau bĕ truh tơ gah dih ia.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Hơdơi tŭ brơi tơrpuơl buơl làng nau wơ̆ abih bơjơ, Yàng Jêsu sơđaŭ dò lăm gơlài, sơ̆ng du mơnih tui-mơgru ba Pô nau. Kŭng hũ du gơlài pơkơ̆n nau găm rơi.
36 E, despedindo a multidão, levaram-no consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros pequenos barcos.
37 Tŭ nư̆n hũ rơbù-angĭn prŏng tơgồ, rơyà ia poh tơma lăm gơlài, tơ̆l truh gơlài kơjĕ krăm.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam no barco, de modo que já se enchia.
38 Lăm tŭ nư̆n, Pô dò tơ gah aku anih yuơ̆ gơlài, gơnàng akŏ lăm pơtăl bloh đih. Du mơnih tui-mơgru blơ̆ Pô tơgồ sơ̆ng đờm: “Ơ Pô-Pơto, buơl gudrơi kơjĕ mơtai bơjơ bloh Pô-Pơto 'buh sơnư̆ng kơ-ù hơgĕ ơu?”
38 E ele estava na parte de trás do barco, dormindo sobre uma almofada; e eles o acordaram, dizendo-lhe: Mestre, não te preocupa que pereçamos?
39 Pô tơgồ, puaĭ tơ rơbù-angĭn sơ̆ng đờm pơđăr ia-tơsì lài: “Kơđơ̆ng bĕ, thĭt bĕ!” Rơbù-angĭn thĭt mư sơ̆ng ia-tơsì dò kơđơ̆ng-rik.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento e disse ao mar: Paz, aquieta-te. E o vento cessou, e houve grande calmaria.
40 Bloh nư̆n Pô đờm sơ̆ng du mơnih tui-mơgru: “Kơđa hơgĕ buơl guhã huơĭ-kơđa yơu nư̆n? Buơl guhã sơđaŭ ka hũ pơnuaĭ păng-tui ơu?”
40 E ele disse-lhes: Por que sois temerosos? Ainda não tendes fé?
41 Du mơnih tui-mơgru tơgra-tơgrơ̆t biă, buơl guñu đờm sơ̆ng gơŭ: “Mơnih ni la aràng sơi bloh truh rơbù-angĭn sơ̆ng ia-tơsì kŭng păl păng-bơbah rơi?”
41 E eles temeram muito, e diziam uns aos outros: Que espécie de homem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.