Marcos 15
Chru (CJE) vs ACF
1 Pơrpa rìng sơrdah, du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt, du mơnih gơnuăr-tha, du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia găm sơ̆ng abih Tơrpuơl Gơnuăr Apăn-Akŏ, pơgùm-pơtòm gơŭ wơ̆ tô tămbơyai. Hơdơi mư̆ng nư̆n, buơl guñu c̆ă Yàng Jêsu wơ̆, sơ̆ng ba nau jào tơ Pilat.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Pilat tơnia Pô: “Hã hũ iơŭ la Pơtau buơl làng Juđa ơu?” Yàng Jêsu đờm: “Iơŭ yơu kơi đờm.”
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt đờm yă Pô lô glài,
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 nư̆n Pilat tơnia Pô wơ̆: “Hã 'buh đờm sơđồ hơgĕ ơu? Păng dih, buơl guñu đờm yă hã lô glài biă.”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Bloh Yàng Jêsu 'buh đờm sơđồ hơgĕ tra, ngă tơ Pilat păl mă ngă krơi-takơtuă biă.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Lăm yàu pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng prŏng, Pilat jiăng hũ adăt-lơđăp toh tơleh tơ buơl làng sa aràng mơnih glài kŏng jàm, tui yơu hơtai buơl làng yòng.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Tŭ nư̆n hũ sa aràng mơnih angăn la 'Baraba, dò kơđòng jàm lăm anuh găm sơ̆ng du mơnih tơgồ tămdră-wơ̆ sơ̆ng gơnuăr apăn-akŏ ia-lơgăr, kơyoa lăm tŭ tơgồ tămdră, buơl guñu hũ ngă glài pơmơtai mơnih.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 Tơrpuơl buơl làng ba gơŭ truh, sơ̆ng yòng Pilat ngă tui pơnuaĭ adăt-lơđăp bloh Pilat jiăng ngă tơ buơl guñu.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pilat tơnia: “Buơl guhã hũ khiăng kơu toh-tơleh Pơtau buơl làng Juđa tơ buơl guhã ơu?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 Kơyoa Pilat thơu loh-làng, mĭn kơyoa mư̆ng hơtai-hơtiàn oàn-mơbai bloh du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt hũ jào Pô tơ ñu.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Bloh du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt pơsŭt-pơđăr buơl làng yòng Pilat toh-tơleh 'Baraba tơ buơl guñu.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Pilat tơnia buơl guñu wơ̆: “Yơu nư̆n, buơl guhã khiăng kơu ngă hơyơu sơ̆ng mơnih bloh buơl guhã iơu la Pơtau buơl làng Juđa?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 Buơl guñu driau prŏng: “Pơ̆ng bĕ ñu tơ kơyơu pơkăl!”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Pilat tơnia buơl guñu: “Bloh mơnih ni hũ ngă pơnuaĭ mơsak-jơhà hơgĕ?” Buơl guñu 'brŏ driau prŏng rơlau wơ̆: “Pơ̆ng bĕ ñu tơ kơyơu pơkăl!”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Kơyoa khiăng ngă tô siàm hơtai buơl làng, Pilat hũ toh-tơleh 'Baraba tơ buơl guñu, sơ̆ng hơdơi tŭ pơđăr mơnih glih pờng Yàng Jêsu, Pilat jào Pô tơ buơl guñu tô ba nau pơ̆ng tơ kơyơu pơkăl.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Buơl lĭng ba Yàng Jêsu tơma lăm gah dơrlăm sàng-glăng kwăng apăn-akŏ du c̆àr lăm lơgăr, sơ̆ng pơgùm-pơtòm abih tơrpuơl lĭng wơ̆.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Buơl guñu pơc̆ù tơ Pô sa blah ào mơr-yah, sơ̆ng pă sa boh dơwàng druơi ngă sơgơ̆n pơtruă tơ akŏ Pô;
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 bloh nư̆n guñu kơkuh tơ anaŭ Pô đờm: “Khoai-dơlbăt Pơtau buơl làng Juđa!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 Buơl guñu kŭng mă gai pờng tơ akŏ Pô, kơc̆uh ia bơbah lăm Pô, bloh nư̆n c̆ĕ tơ-ù khoai Pô.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 Hơdơi tŭ klau-pơtăt Pô srăp bơjơ, guñu wà ào mơr-yah nư̆n sơ̆ng pơc̆ù ào Pô tơ Pô wơ̆, sơ̆ng ba Pô nau tô pơ̆ng tơ kơyơu pơkăl.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Lăm jơlàn nau, guñu păp sa aràng mơnih mư̆ng plơi đì nau tơ plơi-prŏng Jerusalem, guñu mă mơnih nư̆n glăm kơyơu pơkăl tơ Pô. Mơnih nư̆n angăn la Simôn, mơnih plơi Siren. Ñu la ama Aleksandrơ sơ̆ng Ruphus.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Buơl guñu ba Yàng Jêsu truh tơ sa anih, angăn la Gôgôtha, mơblàng la anih Brò Akŏ.
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Buơl guñu brơi Pô mơñŭm tơpai jrơu sơ̆ng c̆ài-trŭ, bloh Pô 'buh mơñŭm.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Tŭ pơ̆ng Pô tơ kơyơu pơkăl bơjơ, buơl guñu pơrpha gơŭ ào agàh Pô, suă khà tô thơu aràng sơi hũ hơgĕ.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Guñu pơ̆ng Pô tơ kơyơu pơkăl lăm tŭ sơlpăn jơ ờm.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Pơnuaĭ ngă nìn-glài Pô hũ wă tơ ngŏ sa blơ kơmàn la: “Pơtau Buơl Làng Juđa.”
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Tŭ nư̆n, buơl guñu kŭng pơ̆ng dua aràng mơnih blơ̆ găm sơ̆ng Pô rơi, sa aràng pơ̆ng lăm kơyơu pơkăl gah hơnuă, sa aràng pơ̆ng lăm kơyơu pơkăl gah ơñiau.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Nư̆n la hũ iơŭ yơu pơnuaĭ lăm 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri lài: “Pô hũ kŏng kơrhia găm lăm tơrpuơl du mơnih glài-sơnoh.”
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Tơgrơ̆ mơnih nau găn nư̆n klau-pơtăt tơ Pô, rơñah akŏ sơ̆ng đờm: “Hơi! Hã la mơnih hũ rơgơi ngă jơrlơh-tơrlŭng sàng duh-dơlbăt sơ̆ng bơ̆ pơdơ̆ng wơ̆ lăm klơu hơrơi,
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 c̆ơ dŏng bĕ rùp-phŭn drơi sơ̆ng trŭn klàh mư̆ng kơyơu pơkăl c̆ơ!”
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt sơ̆ng du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia kŭng đờm klau-pơtăt Pô yơu nư̆n rơi. Buơl guñu đờm sơ̆ng gơŭ: “Ñu hũ dŏng mơnih pơkơ̆n; bloh 'buh rơgơi dŏng rùp-phŭn drơi!
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Ơ Pô Krist, Pơtau buơl làng Israel, tŭ ni c̆ơ trŭn bĕ mư̆ng kơyơu pơkăl, tô buơl gudrơi 'buh sơ̆ng păng tui!” Dua aràng mơnih blơ̆ kŏng pơ̆ng găm sơ̆ng Pô kŭng đờm klau-pơtăt Pô rơi.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Mư̆ng sa-pluh dua jơ hơrơi dơ̆ng tơ̆l truh tơ klơu jơ diơŭ, abih tơgrơ̆ anih jiơ̆ng mơsrư̆-kơnăm c̆ik-c̆òk.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Tŭ klơu jơ diơŭ, Yàng Jêsu iơu prŏng săp: “Elôi, Elôi, lama sabaktani?” Kơtha mơblàng la: “Khoai Yàng Pô Lơngì dơlhă, khoai Yàng Pô Lơngì dơlhă, kơđa hơgĕ Pô klà luơi dơlhă?”
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Mơhư̆ yơu nư̆n, du mơnih dò dơ̆ng jĕ tơ anih nư̆n đờm lài: “C̆ơ dih, ñu iơu Eli.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Hũ sa aràng mơnih lăm tơrpuơl buơl guñu đuaĭ mă sa boh phơ̆n kơsồp, ơñrŭ baŭ ia mơsăm, akă tơ akŏ gai pơrbo, pơyơ̆r đì tơ Pô mơñŭm, sơ̆ng đờm: “Kừ luơi yơu nư̆n, c̆ơ Eli hũ truh dŏng ñu trŭn ơu.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Yàng Jêsu iơu sa săp prŏng, bloh nư̆n kloh suàn.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Khăn dơrnìng lăm sàng duh-dơlbăt tơrhĕt jiơ̆ng dua mư̆ng ngŏ trŭn tơ ala.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Mơnih apăn-akŏ sa rơtùh lĭng dò dơ̆ng tơ anaŭ kơyơu pơkăl, 'buh Pô kloh suàn yơu nư̆n, đờm lài: “Mơnih ni iơŭ biă la Anà Yàng Pô Lơngì!”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Kŭng hũ du mơnih kơmơi dò dơ̆ng c̆ơ mư̆ng atàh. Lăm du mơnih kơmơi nư̆n hũ Mari Mađơlen, Mari ame Jakơ tìt sơ̆ng Jôse, sơ̆ng Salôme.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Du mơnih kơmơi ni la du mơnih jiăng nau tui sơ̆ng dŏng duh bruă Yàng Jêsu tŭ Pô dò lăm Galile; kŭng hũ lô mơnih kơmơi pơkơ̆n rơi, la du mơnih hũ tui Pô đì nau tơ Jerusalem.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Tŭ nư̆n la hơrơi Rơc̆ăng Dơlhơu, nư̆n la hơrơi dơlhơu tơ hơrơi sa'bat; tŭ glai diơŭ bơjơ,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 hũ sa aràng mơnih angăn la Jôsep, dò lăm plơi-prŏng Arimathe, sa aràng mơnih hũ c̆ơ la prŏng-màng lăm Tơrpuơl Gơnuăr Apăn-Akŏ, sơ̆ng kŭng la mơnih sơđaŭ kraŭ-c̆àng lơgăr Yàng Pô Lơngì. Ñu hĭl-pràn hơtai-hơtiàn truh tòm sơ̆ng Pilat tô yòng mă rùp atơu Yàng Jêsu.
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Tŭ mơhư̆ đờm la Pô mơtai bơjơ, Pilat mă ngă krơi-takơtuă, nư̆n iơu mơnih apăn-akŏ sa rơtùh lĭng truh tô tơnia c̆ơ Pô mơtai suơi jơ.
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Hơdơi tŭ hũ păng mơnih apăn-akŏ sa rơtùh lĭng đờm akhàn wơ̆ mư̆ng abih tơgrơ̆ bruă, Pilat jào rùp atơu tơ Jôsep.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Jôsep blơi sa blah bơ-yài lơmŭn, apăn rùp atơu Pô trŭn mư̆ng kơyơu pơkăl, mă bơ-yài lơmŭn nư̆n pơpò wơ̆, bloh nư̆n apăn daŭ lăm sa boh kŭt atơu hũ phàt lờih lăm tơli pơtơu prŏng. Ñu kŭng pơrlơ̆ sa boh pơtơu kơdrơ̆ bơbah kŭt atơu wơ̆.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Mari Mađơlen sơ̆ng Mari ame Jôse hũ 'buh loh-làng anih buơl guñu dơ̆r Pô.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.