Marcos 1

Chru (CJE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mư̆ng c̆ơmrừp Pơnuaĭ-Siàm Yàng Jêsu Krist, Anà Yàng Pô Lơngì.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Yơu hũ wă lăm bơ-àr mơnih gơnuăr-hwơ̆r Êsai lài:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Hũ săp mơnih iơu driau lăm 'blàng-jơhua lài:
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Jăng 'Baptis hũ truh lăm 'blàng-jơhua, găm pơto-akhàn găm ngă 'baptem mư̆ng pơnuaĭ mơbai prah-luơi glài-sơnoh tô hũ anĭt toh-luơi glài-sơnoh.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Abih buơl làng dò lăm c̆àr Juđe sơ̆ng plơi-prŏng Jerusalem ba gơŭ truh sơ̆ng ñu. Buơl guñu akhàn-tơbiă abih glài-sơnoh drơi, sơ̆ng Jăng 'Baptis ngă 'baptem tơ buơl guñu lăm ia-sơdờng Jôđăn.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Tŭ nư̆n, Jăng 'Baptis c̆ù ào sơ̆ng blơu lakđa, akă tơlơi kơ-iăng sơ̆ng kơlì, 'bơ̆ng kơtòk sơ̆ng ia hơnìng glai.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Ñu pơto-akhàn lài: “Hũ sa Pô gơnăp-gơnuăr rơlau dơlhă, truh hơdơi dơlhă, dơlhă 'buh iơŭ păl kù tơ ala tơleh tơlơi kơlì-juă tơ Pô.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Dơlhă ngă 'baptem tơ buơl adơi-ai sơ̆ng ia, bloh Pô rơŭ ngă 'baptem tơ buơl adơi-ai sơ̆ng Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri.”
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Lăm du hơrơi nư̆n, Yàng Jêsu mư̆ng plơi-prŏng Nasaret c̆àr Galile truh, sơ̆ng Jăng 'Baptis ngă 'baptem tơ Pô lăm ia-sơdờng Jôđăn.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Tŭ pơrpa đì tơbiă mư̆ng ia, Pô 'buh du tăl lơngì pơh tơbiă, sơ̆ng Bơngă Sơc̆ih-Sri mơhiơ̆ yơu c̆ĭm kơtrơu trŭn đơ̆m tơ ngŏ Pô,
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 sơ̆ng hũ săp mư̆ng ngŏ lơngì đờm lài: “Anà la Anà uơ̆n-rơnăm Kơu, siàm hơtai Kơu lăm abih tơgrơ̆ mơta.”
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Tŭ nư̆n mư, Bơngă Sơc̆ih-Sri ba Pô tơma lăm anih 'blàng-jơhua.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Pô dò lăm anih 'blàng-jơhua pà pluh hơrơi, kơđòng Satăn pơluơ-ơñiai, hơdiŭ tơkrah du jơi-phơ̆n pà gah tơkai lăm glai, sơ̆ng hũ du mơnih gơdrưh duh bruă Pô.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Hơdơi tŭ Jăng 'Baptis kơđòng jàm-krơ̆, Yàng Jêsu truh tơ c̆àr Galile, pơto-akhàn mư̆ng Pơnuaĭ-Siàm Yàng Pô Lơngì.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Pô đờm: “Tŭ-hơrơi hũ tơ̆l bơjơ, lơgăr Yàng Pô Lơngì hũ truh jĕ bơjơ, buơl guhã păl mơbai prah-luơi glài-sơnoh bĕ sơ̆ng păng-tui jơlàn Pơnuaĭ-Siàm.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Tŭ nau tui rò gah ia-tơsì Galile, Yàng Jêsu 'buh dua aràng adơi-ai Simôn sơ̆ng Andre, dò dăng sơñuăl lăm ia-tơsì, kơyoa bruă ngă phŭn buơl guñu la mơnih mă akàn.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Tui bĕ Kơu, Kơu rơŭ ngă tơ buơl guhã tơbiă jiơ̆ng du mơnih dăng sơñuăl mơnih yơu dăng sơñuăl mă akàn.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Tŭ nư̆n mư, buơl guñu luơi jàl-sơñuăl bloh tui Pô.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Nau đoh atàh rơlau sa-sĭt tra mư̆ng anih nư̆n, Pô 'buh Jakơ, anà Sebede, sơ̆ng adơi ñu la Jăng, dò srồt sơñuăl lăm gơlài.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Pô iơu buơl guñu; buơl guñu luơi ama drơi la Sebede dò wơ̆ lăm gơlài sơ̆ng du mơnih ngă tồ-apah, bloh nau tui Pô.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô tơma lăm plơi-prŏng Kapenaum. Iơŭ tơ hơrơi sa'bat, Pô tơma lăm sàng pơtòm sơ̆ng pơto-mơblàng.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Abih tơgrơ̆ mơnih mă ngă krơi-takơtuă biă mư̆ng pơnuaĭ Pô pơto, kơyoa Pô pơto hũ gơnăp-gơnuăr, bloh 'buh iơŭ yơu du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia pơto.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Kŭng tŭ nư̆n, lăm sàng pơtòm hũ sa aràng mơnih kơđòng kơmlài sơŭ-sơnoh ngă,
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 mơnih nư̆n iơu driau lài: “Ơ Jêsu mơnih Nasaret, buơl dơlhă sơ̆ng Pô hũ bruă hơgĕ rơi? Pô truh tô pơluĭ-pơlơhiă buơl dơlhă? Dơlhă thơu Pô la aràng sơi, Pô la Pô Sơc̆ih-Sri Yàng Pô Lơngì.”
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Bloh Yàng Jêsu puaĭ jrăm ñu: “Dò kơđơ̆ng bĕ, sơ̆ng tơbiă klàh mư̆ng mơnih ni!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Kơmlài sơŭ-sơnoh sơboh khăng mơnih nư̆n, kơmrào sa săp prŏng, sơ̆ng tơbiă klàh mư̆ng mơnih nư̆n.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Abih tơgrơ̆ mơnih mă ngă c̆rih-takơtuă biă sơ̆ng đờm tơnia gơŭ: “Pơnuaĭ hơgĕ ni? Sa pơnuaĭ pơto-pơsài bơrhơu baŭ gơnăp-gơnuăr! Mơnih ni mă gơnăp-gơnuăr đờm pơđăr du kơmlài sơŭ-sơnoh, sơ̆ng guñu kŭng păl păng bơbah ngă tui rơi.”
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Pơnuaĭ tiơ̆ng-dơnài mư̆ng angăn Yàng Jêsu tŭ nư̆n mư hũ đờm tiơ̆ng tơbiă lăm abih c̆àr tòmdăr Galile.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Krah pơrpa tơbiă mư̆ng sàng pơtòm, Yàng Jêsu găm sơ̆ng Jakơ, Jăng, nau truh tơ sàng Simôn sơ̆ng Andre.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Tŭ nư̆n ame-tămhã Simôn kơđòng lơ-ơ̆n pơrmă-mơrềt, dò đih lăm c̆ơnừng. Du mơnih tui-mơgru truh đờm mư tơ Pô thơu mư̆ng pơnuaĭ nư̆n.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Pô truh jĕ, apăn tơngàn đơ̆ng ñu tơgồ. Pơnuaĭ pơrmă-mơrềt thĭt mư, sơ̆ng ñu tơma duh bruă tơgrơ̆ mơnih.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Truh glai diơŭ, tŭ ia-hơrơi ñŭ, aràng ba abih tơgrơ̆ mơnih lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì sơ̆ng du mơnih kơđòng kơmlài ngă truh sơ̆ng Yàng Jêsu.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Buơl làng lăm plơi-prŏng pơgùm-pơtòm gơŭ tơ anaŭ bơh 'băng.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Yàng Jêsu pơsồ-pơsaih tơ lô mơnih kơđòng tơ̆l abih tơgrơ̆ pơnuaĭ lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì, sơ̆ng pơtrơh lô kơmlài, bloh 'buh brơi gơnuăr du kơmlài đờm sa pơnuaĭ lơi, kơyoa guñu thơu Pô la aràng sơi.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Ờm hơrơi hơdơi, tŭ lơngì sơđaŭ dò kơnăm, Yàng Jêsu tơgồ, nau tơma lăm anih jơhua-kơđơ̆ng, sơ̆ng iơu-lài tơ anih nư̆n.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Simôn sơ̆ng du mơnih tui-mơgru nau duah Pô.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Tŭ duah 'buh nư̆n đờm lài: “Abih tơgrơ̆ mơnih dò duah Pô-Pơto.”
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Bloh Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Buơl gudrơi nau bĕ anih pơkơ̆n, tơma lăm du plơi tòmdăr anih ni, tô Kơu kŭng pơto-akhàn tơ anih nư̆n rơi. Kơyoa nư̆n la bruă phŭn bloh Kơu hũ truh.”
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Pô nau abih lăm c̆àr Galile, pơto-akhàn lăm du sàng pơtòm sơ̆ng pơtrơh kơmlài.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Tŭ nư̆n hũ sa aràng mơnih dŭn truh pơđih rùp tơ anaŭ Yàng Jêsu sơ̆ng yòng lơkơu: “Yah Pô khiăng, Pô hũ rơgơi ngă tơ dơlhă hũ goh.”
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Yàng Jêsu hũ hơtai-hơtiàn anĭt-anăr, yơ̆r tơngàn tŭp tơ mơnih nư̆n sơ̆ng đờm: “Kơu khiăng, pơsồ goh bĕ.”
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Lăm tơk tŭ nư̆n mư, dŭn thĭt abih, mơnih nư̆n hũ goh.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Yàng Jêsu pơđăr ñu nau mư, sơ̆ng mă pơnuaĭ jơnăp-jơni đờm kơkơi-pơđăr:
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 “Păl c̆ơ-kơrhia bĕ, juơi đờm hơgĕ sơ̆ng aràng sơi, bloh nau bĕ pơto rùp sơ̆ng mơnih gơnuăr pơyă phơ̆n duh-dơlbăt, sơ̆ng pơyă phơ̆n c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt mư̆ng bruă anà hũ goh tui adăt Môise pơto, tô ngă grơh tơ buơl guñu.”
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Bloh mơnih nư̆n nau, đờm pơtiơ̆ng mư̆ng bruă ni lăm abih tơgrơ̆ anih, đờm akhàn abih mư̆ng tơgrơ̆ pơnuaĭ, tơ̆l truh Yàng Jêsu 'buh rơgơi tơma lăm plơi-prŏng tơ anaŭ tơgrơ̆ mơnih jiơ̆ng, bloh păl dò lăm du anih jơhua tơ agàh plơi-prŏng. Sơ̆ng buơl làng mư̆ng tơgrơ̆ anih ba gơŭ truh sơ̆ng Pô.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.