Marcos 1

Chru (CJE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mư̆ng c̆ơmrừp Pơnuaĭ-Siàm Yàng Jêsu Krist, Anà Yàng Pô Lơngì.
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 Yơu hũ wă lăm bơ-àr mơnih gơnuăr-hwơ̆r Êsai lài:
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Hũ săp mơnih iơu driau lăm 'blàng-jơhua lài:
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 Jăng 'Baptis hũ truh lăm 'blàng-jơhua, găm pơto-akhàn găm ngă 'baptem mư̆ng pơnuaĭ mơbai prah-luơi glài-sơnoh tô hũ anĭt toh-luơi glài-sơnoh.
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 Abih buơl làng dò lăm c̆àr Juđe sơ̆ng plơi-prŏng Jerusalem ba gơŭ truh sơ̆ng ñu. Buơl guñu akhàn-tơbiă abih glài-sơnoh drơi, sơ̆ng Jăng 'Baptis ngă 'baptem tơ buơl guñu lăm ia-sơdờng Jôđăn.
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Tŭ nư̆n, Jăng 'Baptis c̆ù ào sơ̆ng blơu lakđa, akă tơlơi kơ-iăng sơ̆ng kơlì, 'bơ̆ng kơtòk sơ̆ng ia hơnìng glai.
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Ñu pơto-akhàn lài: “Hũ sa Pô gơnăp-gơnuăr rơlau dơlhă, truh hơdơi dơlhă, dơlhă 'buh iơŭ păl kù tơ ala tơleh tơlơi kơlì-juă tơ Pô.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 Dơlhă ngă 'baptem tơ buơl adơi-ai sơ̆ng ia, bloh Pô rơŭ ngă 'baptem tơ buơl adơi-ai sơ̆ng Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Lăm du hơrơi nư̆n, Yàng Jêsu mư̆ng plơi-prŏng Nasaret c̆àr Galile truh, sơ̆ng Jăng 'Baptis ngă 'baptem tơ Pô lăm ia-sơdờng Jôđăn.
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 Tŭ pơrpa đì tơbiă mư̆ng ia, Pô 'buh du tăl lơngì pơh tơbiă, sơ̆ng Bơngă Sơc̆ih-Sri mơhiơ̆ yơu c̆ĭm kơtrơu trŭn đơ̆m tơ ngŏ Pô,
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 sơ̆ng hũ săp mư̆ng ngŏ lơngì đờm lài: “Anà la Anà uơ̆n-rơnăm Kơu, siàm hơtai Kơu lăm abih tơgrơ̆ mơta.”
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 Tŭ nư̆n mư, Bơngă Sơc̆ih-Sri ba Pô tơma lăm anih 'blàng-jơhua.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Pô dò lăm anih 'blàng-jơhua pà pluh hơrơi, kơđòng Satăn pơluơ-ơñiai, hơdiŭ tơkrah du jơi-phơ̆n pà gah tơkai lăm glai, sơ̆ng hũ du mơnih gơdrưh duh bruă Pô.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Hơdơi tŭ Jăng 'Baptis kơđòng jàm-krơ̆, Yàng Jêsu truh tơ c̆àr Galile, pơto-akhàn mư̆ng Pơnuaĭ-Siàm Yàng Pô Lơngì.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Pô đờm: “Tŭ-hơrơi hũ tơ̆l bơjơ, lơgăr Yàng Pô Lơngì hũ truh jĕ bơjơ, buơl guhã păl mơbai prah-luơi glài-sơnoh bĕ sơ̆ng păng-tui jơlàn Pơnuaĭ-Siàm.”
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Tŭ nau tui rò gah ia-tơsì Galile, Yàng Jêsu 'buh dua aràng adơi-ai Simôn sơ̆ng Andre, dò dăng sơñuăl lăm ia-tơsì, kơyoa bruă ngă phŭn buơl guñu la mơnih mă akàn.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Tui bĕ Kơu, Kơu rơŭ ngă tơ buơl guhã tơbiă jiơ̆ng du mơnih dăng sơñuăl mơnih yơu dăng sơñuăl mă akàn.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Tŭ nư̆n mư, buơl guñu luơi jàl-sơñuăl bloh tui Pô.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Nau đoh atàh rơlau sa-sĭt tra mư̆ng anih nư̆n, Pô 'buh Jakơ, anà Sebede, sơ̆ng adơi ñu la Jăng, dò srồt sơñuăl lăm gơlài.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Pô iơu buơl guñu; buơl guñu luơi ama drơi la Sebede dò wơ̆ lăm gơlài sơ̆ng du mơnih ngă tồ-apah, bloh nau tui Pô.
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô tơma lăm plơi-prŏng Kapenaum. Iơŭ tơ hơrơi sa'bat, Pô tơma lăm sàng pơtòm sơ̆ng pơto-mơblàng.
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Abih tơgrơ̆ mơnih mă ngă krơi-takơtuă biă mư̆ng pơnuaĭ Pô pơto, kơyoa Pô pơto hũ gơnăp-gơnuăr, bloh 'buh iơŭ yơu du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia pơto.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Kŭng tŭ nư̆n, lăm sàng pơtòm hũ sa aràng mơnih kơđòng kơmlài sơŭ-sơnoh ngă,
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 mơnih nư̆n iơu driau lài: “Ơ Jêsu mơnih Nasaret, buơl dơlhă sơ̆ng Pô hũ bruă hơgĕ rơi? Pô truh tô pơluĭ-pơlơhiă buơl dơlhă? Dơlhă thơu Pô la aràng sơi, Pô la Pô Sơc̆ih-Sri Yàng Pô Lơngì.”
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Bloh Yàng Jêsu puaĭ jrăm ñu: “Dò kơđơ̆ng bĕ, sơ̆ng tơbiă klàh mư̆ng mơnih ni!”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Kơmlài sơŭ-sơnoh sơboh khăng mơnih nư̆n, kơmrào sa săp prŏng, sơ̆ng tơbiă klàh mư̆ng mơnih nư̆n.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Abih tơgrơ̆ mơnih mă ngă c̆rih-takơtuă biă sơ̆ng đờm tơnia gơŭ: “Pơnuaĭ hơgĕ ni? Sa pơnuaĭ pơto-pơsài bơrhơu baŭ gơnăp-gơnuăr! Mơnih ni mă gơnăp-gơnuăr đờm pơđăr du kơmlài sơŭ-sơnoh, sơ̆ng guñu kŭng păl păng bơbah ngă tui rơi.”
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Pơnuaĭ tiơ̆ng-dơnài mư̆ng angăn Yàng Jêsu tŭ nư̆n mư hũ đờm tiơ̆ng tơbiă lăm abih c̆àr tòmdăr Galile.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 Krah pơrpa tơbiă mư̆ng sàng pơtòm, Yàng Jêsu găm sơ̆ng Jakơ, Jăng, nau truh tơ sàng Simôn sơ̆ng Andre.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 Tŭ nư̆n ame-tămhã Simôn kơđòng lơ-ơ̆n pơrmă-mơrềt, dò đih lăm c̆ơnừng. Du mơnih tui-mơgru truh đờm mư tơ Pô thơu mư̆ng pơnuaĭ nư̆n.
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Pô truh jĕ, apăn tơngàn đơ̆ng ñu tơgồ. Pơnuaĭ pơrmă-mơrềt thĭt mư, sơ̆ng ñu tơma duh bruă tơgrơ̆ mơnih.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 Truh glai diơŭ, tŭ ia-hơrơi ñŭ, aràng ba abih tơgrơ̆ mơnih lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì sơ̆ng du mơnih kơđòng kơmlài ngă truh sơ̆ng Yàng Jêsu.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 Buơl làng lăm plơi-prŏng pơgùm-pơtòm gơŭ tơ anaŭ bơh 'băng.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Yàng Jêsu pơsồ-pơsaih tơ lô mơnih kơđòng tơ̆l abih tơgrơ̆ pơnuaĭ lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì, sơ̆ng pơtrơh lô kơmlài, bloh 'buh brơi gơnuăr du kơmlài đờm sa pơnuaĭ lơi, kơyoa guñu thơu Pô la aràng sơi.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Ờm hơrơi hơdơi, tŭ lơngì sơđaŭ dò kơnăm, Yàng Jêsu tơgồ, nau tơma lăm anih jơhua-kơđơ̆ng, sơ̆ng iơu-lài tơ anih nư̆n.
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Simôn sơ̆ng du mơnih tui-mơgru nau duah Pô.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Tŭ duah 'buh nư̆n đờm lài: “Abih tơgrơ̆ mơnih dò duah Pô-Pơto.”
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Bloh Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Buơl gudrơi nau bĕ anih pơkơ̆n, tơma lăm du plơi tòmdăr anih ni, tô Kơu kŭng pơto-akhàn tơ anih nư̆n rơi. Kơyoa nư̆n la bruă phŭn bloh Kơu hũ truh.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 Pô nau abih lăm c̆àr Galile, pơto-akhàn lăm du sàng pơtòm sơ̆ng pơtrơh kơmlài.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 Tŭ nư̆n hũ sa aràng mơnih dŭn truh pơđih rùp tơ anaŭ Yàng Jêsu sơ̆ng yòng lơkơu: “Yah Pô khiăng, Pô hũ rơgơi ngă tơ dơlhă hũ goh.”
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Yàng Jêsu hũ hơtai-hơtiàn anĭt-anăr, yơ̆r tơngàn tŭp tơ mơnih nư̆n sơ̆ng đờm: “Kơu khiăng, pơsồ goh bĕ.”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 Lăm tơk tŭ nư̆n mư, dŭn thĭt abih, mơnih nư̆n hũ goh.
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Yàng Jêsu pơđăr ñu nau mư, sơ̆ng mă pơnuaĭ jơnăp-jơni đờm kơkơi-pơđăr:
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Păl c̆ơ-kơrhia bĕ, juơi đờm hơgĕ sơ̆ng aràng sơi, bloh nau bĕ pơto rùp sơ̆ng mơnih gơnuăr pơyă phơ̆n duh-dơlbăt, sơ̆ng pơyă phơ̆n c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt mư̆ng bruă anà hũ goh tui adăt Môise pơto, tô ngă grơh tơ buơl guñu.”
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Bloh mơnih nư̆n nau, đờm pơtiơ̆ng mư̆ng bruă ni lăm abih tơgrơ̆ anih, đờm akhàn abih mư̆ng tơgrơ̆ pơnuaĭ, tơ̆l truh Yàng Jêsu 'buh rơgơi tơma lăm plơi-prŏng tơ anaŭ tơgrơ̆ mơnih jiơ̆ng, bloh păl dò lăm du anih jơhua tơ agàh plơi-prŏng. Sơ̆ng buơl làng mư̆ng tơgrơ̆ anih ba gơŭ truh sơ̆ng Pô.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.