Marcos 1

Chru (CJE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mư̆ng c̆ơmrừp Pơnuaĭ-Siàm Yàng Jêsu Krist, Anà Yàng Pô Lơngì.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Yơu hũ wă lăm bơ-àr mơnih gơnuăr-hwơ̆r Êsai lài:
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Hũ săp mơnih iơu driau lăm 'blàng-jơhua lài:
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Jăng 'Baptis hũ truh lăm 'blàng-jơhua, găm pơto-akhàn găm ngă 'baptem mư̆ng pơnuaĭ mơbai prah-luơi glài-sơnoh tô hũ anĭt toh-luơi glài-sơnoh.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Abih buơl làng dò lăm c̆àr Juđe sơ̆ng plơi-prŏng Jerusalem ba gơŭ truh sơ̆ng ñu. Buơl guñu akhàn-tơbiă abih glài-sơnoh drơi, sơ̆ng Jăng 'Baptis ngă 'baptem tơ buơl guñu lăm ia-sơdờng Jôđăn.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Tŭ nư̆n, Jăng 'Baptis c̆ù ào sơ̆ng blơu lakđa, akă tơlơi kơ-iăng sơ̆ng kơlì, 'bơ̆ng kơtòk sơ̆ng ia hơnìng glai.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ñu pơto-akhàn lài: “Hũ sa Pô gơnăp-gơnuăr rơlau dơlhă, truh hơdơi dơlhă, dơlhă 'buh iơŭ păl kù tơ ala tơleh tơlơi kơlì-juă tơ Pô.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Dơlhă ngă 'baptem tơ buơl adơi-ai sơ̆ng ia, bloh Pô rơŭ ngă 'baptem tơ buơl adơi-ai sơ̆ng Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Lăm du hơrơi nư̆n, Yàng Jêsu mư̆ng plơi-prŏng Nasaret c̆àr Galile truh, sơ̆ng Jăng 'Baptis ngă 'baptem tơ Pô lăm ia-sơdờng Jôđăn.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Tŭ pơrpa đì tơbiă mư̆ng ia, Pô 'buh du tăl lơngì pơh tơbiă, sơ̆ng Bơngă Sơc̆ih-Sri mơhiơ̆ yơu c̆ĭm kơtrơu trŭn đơ̆m tơ ngŏ Pô,
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 sơ̆ng hũ săp mư̆ng ngŏ lơngì đờm lài: “Anà la Anà uơ̆n-rơnăm Kơu, siàm hơtai Kơu lăm abih tơgrơ̆ mơta.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Tŭ nư̆n mư, Bơngă Sơc̆ih-Sri ba Pô tơma lăm anih 'blàng-jơhua.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Pô dò lăm anih 'blàng-jơhua pà pluh hơrơi, kơđòng Satăn pơluơ-ơñiai, hơdiŭ tơkrah du jơi-phơ̆n pà gah tơkai lăm glai, sơ̆ng hũ du mơnih gơdrưh duh bruă Pô.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Hơdơi tŭ Jăng 'Baptis kơđòng jàm-krơ̆, Yàng Jêsu truh tơ c̆àr Galile, pơto-akhàn mư̆ng Pơnuaĭ-Siàm Yàng Pô Lơngì.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Pô đờm: “Tŭ-hơrơi hũ tơ̆l bơjơ, lơgăr Yàng Pô Lơngì hũ truh jĕ bơjơ, buơl guhã păl mơbai prah-luơi glài-sơnoh bĕ sơ̆ng păng-tui jơlàn Pơnuaĭ-Siàm.”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Tŭ nau tui rò gah ia-tơsì Galile, Yàng Jêsu 'buh dua aràng adơi-ai Simôn sơ̆ng Andre, dò dăng sơñuăl lăm ia-tơsì, kơyoa bruă ngă phŭn buơl guñu la mơnih mă akàn.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Tui bĕ Kơu, Kơu rơŭ ngă tơ buơl guhã tơbiă jiơ̆ng du mơnih dăng sơñuăl mơnih yơu dăng sơñuăl mă akàn.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Tŭ nư̆n mư, buơl guñu luơi jàl-sơñuăl bloh tui Pô.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Nau đoh atàh rơlau sa-sĭt tra mư̆ng anih nư̆n, Pô 'buh Jakơ, anà Sebede, sơ̆ng adơi ñu la Jăng, dò srồt sơñuăl lăm gơlài.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Pô iơu buơl guñu; buơl guñu luơi ama drơi la Sebede dò wơ̆ lăm gơlài sơ̆ng du mơnih ngă tồ-apah, bloh nau tui Pô.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô tơma lăm plơi-prŏng Kapenaum. Iơŭ tơ hơrơi sa'bat, Pô tơma lăm sàng pơtòm sơ̆ng pơto-mơblàng.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Abih tơgrơ̆ mơnih mă ngă krơi-takơtuă biă mư̆ng pơnuaĭ Pô pơto, kơyoa Pô pơto hũ gơnăp-gơnuăr, bloh 'buh iơŭ yơu du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia pơto.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Kŭng tŭ nư̆n, lăm sàng pơtòm hũ sa aràng mơnih kơđòng kơmlài sơŭ-sơnoh ngă,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 mơnih nư̆n iơu driau lài: “Ơ Jêsu mơnih Nasaret, buơl dơlhă sơ̆ng Pô hũ bruă hơgĕ rơi? Pô truh tô pơluĭ-pơlơhiă buơl dơlhă? Dơlhă thơu Pô la aràng sơi, Pô la Pô Sơc̆ih-Sri Yàng Pô Lơngì.”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Bloh Yàng Jêsu puaĭ jrăm ñu: “Dò kơđơ̆ng bĕ, sơ̆ng tơbiă klàh mư̆ng mơnih ni!”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Kơmlài sơŭ-sơnoh sơboh khăng mơnih nư̆n, kơmrào sa săp prŏng, sơ̆ng tơbiă klàh mư̆ng mơnih nư̆n.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Abih tơgrơ̆ mơnih mă ngă c̆rih-takơtuă biă sơ̆ng đờm tơnia gơŭ: “Pơnuaĭ hơgĕ ni? Sa pơnuaĭ pơto-pơsài bơrhơu baŭ gơnăp-gơnuăr! Mơnih ni mă gơnăp-gơnuăr đờm pơđăr du kơmlài sơŭ-sơnoh, sơ̆ng guñu kŭng păl păng bơbah ngă tui rơi.”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Pơnuaĭ tiơ̆ng-dơnài mư̆ng angăn Yàng Jêsu tŭ nư̆n mư hũ đờm tiơ̆ng tơbiă lăm abih c̆àr tòmdăr Galile.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Krah pơrpa tơbiă mư̆ng sàng pơtòm, Yàng Jêsu găm sơ̆ng Jakơ, Jăng, nau truh tơ sàng Simôn sơ̆ng Andre.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Tŭ nư̆n ame-tămhã Simôn kơđòng lơ-ơ̆n pơrmă-mơrềt, dò đih lăm c̆ơnừng. Du mơnih tui-mơgru truh đờm mư tơ Pô thơu mư̆ng pơnuaĭ nư̆n.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Pô truh jĕ, apăn tơngàn đơ̆ng ñu tơgồ. Pơnuaĭ pơrmă-mơrềt thĭt mư, sơ̆ng ñu tơma duh bruă tơgrơ̆ mơnih.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Truh glai diơŭ, tŭ ia-hơrơi ñŭ, aràng ba abih tơgrơ̆ mơnih lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì sơ̆ng du mơnih kơđòng kơmlài ngă truh sơ̆ng Yàng Jêsu.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Buơl làng lăm plơi-prŏng pơgùm-pơtòm gơŭ tơ anaŭ bơh 'băng.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Yàng Jêsu pơsồ-pơsaih tơ lô mơnih kơđòng tơ̆l abih tơgrơ̆ pơnuaĭ lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì, sơ̆ng pơtrơh lô kơmlài, bloh 'buh brơi gơnuăr du kơmlài đờm sa pơnuaĭ lơi, kơyoa guñu thơu Pô la aràng sơi.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Ờm hơrơi hơdơi, tŭ lơngì sơđaŭ dò kơnăm, Yàng Jêsu tơgồ, nau tơma lăm anih jơhua-kơđơ̆ng, sơ̆ng iơu-lài tơ anih nư̆n.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Simôn sơ̆ng du mơnih tui-mơgru nau duah Pô.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Tŭ duah 'buh nư̆n đờm lài: “Abih tơgrơ̆ mơnih dò duah Pô-Pơto.”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Bloh Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Buơl gudrơi nau bĕ anih pơkơ̆n, tơma lăm du plơi tòmdăr anih ni, tô Kơu kŭng pơto-akhàn tơ anih nư̆n rơi. Kơyoa nư̆n la bruă phŭn bloh Kơu hũ truh.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Pô nau abih lăm c̆àr Galile, pơto-akhàn lăm du sàng pơtòm sơ̆ng pơtrơh kơmlài.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Tŭ nư̆n hũ sa aràng mơnih dŭn truh pơđih rùp tơ anaŭ Yàng Jêsu sơ̆ng yòng lơkơu: “Yah Pô khiăng, Pô hũ rơgơi ngă tơ dơlhă hũ goh.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Yàng Jêsu hũ hơtai-hơtiàn anĭt-anăr, yơ̆r tơngàn tŭp tơ mơnih nư̆n sơ̆ng đờm: “Kơu khiăng, pơsồ goh bĕ.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Lăm tơk tŭ nư̆n mư, dŭn thĭt abih, mơnih nư̆n hũ goh.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Yàng Jêsu pơđăr ñu nau mư, sơ̆ng mă pơnuaĭ jơnăp-jơni đờm kơkơi-pơđăr:
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 “Păl c̆ơ-kơrhia bĕ, juơi đờm hơgĕ sơ̆ng aràng sơi, bloh nau bĕ pơto rùp sơ̆ng mơnih gơnuăr pơyă phơ̆n duh-dơlbăt, sơ̆ng pơyă phơ̆n c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt mư̆ng bruă anà hũ goh tui adăt Môise pơto, tô ngă grơh tơ buơl guñu.”
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Bloh mơnih nư̆n nau, đờm pơtiơ̆ng mư̆ng bruă ni lăm abih tơgrơ̆ anih, đờm akhàn abih mư̆ng tơgrơ̆ pơnuaĭ, tơ̆l truh Yàng Jêsu 'buh rơgơi tơma lăm plơi-prŏng tơ anaŭ tơgrơ̆ mơnih jiơ̆ng, bloh păl dò lăm du anih jơhua tơ agàh plơi-prŏng. Sơ̆ng buơl làng mư̆ng tơgrơ̆ anih ba gơŭ truh sơ̆ng Pô.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.